ИСТОРИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
|
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Англо-французские языковые контакты в теоретическом освещении 7
1.1 Историография французских заимствований 7
1.2 Основные дефиниции науки о языковых контактах 12
1.2.1 Заимствование: определение, причины, способы 12
1.2.2 Типология иноязычной лексики 13
1.3 Ассимиляционные характеристики французской лексики в английском языке 16
Глава 2. Французские вкрапления в английских художественных текстах: функциональный аспект 20
2.1 Влияние французской литературы на английский язык и литературу 20
2.2 «Чужая речь» и иноязычные вкрапления в английском романе 24
2.3 Функциональные характеристики французских вкраплений в текстах
О.Уайльда и Ш.Бронте 27
2.4 Количественное соотношение французских элементов в произведениях
О. Уайльда, Ш. Бронте 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ 56
Глава 1. Англо-французские языковые контакты в теоретическом освещении 7
1.1 Историография французских заимствований 7
1.2 Основные дефиниции науки о языковых контактах 12
1.2.1 Заимствование: определение, причины, способы 12
1.2.2 Типология иноязычной лексики 13
1.3 Ассимиляционные характеристики французской лексики в английском языке 16
Глава 2. Французские вкрапления в английских художественных текстах: функциональный аспект 20
2.1 Влияние французской литературы на английский язык и литературу 20
2.2 «Чужая речь» и иноязычные вкрапления в английском романе 24
2.3 Функциональные характеристики французских вкраплений в текстах
О.Уайльда и Ш.Бронте 27
2.4 Количественное соотношение французских элементов в произведениях
О. Уайльда, Ш. Бронте 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
БИБЛИОГРАФИЯ 56
Как известно, роль заимствований в различных языках неодинакова и во многом зависит от конкретно-исторических условий развития того или иного языка. Ввиду специфических условий исторического развития в английский язык проник целый ряд иноязычных элементов, поскольку он сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. И, конечно же, они неодинаковы по количеству в словарном составе английского языка.
Без сомнения, заимствования в английском языке появлялись поэтапно и не сразу. Если говорить о периодах английского языка, то староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновения письменности в VII-м веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века. Исторические сведения указывают на то, что среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066 г.) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.). Этот период особо примечателен, поскольку считается, что именно в это время заимствований проникло больше всего.
Однако, необходимо сказать, что существует мнение, что впервые французские заимствования они появились в английском языке еще до норманнского завоевания, хотя в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались в основном высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. А простому народу в то время, приходилось учить французские слова, чтобы устанавливать контакт со знатью, так и произошло внедрение французской лексики в английском языке.
И наконец, современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней.
В конце XIX - начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как расцвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения.
Актуальность выбранной темы, прежде всего, связана с постоянным развитием английского языка и его связи с французским языком, как в прошлом, так и в настоящем. Поскольку оба языка взаимодействовали на протяжении веков и классическая литература занимает почетное место в сфере образования, то соприкосновение двух языков в художественной литературе является неотъемлемой частью для восприятия и понимания литературы. Лексика развивается и обогащается вместе с языковой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразное множество слов, и наиболее выдающимся языком заимствований, конечно же, оказался французский. Обогащение словарного фонда английского языка многим обязано именно этому красивому языку, ведь роль галлицизмов в нем, несомненно, велика и, как мы пониманием, французские заимствования определенно украшают английский язык, как в письменной, так и в устной речи, а французские вкрапления в английской художественной литературе, безусловно, придают ей своеобразный шарм.
Научная новизна работы заключается в отсутствии исследований английских классиков XIX века, а именно романов О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Ш.Бронте «Джейн Эйр» на предмет французских вкраплений и их функций в художественном тексте. Так, благодаря нашему исследованию, заинтересованный читатель, будет ознакомлен с характеристикой употребления французских выражений, а также осведомлен о роли французских вкраплений в английской классической литературе, на примере известных романов XIX века.
Объект данной работы - французские элементы в английском языке.
Предмет исследования - общие и специфические характеристики французских вкраплений в языке английской художественной литературы.
Целью настоящей работы является системный анализ особенностей функционирования французских вкраплений в художественном дискурсе на материале произведений О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Задачами работы выступают следующие пункты:
- уточнить и конкретизировать основные дефиниции теории заимствования;
- представить типологию лексических заимствований в английском языке с учетом их ассимиляционных характеристик;
- выявить и идентифицировать французские вкрапления в художественной литературе;
- описать специфику функциональной нагрузки французских
вкраплений в английских текстах.
В качестве основных методов исследования использовались исторический и сравнительно-сопоставительный методы, а также метод критического анализа научной литературы. Практические данные получены методом сплошной и специальной выборки из художественных текстов.
Методологическая база. Как известно, проблемой изучения
французских заимствований занимались И.М. Крейн, В.П. Секирин, В.Д. Аракин, Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий и др. Основной концепцией нами избрано исследование В.Д. Аракина.
В качестве материала исследования были использованы романы О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», Ш. Бронте «Джейн Эйр» на английском языке и перевод произведений на русский язык, а также данные этимологического словаря. Всего в поле нашего анализа вошло 49 лексических единиц и 74 отдельных предложения.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том ,что она вносит некоторый вклад в теорию языковых контактов и заимствований, а также прагмалингвистику и литературоведение, предлагая не только сравнительный анализ ранее предложенных классификаций заимствований и установление англо-французских связей с ранних этапов развития языков, но и анализ функциональных характеристик французских элементов в языке английской художественной литературы.
Практическая значимость. Материалы настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания общего и сопоставительного языкознания, истории английского языка и художественного перевода, а также послужить наглядным пособием для интерпретации и филологического анализа художественного текста.
Апробация. Основные теоретические положения настоящего исследования были опубликованы в сборнике научных статей «Terra linguae».
Без сомнения, заимствования в английском языке появлялись поэтапно и не сразу. Если говорить о периодах английского языка, то староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновения письменности в VII-м веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века. Исторические сведения указывают на то, что среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066 г.) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.). Этот период особо примечателен, поскольку считается, что именно в это время заимствований проникло больше всего.
Однако, необходимо сказать, что существует мнение, что впервые французские заимствования они появились в английском языке еще до норманнского завоевания, хотя в наибольшей степени французское влияние на английскую лексику сказывается в XIV веке. Французские слова, в отличие от скандинавских, заимствовались в основном высшими слоями общества и носили так называемый «аристократический» характер, поскольку в них отражались интересы, вкусы и быт норманнской знати. А простому народу в то время, приходилось учить французские слова, чтобы устанавливать контакт со знатью, так и произошло внедрение французской лексики в английском языке.
И наконец, современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней.
В конце XIX - начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как расцвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения.
Актуальность выбранной темы, прежде всего, связана с постоянным развитием английского языка и его связи с французским языком, как в прошлом, так и в настоящем. Поскольку оба языка взаимодействовали на протяжении веков и классическая литература занимает почетное место в сфере образования, то соприкосновение двух языков в художественной литературе является неотъемлемой частью для восприятия и понимания литературы. Лексика развивается и обогащается вместе с языковой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразное множество слов, и наиболее выдающимся языком заимствований, конечно же, оказался французский. Обогащение словарного фонда английского языка многим обязано именно этому красивому языку, ведь роль галлицизмов в нем, несомненно, велика и, как мы пониманием, французские заимствования определенно украшают английский язык, как в письменной, так и в устной речи, а французские вкрапления в английской художественной литературе, безусловно, придают ей своеобразный шарм.
Научная новизна работы заключается в отсутствии исследований английских классиков XIX века, а именно романов О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Ш.Бронте «Джейн Эйр» на предмет французских вкраплений и их функций в художественном тексте. Так, благодаря нашему исследованию, заинтересованный читатель, будет ознакомлен с характеристикой употребления французских выражений, а также осведомлен о роли французских вкраплений в английской классической литературе, на примере известных романов XIX века.
Объект данной работы - французские элементы в английском языке.
Предмет исследования - общие и специфические характеристики французских вкраплений в языке английской художественной литературы.
Целью настоящей работы является системный анализ особенностей функционирования французских вкраплений в художественном дискурсе на материале произведений О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Задачами работы выступают следующие пункты:
- уточнить и конкретизировать основные дефиниции теории заимствования;
- представить типологию лексических заимствований в английском языке с учетом их ассимиляционных характеристик;
- выявить и идентифицировать французские вкрапления в художественной литературе;
- описать специфику функциональной нагрузки французских
вкраплений в английских текстах.
В качестве основных методов исследования использовались исторический и сравнительно-сопоставительный методы, а также метод критического анализа научной литературы. Практические данные получены методом сплошной и специальной выборки из художественных текстов.
Методологическая база. Как известно, проблемой изучения
французских заимствований занимались И.М. Крейн, В.П. Секирин, В.Д. Аракин, Б.А. Ильиш, А.И. Смирницкий и др. Основной концепцией нами избрано исследование В.Д. Аракина.
В качестве материала исследования были использованы романы О.Уайльда «Портрет Дориана Грея», Ш. Бронте «Джейн Эйр» на английском языке и перевод произведений на русский язык, а также данные этимологического словаря. Всего в поле нашего анализа вошло 49 лексических единиц и 74 отдельных предложения.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том ,что она вносит некоторый вклад в теорию языковых контактов и заимствований, а также прагмалингвистику и литературоведение, предлагая не только сравнительный анализ ранее предложенных классификаций заимствований и установление англо-французских связей с ранних этапов развития языков, но и анализ функциональных характеристик французских элементов в языке английской художественной литературы.
Практическая значимость. Материалы настоящего исследования могут быть использованы в практике преподавания общего и сопоставительного языкознания, истории английского языка и художественного перевода, а также послужить наглядным пособием для интерпретации и филологического анализа художественного текста.
Апробация. Основные теоретические положения настоящего исследования были опубликованы в сборнике научных статей «Terra linguae».
Как мы понимаем, влияние галлицизмов и французского языка в целом на словарный фонд английского языка действительно огромно. Именно благодаря французским заимствованиям любой язык становится богаче и красивее. В данной работе была рассмотрена не только роль французских заимствований в английском языке, но и представлена историко¬функциональная характеристика французских элементов в лексической системе английского языка, на материале английской классической литературы. Как известно, галлицизмы составляют большую часть английской лексики, что сказывается на ней только положительным образом, являясь неким украшением языка. Однако, хоть и влияние галлицизмов велико, они не являются причиной изменения всего английского словаря, поскольку другие языки также оказывали свое влияние, но, безусловно, они очень важны.
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
В ходе длительного взаимодействия английского и французского языков, лексический состав английского языка, несомненно, обогатился, впитав в себя множество слов, большая часть которых до сих пор широко употребляются в речи и письме. Галлицизмы стали неотъемлемой частью лексического фонда английского языка. Если же говорить о начале внедрения французских элементов в литературе, то данный прием начал использоваться в XVII веке в период английского романтизма. Однако наибольший расцвет прием приобрел ближе к XIX веку, о чем свидетельствует литературное творчество Вальтер Скотта, Уильяма Теккерей, Шарлоты Бронте и конечно же Оскара Уайльд. Данный прием обуславливался, в первую очередь, особым положением французского языка в высшем обществе. Писатели же во все времена улавливали тончайшие изменения в творческих тенденциях. А данный период, французский язык олицетворял утонченность и праздность, поэтому многие писатели старались украсить свой язык французскими выражениями.
В современной английской речи используется много французских заимствований разных периодов истории. Это различные части речи, которые употребляются почти во всех сферах человеческой деятельности. Что касается французских выражений, которые встречались в литературе, то некоторые из них прижились во многих языках, и не только европейских, ведь даже в русском языке прижились французские слова и словосочетания, а французские вкрапления встречались у многих русских классиков.
Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю. Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и самое главное культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке, которые напрямую связаны с историей и культурой.
Подвергнувшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам, и именно поэтому имеют свой оттенок в переводе.
Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, мы можем заявить, что английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов, а только украсился.
В результате проведенных исследований можно сделать следующие выводы:
• основная масса французских заимствований появилась в английском языке в течение Среднеанглийского периода, а главным событием, повлиявшим на проникновение французских слов в английский язык, явилось норманнское завоевание;
• прием вкрапления французских элементов в английской литературе, оказался достаточно частотным явлением, который без сомнения, лишь украшает литературный язык.
В ходе исследования были выполнены следующие задачи:
• проведен анализ для выявления функциональной характеристики французских вкраплений;
• описана специфика функциональной нагрузки французских
вкраплений в английских текстах;
• выявлена типология приемов французских вкраплений, наиболее распространенными из которых оказались индивидуализация и демонстрация;
• выяснено соотношение примеров по группам, на основе употребленного приема.
Подводя итог, можно сказать, что в данной работе поставленные цели и задачи были достигнуты, а именно: установлено, что иноязычные
заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, а также было выявлено существенное наличие иноязычных вкраплений, в нашем случае французских, в английской классической литературе, что, безусловно, оказало свое влияние на формирование лексической системы английского языка.
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.
В ходе длительного взаимодействия английского и французского языков, лексический состав английского языка, несомненно, обогатился, впитав в себя множество слов, большая часть которых до сих пор широко употребляются в речи и письме. Галлицизмы стали неотъемлемой частью лексического фонда английского языка. Если же говорить о начале внедрения французских элементов в литературе, то данный прием начал использоваться в XVII веке в период английского романтизма. Однако наибольший расцвет прием приобрел ближе к XIX веку, о чем свидетельствует литературное творчество Вальтер Скотта, Уильяма Теккерей, Шарлоты Бронте и конечно же Оскара Уайльд. Данный прием обуславливался, в первую очередь, особым положением французского языка в высшем обществе. Писатели же во все времена улавливали тончайшие изменения в творческих тенденциях. А данный период, французский язык олицетворял утонченность и праздность, поэтому многие писатели старались украсить свой язык французскими выражениями.
В современной английской речи используется много французских заимствований разных периодов истории. Это различные части речи, которые употребляются почти во всех сферах человеческой деятельности. Что касается французских выражений, которые встречались в литературе, то некоторые из них прижились во многих языках, и не только европейских, ведь даже в русском языке прижились французские слова и словосочетания, а французские вкрапления встречались у многих русских классиков.
Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю. Заимствование лексики является взаимодействием сближения наций на почве экономических, политических научных и самое главное культурных связей. Ярким примером этого могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке, которые напрямую связаны с историей и культурой.
Подвергнувшись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям, многие заимствования утратили свой французский облик и не воспринимаются более как иностранные слова. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был многоэтапным. Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам, и именно поэтому имеют свой оттенок в переводе.
Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, мы можем заявить, что английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов, а только украсился.
В результате проведенных исследований можно сделать следующие выводы:
• основная масса французских заимствований появилась в английском языке в течение Среднеанглийского периода, а главным событием, повлиявшим на проникновение французских слов в английский язык, явилось норманнское завоевание;
• прием вкрапления французских элементов в английской литературе, оказался достаточно частотным явлением, который без сомнения, лишь украшает литературный язык.
В ходе исследования были выполнены следующие задачи:
• проведен анализ для выявления функциональной характеристики французских вкраплений;
• описана специфика функциональной нагрузки французских
вкраплений в английских текстах;
• выявлена типология приемов французских вкраплений, наиболее распространенными из которых оказались индивидуализация и демонстрация;
• выяснено соотношение примеров по группам, на основе употребленного приема.
Подводя итог, можно сказать, что в данной работе поставленные цели и задачи были достигнуты, а именно: установлено, что иноязычные
заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, а также было выявлено существенное наличие иноязычных вкраплений, в нашем случае французских, в английской классической литературе, что, безусловно, оказало свое влияние на формирование лексической системы английского языка.
Подобные работы
- СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ
РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
(на материале семантического поля « − انسانЧеловек»)
Диссертация , языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5790 р. Год сдачи: 2016 - Нормативная составляющая коммуникативного поведения в русской языковой традиции (на материале фразеологии)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2018 - Типология глагольных систем с синонимией базовых элементов парадигм
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2005 - Языковые средства выражения мотива свободы/несвободы (на материале творчества С.Д.Довлатова)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2016 - Языковые средства выражения мотива свободы/несвободы (на материале творчества С.Д.Довлатова)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2016 - ЭМОТИВНЫИ АРГОТИЧЕСКИМ ЛЕКСИКОН (10.02.19)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2005 - Художественное воплощение идеи движения в творчестве А. С. Грина (мотивный аспект)
Диссертация , русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003



