ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Англо-французские языковые контакты в теоретическом освещении 7
1.1 Историография французских заимствований 7
1.2 Основные дефиниции науки о языковых контактах 12
1.2.1 Заимствование: определение, причины, способы 12
1.2.2 Типология иноязычной лексики 13
1.3 Ассимиляционные характеристики французской лексики в английском языке 16
Глава 2. Французские вкрапления в английских художественных текстах: функциональный аспект 20
2.1 Влияние французской литературы на английский язык и литературу 20
2.2 «Чужая речь» и иноязычные вкрапления в английском романе 24
2.3 Функциональные характеристики французских вкраплений в текстах
О.Уайльда и Ш.Бронте 27
2.4 Количественное соотношение французских элементов в произведениях
О. Уайльда, Ш. Бронте 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ 56
Как известно, роль заимствований в различных языках неодинакова и во многом зависит от конкретно-исторических условий развития того или иного языка. Ввиду специфических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов, поскольку он сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. И, конечно же, они неодинаковы по количеству в словарном составе английского языка.
Без сомнения, заимствования в английском языке появлялись поэтапно и не сразу. Если говорить о периодах английского языка, то староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновения письменности в VII-м веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века. Исторические сведения указывают на то, что среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066 г.) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.). Этот период особо примечателен, поскольку считается, что именно в это время заимствований проникло больше всего.
Однако, необходимо сказать, что существует мнение, что впервые французские заимствования они появились в английском языке еще до норманнского завоевания, хотя в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались в основном высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. А простому народу в то время, приходилось учить французские слова, чтобы устанавливать контакт со знатью, так и произошло внедрение французской лексики в английском языке.
И наконец, современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней.
В конце XIX - начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как расцвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения.
Актуальность выбранной темы, прежде всего, связана с постоянным развитием английского языка и его связи с французским языком, как в прошлом, так и в настоящем. Поскольку оба языка взаимодействовали на протяжении веков и классическая литература занимает почетное место в сфере образования, то соприкосновение двух языков в художественной литературе является неотъемлемой частью для восприятия и понимания литературы. Лексика развивается и обогащается вместе с языковой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразное множество слов, и наиболее выдающимся языком заимствований, конечно же, оказался французский. Обогащение словарного фонда английского языка многим обязано именно этому красивому языку, ведь роль галлицизмов в нем, несомненно, велика и, как мы пониманием, французские заимствования определенно украшают английский язык, как в письменной, так и в устной речи, а французские вкрапления в английской художественной литературе, безусловно, придают ей своеобразный шарм.
Научная новизна работы заключается в отсутствии исследований английских классиков XIX века, а именно романов О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Ш.Бронте «Джейн Эйр» на предмет французских вкраплений и их функций в художественном тексте. Так, благодаря нашему исследованию, заинтересованный читатель, будет ознакомлен с характеристикой употребления французских выражений, а также осведомлен о роли французских вкраплений в английской классической литературе, на примере известных романов XIX века.
Объект данной работы - французские элементы в английском языке.
Предмет исследования - общие и специфические характеристики французских вкраплений в языке английской художественной литературы.
Целью настоящей работы является системный анализ особенностей функционирования французских вкраплений в художественном дискурсе на материале произведений О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Задачами работы выступают следующие пункты:
- уточнить и конкретизировать основные дефиниции теории заимствования;
- представить типологию лексических заимствований в английском языке с учетом их ассимиляционных характеристик;
- выявить и идентифицировать французские вкрапления в художественной литературе;
- описать специфику функциональной нагрузки французских
вкраплений в английских текстах.
В качестве основных методов исследования использовались исторический и сравнительно-сопоставительный методы, а также метод критического анализа научной литературы. Практические данные получены методом сплошной и специальной выборки из художественных текстов.
Методологическая база. Как известно, проблемой изучения
французских заимствований занимались И.М. Крейн, В.П. Секирин, В.Д. Аракин, Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий и др. Основной концепцией нами избрано исследование В.Д. Аракина.
В качестве материала исследования были использованы романы О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», Ш. Бронте «Джейн Эйр» на английском языке и перевод произведений на русский язык, а также данные этимологического словаря. Всего в поле нашего анализа вошло 49 лексических единиц и 74 отдельных предложения.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том ,что она вносит некоторый вклад в теорию языковых контактов и заимствований, а также прагмалингвистику и литературоведение, предлагая не только сравнительный анализ ранее предложенных классификаций заимствований и установление англо-французских связей с ранних этапов развития языков, но и анализ функциональных характеристик французских элементов в языке английской художественной литературы.
Практическая значимость. Материалы настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания общего и сопоставительного языкознания, истории английского языка и художественного перевода, а также послужить наглядным пособием для интерпретации и филологического анализа художественного текста.
Апробация. Основные теоретические положения настоящего исследования были опубликованы в сборнике научных статей «Terra linguae».
Как мы понимаем, влияние галлицизмов и французского языка в целом на словарный фонд английского языка действительно огромно. Именно благодаря французским заимствованиям любой язык становится богаче и красивее. В данной работе была рассмотрена не только роль французских заимствований в английском языке, но и представлена историко¬функциональная характеристика французских элементов в лексической системе английского языка, на материале английской классической литературы. Как известно, галлицизмы составляют большую часть английской лексики, что сказывается на ней только положительным образом, являясь неким украшением языка. Однако, хоть и влияние галлицизмов велико, они не являются причиной изменения всего английского словаря, поскольку другие языки также оказывали свое влияние, но, безусловно, они очень важны.
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
В ходе длительного взаимодействия английского и французского языков, лексический состав английского языка, несомненно, обогатился, впитав в себя множество слов, большая часть которых до сих пор широко употребляются в речи и письме. Галлицизмы стали неотъемлемой частью лексического фонда английского языка. Если же говорить о начале внедрения французских элементов в литературе, то данный прием начал использоваться в XVII веке в период английского романтизма. Однако наибольший расцвет прием приобрел ближе к XIX веку, о чем свидетельствует литературное творчество Вальтер Скотта, Уильяма Теккерей, Шарлоты Бронте и конечно же Оскара Уайльд. Данный прием обуславливался, в первую очередь, особым положением французского языка в высшем обществе. Писатели же во все времена улавливали тончайшие изменения в творческих тенденциях. А данный период, французский язык олицетворял утонченность и праздность, поэтому многие писатели старались украсить свой язык французскими выражениями.
В современной английской речи используется много французских заимствований разных периодов истории. Это различные части речи, которые употребляются почти во всех сферах человеческой деятельности. Что касается французских выражений, которые встречались в литературе, то некоторые из них прижились во многих языках, и не только европейских, ведь даже в русском языке прижились французские слова и словосочетания, а французские вкрапления встречались у многих русских классиков.
Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю. Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и самое главное культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке, которые напрямую связаны с историей и культурой.
Подвергнувшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам, и именно поэтому имеют свой оттенок в переводе.
Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, мы можем заявить, что английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов, а только украсился.
В результате проведенных исследований можно сделать следующие выводы:
• основная масса французских заимствований появилась в английском языке в течение Среднеанглийского периода, а главным событием, повлиявшим на проникновение французских слов в английский язык, явилось норманнское завоевание;
• прием вкрапления французских элементов в английской литературе, оказался достаточно частотным явлением, который без сомнения, лишь украшает литературный язык.
В ходе исследования были выполнены следующие задачи:
• проведен анализ для выявления функциональной характеристики французских вкраплений;
• описана специфика функциональной нагрузки французских
вкраплений в английских текстах;
• выявлена типология приемов французских вкраплений, наиболее распространенными из которых оказались индивидуализация и демонстрация;
• выяснено соотношение примеров по группам, на основе употребленного приема.
Подводя итог, можно сказать, что в данной работе поставленные цели и задачи были достигнуты, а именно: установлено, что иноязычные
заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, а также было выявлено существенное наличие иноязычных вкраплений, в нашем случае французских, в английской классической литературе, что, безусловно, оказало свое влияние на формирование лексической системы английского языка.
1. Алексеев И.П. История английской литературы. / И.П. Алексеев т.1, ч.1, отд.П [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://svr-lit.niv.ru/svr- lit/istoriya-anglijskoj-literatury/literatura-ot-normandskogo-zavoevaniya-do-xivv.htm
2. Алексеев И.П. История английской литературы. / И.П. Алексеев
т.1, ч.1, отд.П, гл.2 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://svr-
lit.niv.ru/svr-lit/istoriya-anglijskoj-literatury/francuzskaya-literatura-i-angliya.htm
3. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. / Г.Б.
Антрушина. - Москва: Изд-во Дрофа, 2000. - 288с.
4. Амосова Н. Н., Этимологические основы словарного состава современного английского языка. / Н.Н. Амосова. - Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1956. - 218 с., С. 99-160
5. Аракин. В.Д. Исследования по английской лексикологии. / В.Д. Аракин. - Московский государственный педагогический институт им. В.И. Ленина, 1961. - 298с.
6. Арбекова Т.И., Лексикология английского языка. / Т.И. Арбекова. М.: Высшая школа, 1977. - 49с.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка, учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва: Изд-во Высшая школа, 1986. - 295с.
8. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной литературы. Учебник для филолог.спец.вузов. /В.Н. Богословский, А.С. Дмитриев, Н.А. Соловьева. - М.1991. - 637 с.
9. Борисова Л.М. Из истории английских слов. Книга для учащихся старших классов. / Л.М. Борисова. - М.Просвещение, 1994. - 96с.
10. Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. / Т.С. Бочкарева, В.В. Мороз // Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 83с.
11. Бронте Ш. Джейн Эйр. / Ш. Бронте. - 772с.
12. Брофман М. В. О роли и удельном весе французских заимствований в английском литературном языке XVII - XVIII веков. /М.В. Брофман. - Том II, Выпуск 12 - Алма-Ата, 1958 - 33с.
13. Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы. / С.И. Бурмасова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //refdb .ru/look/2414134.html
14. Вайнштейн О.Б. Денди: мода, литература, стиль жизни. / О.Б. Вайнштейн. - М., 2005. - 640с.
15. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов : автореф. дис. канд. филол. наук / Казах. гос. ун-т им. С.М. Кирова. - Алма-Ата, 1959. - 22 с.
16. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. - 4-е изд., испр. СПб.: Авалон; Азбука, 2010. - 560с.
17. Ильиш Б. А. История английского языка. / Б.А. Ильиш. - Издание 4-е. - Москва: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1958. - 286с.
18. История французских заимствований в английском языке [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //molum.ru/referat/istoriya- francuzskih-zaimstvovanii-v-angliiskom-yazyke.html
19. Е.И. Клименко Традиция и новаторство в английской литературе. / Клименко Е.И. - Изд. Ленинград. Университета, 1961. - 191с.
20. Крейн И. Французские заимствования XIX века в английской литературе (Опыт - статистические исследования.): автореферат-диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. / И.Крейн. - Москва: 1963. - 17с.
21. Котов Г.Г. Заимствование в английский литературный язык из французского языка / Г.Г. Котов. - Рост. гос. ун-т. - Ростов н/Д, 1995. - 17 с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов ин. яз. / А.В. Кунин. - Москва: Высшая школа, 1986. - 336с.
23. Новикова Е. Р., Поляков О. Г. Изучение французских
заимствований в английском языке и английских во французском в процессе подготовки бакалавров лингвистов - будущих учителей. / Е. Р. Новикова, О.Г. Поляков [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://scjournal.ru/articles/issn 2500-0039 2016 1 12.pdf
24. Полынская В.И. Французские лексические единицы в современном английском языке / В.И. Полынская, Т.С. Терещенко // Сергеевские чтения. - Курган, 2003. - Вып. 5. - С.89-94
25. Раскина Е.А. Историко-этимологический анализ заимствованных английских фразеологических французского происхождения. / Е.А. Раскина // Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Перм. гос. пед. ин -т, Фак. иностр. яз. - Пермь, 2002. - С.68-75
26. Романические заимствования английского языка [Элетронный ресурс] // Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=886536.html
27. Савельев К.Н. Английский декаданс: французский фактор. / К.Н. Савельев [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e- zpu/2008/5/Saveliev/
28. Секирин В.П. Заимствования в английском языке: монография. / В.П. Секирин. - Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1964. - 152с.
29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Филол. фак. - М. : Омен, 1998. - 260с.
30. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. / О. Уайльд. - 343с.
31. Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX вв [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.km.ru/referats/4DE424CE2E5547A3A66F5ECB207745E0
32. Хауген Э. Процесс заимствования. / Э.Хауген // Новое в
лингвистике. - Москва: Изд-во Прогресс, 1985. - 383с.
33. Шевченко В.Д.Основы теории английского языка. Учебное пособие. / В.Д.Шевченко. - Самара: СамГАПС, 2004. - 72с.
34. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. / Д.Н. Шмелев М., 1973. - с.278
35. Ярцева В. Н. История английского литературного языка IX - XV в.в. / В.Н. Ярцева. - Москва: Изд-во Наука, 1985. - 247с.
36. Arnold M. The Literary Influence of Academies / M. Arnold Lectures and Essays in Criticism. - Michigan, 1962. P. 237
37. Etymological dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.etymonline.com/index.php
38. Bronte C. Jane Eyre. / C. Bronte. - p. 765
39. Rot S. On accommodation, Adaptation and Assimilation of French Loanwords and Lexical penetrations in English / S. Rot. - Annales Univ. scientiarum Budapestinensis, sect. philologica moderna. - 1989/90. - T. 19. - P. 251-261
40. The Assimilation of Gallicisms into English [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //rdues.bcu.ac.uk/publ/AJR Gallicisms in English.pdf
41. Volodarskaya E.F. On some aspects of the vocabulary of some 19th- century English writers with special reference to loan-words / Е.Ф. Володарская // Вопросы филологии. - М., 2000. - № 3. - С. 39-52
42. Wilde O. Interviews and recollections. / O.Wilde. - Vol.1-2. L., 1979. Vol.1. P. 189
43. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. / O. Wilde.- p. 250
44. Which French phrases are used in English [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.phrases.org.uk/meanings/french-phrases. html
45. What are the reasons for borrowings [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //www.studfiles.ru/preview/4539753/