Введение
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Лингвокультурология как феномен культуры 7
1.2 Пословица как источник культурно - исторического и языкового сознания. 16
Выводы по I главе 23
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ О ПРИРОДЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Пословицы о природе в немецкой языковой картине мира 25
2.2 Пословицы о природе в русской языковой картине мира 35
2.3. Сравнительный анализ немецких и русских пословиц о природе 42 Выводы по главе 2 51
ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ РЕЧИ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 52
3.1 Принципы обучения монологической и диалогической речи на уроках немецкого языка 52
3.2. Система упражнений для обучения монологу и диалогу 57
Вывод по главе 3 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
ЛИТЕРАТУРА 66
Приложение 1 70
Приложение 2
Реалии настоящего времени определяют новые тенденции в исследовании языка и культуры, их влиянии друг на друга, а так же внедрение результатов данных исследований в методику преподавания иностранного языка. В современных исследованиях языка и культуры свое развитие приобретает такое научное направление как лингвокультурология. Одной из информационно - содержательных единиц для лингвокультурологических исследований является пословица. Таким образом, исследования лингвокультурологических особенностей пословиц о природе на базе двух, немецкого и русского, языков, дают нам возможность изучить быт и культуру народа.
В связи с этим, актуальность данного исследования заключается в том, что пословицы о природе в немецком и русском языках представляют обширный пласт в паремиологическом фонде обоих языков. Будучи единицами лингвокультурологии, они несут в себе, как культурную, так и лингвистическую информацию, синтезируя которую у нас появляется возможность более детально изучить народность. Так как лингвокультурология является достаточно новой ветвью науки, необходимость лингвокультурологического исследования пословиц о природе в немецком и русском языках требует детального изучения и рассмотрения. Исходя из данного положения, актуальность определила выбор темы нашей работы: «Лингвокультурологические особенности пословиц о природе в немецком и русском языках: лингвистический и методический аспект».
Необходимость данного исследования диктуется потребностями времени и рядом существенных объективных причин:
-расширение знаний о народах, путем лингвокультурологических исследований языковых единиц;
-увеличением количества вопросов о культуре, быте иноязычного народа;
-потребностью системного описания языковых единиц во взаимодействии с культурой народа;
-необходимостью выявления и объяснения доминантных черт единиц лингвокультурологии
-определение возможности интеграции лингвокультурологических исследований в методику преподавания иностранного языка в школе.
Исходя из вышеизложенного, мы можем определить цель нашего исследования - выявить лингвокультурологические особенности немецких и русских пословиц о природе и определить возможность их применения на уроке немецкого языка.
Достижению цели способствует решение ряда конкретных задач:
1. Изучение понятийного аппарата лингвокультурологии как феномена культуры.
2. Определение пословицы в качестве культурно - исторического и языкового источника сознания человека.
3. Установление понятия термина природа в немецком и русском языках и его содержания.
4. Отбор пословиц о природе в немецком и русском языке, их изучение с точки зрения лингвокультурологии, проведение сравнительного анализа.
5. Изучение теоретической базы обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка и разработка системы упражнений по обучению монологической и диалогической речи с применением пословиц о природе.
Объектом исследования являются пословицы о природе немецкого и русского языков.
Предметом настоящего исследования стали лингвокультурологические особенности немецких и русских пословиц о природе.
Фактическим материалом исследования послужили словарные толкования понятия «природа» в немецком и русском языках, пословицы немецкого языка о природе в количестве 291 пословица, и русского языка в объёме 230 штук, а так же система упражнений по обучению монологической и диалогической речи.
В основу работы положена гипотеза о том, что лингвокультурология, как научное направление, призвана раскрыть особенности лексических единиц как с лингвистической (языковой) стороны, так и с культурной. Результаты данных исследований, синтезируясь, представляют возможным осуществлять полное и объективное рассмотрение тех или иных лингвокультурологических единиц.
Пословицы же, будучи народным изречением, которое носит общий назидательный, рекомендующий и побудительный характер, являются ярчайшими представителями для данных исследований. Они же могут послужить хорошей базой для формирования монологических и диалогических высказываний учащихся, так как владение подобными языковыми единицами указывает на развитой кругозор учеником в глубинное владение немецким языком.
В качестве методов исследования использовались:
-описательно аналитический метод;
-метод количественного анализа;
-метод компонентного (семного) анализа;
-метод сопоставительного анализа;
-метод лингвокультурологического анализа;
-метод синхронного сопоставления пословиц;
-метод специальной выборки.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой нами попытке изучить и обозначить лингвокультурологические особенности пословиц о природе немецкого и русского языков. Данная группа пословиц была впервые проанализирована в лингвокультурологическом аспекте. К тому же было предложено применение данных пословиц в процессе обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что предпринимается попытка систематизации по исследованию пословиц о природе и анализ данных полсовиц в рамках лингвокультурологического направления. Практическая значимость проявляются в разработке классификации пословиц о природе в немецком и русском языках с точки зрения лингвокультурологии, а так же системы методических упражнений.
Теоретико - методологической основой исследования явились труды таких ученых как: М.А. Кулькова, Н.Д. Гальскова, Н.Н. Фаттахова, Е.С. Полат, И.Л. Бим, А.Я. Левит, В.Н. Телия, Ю. С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, И.А. Стернин и др.
Структура работы. Исследовательская работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе раскрываются основные понятия лингвокультурологии, рассматривается определение пословицы, способов ее перевода и ее значении, основные характеристики пословицы. Во второй главе изучаются пословицы о природе немецкого и русского языков, рассматривается понятие природы, как в одном, так и в другом языке. Проводится анализ пословиц и природе немецкого и русского языков. В третьей главе рассматриваются основные методические принципы обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка, разбираются сами понятия, приводится система упражнений по работе над развитием монологической и диалогической речи.
В ходе проведенного исследования нами были рассмотрены вопросы о назначении лингвокультурологии и месте данной отрасли в системе наук, изучении паремиологии российскими и зарубежными учеными, об определении пословицы, ее характерных чертах, отличительных признаках и функциях; об обучении монологической и диалогической речи на уроках немецкого языка в средней школе с использованием данных пословиц. Так же, рассматривалась система упражнений по эффективному обучению монологу и диалогу.
В данной работе нами было изучено и проанализировано 291 немецких пословиц и 230 русских.
Проведенное исследование показало, что лингвокультурология как научное направление имеет место быть в системе современных наук. Будучи направлением, синтезирующем в себе результаты исследование нескольких областей наук, оно является на сегодняшний день достаточно актуальным и востребованным. Данное положение нашло свое подтверждение в проведенном анализе немецких и русских пословиц о природе.
Пословица, являясь единицей лингвокультурологии, дает нам возможность изучить, рассмотреть и проанализировать все ее составляющие, как со стороны лингвистического подхода, так и со стороны подхода культуры.
Таким образом, исследование и анализ пословиц о природе показал, что под природой, как в русском, так и в немецком языке понимаются следующее: человек, животные, явления природы, растения.
Семантические категории, выявленные при изучении пословиц о природе, позволили нам определить уклад жизни каждого из народов, их быт, строй, нравы и обычаи.
К тому же, данные лексемы, которые мы выявили при проведении количественного анализа, позволили нам подтвердить то положении, которое мы рассматривали в теоретической главе нашей работы.
Путем исследований пословиц, нам удалось подтвердить, тот факт, что результаты лингвистического и культурного анализа, при объединении своих результатов дают объективный взгляд на национальные характеристики жизни того или иного народа. Следовательно, это позволяет осуществить результаты лингвокультурологического исследования.
1. Адамия Н.Л. Русско - англо - немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адамия. - 2-е изд., испр. - М.:Наука : Флинта, 2006. - 344 С.
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно - смысловое пространство языка: учеб.пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.:Флинта: Наука, 2010
3. Алефиренко, Н.Ф., Семененко, Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта:Наука, 2009. - 344С.
4. Аникин В.Н. Искусство слова в пословицах и поговорках //словарь русских пословиц и поговорок. 9 - е изд., стереотип. /В.Н. Аникин. - М.: Русский язык, 2002. - С. 6-8
5. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М., 1957
6. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу / А.Н. Афанасьев. - М., 1865 - 1869. - Т. 1-3
7. Афонькин, Ю.Н Русско-немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М.: Русский язык. 1985. - 287 С.
8. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие / И.Л. Бим. - Обнинск: Изд-во Титул. - 2001. - 48 С.
9. Бим И.Л. Подход к системе упражнений с позиции иерархии целей и задач // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия / Сост. Леонтьев А.А. - М., Рус. яз., 1991. - 360 С.
10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М. , 1963. - Т. I
11. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т.Г. Бочина. - Казань, 2002
12. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословица / Ф.И. Буслаев // Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т.1. Спб., 1861.
13. Бутенко Е.Ю., Евсюкова Т.В. Лингвокультурология / Е.Ю.Бутенок, Т.В. Евсюкова. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 481 С.
14. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 С.
15. Воробьев В.В. Лингвокультурология / Воробьев В.В. - М.:изд -во РУДН, 2006. - 112 С.
16. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. - М. - Л.: Соцэкгиз, 1934. -324 С.
17. Григорьева А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок / А.И. Григорьева. - М.:АСТ, 2009. - 150 С.
18. Даль В.И. Великий словарь живого русского языка. Том II. /В.И.Даль -М.: изд. книгопродавца - типографа М.О. Вольфа. - 1880. - 812 С.
19. Даль В.И. О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа / В. И. Даль. - Изд. Второе. - С. - Петербург, М., 1880
20. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - 7 - е изд., стереотип. - М., 2000. - 544 С.
21.Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. О роли пословиц в исследовании национально - культурных особенностей языкового сознания // Вестник ТГГПУ, 2010 №2 (20). - С. 1-6
22. Ильина О.В. Обучение монологу - рассуждению на старшем этапе в средней школе //Английский язык в школе. - Обнинск: изд - во Титул, 2013. - С. 14-17
23. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И.Карасик. - Волгоград: Перемана,2001. - 12 С.
24. Крысько В.Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш.учеб. заведений / В.Г. Крысько. - М.: Академия, 2002. - 320 С.
25. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988
26. Кулькова М.А. Русские и немецкие паремии: когнитивно - дискурсивный подход к изучению: учебное пособие / М.А. Кулькова. - К.: «Печать - Сервис - XXI век», 2012. - 214 С.
27. Кулькова М.А. Когнитивно - смысловое пространство народной приметы: автореферат д.ф.н., Казань, 2011. - 50 С.
28. Левит А.Я. Культурология XX век:словарь / А.А. Левит. - Спб.: универ.книга, 1997. - 630 С.
29. Маслова В.А. Связь мифа и языка //Фразеология в контексте культуры / В.А. Маслова. - М.:
30. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка 80000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4- е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 С.
31.Ошева Е.Паремиологическое пространство: дискуссионные вопросы / Е.Ошева. - Исследовательский журнал русского языка и литературы, 2013. - С.75 - 88
32. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. - М., 1988
33. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико - когнитивный анализ языка / З.Д.Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 250 С.
34. Потебня А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. - М., 1989
35. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. - Ростов н/Д, 2002. - 240 С.
36. Солдатова М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях / М.А. Солдатова // II Международные Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы. - Казань: Казанский государственный университет, 2003. - Т.2. - С. 110-112.
37. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. - М.: Наука, 1975. - 313 С.
38. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. - М.: Прогресс, 1993. - 656 С.
39. Тарасов Е.Ф. Язык, как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов. - М.: Наука, 2000
40. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию / З.К. Тарланов. - изд - во Петрозаводского унив- та, 1993. - 222 С.
41. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. - М.: Языки русс. Культуры, 1996. - 288 С.
42. Терминасова С.Г. Язык и национальный Характер / С.Г. Терминасова // Слово и текст в диалоге культур. - М., 2000
43. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. I. С. 168
44. Ушаков Д.Н.. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н.. Ушаков. - М.: Аделант, 2013. - 800 С.
45. Цвиллинг М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок: около 700 единиц / М.Я. Цвиллинг. - М.: Рус.яз., 1984. - 216 С.
46. Шаклеин В.М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография / В.М. Шаклеин. - М.: Флинта, 2012. - 301 С.
47. Штрайтель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги / В.Ш. Штрайтель. - М.:Издательство ЛКИ, 2010. - 192с.
48. Duden - Duden. Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. A. Klosa, K.Kunkel - Razum
u.a. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2001.
49. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache / Duden. - Bibliographisches Institut GmbH, Mannheim, 2012.
50. Fritz K. A. Das groBe Buch der Sprichworter und Spruchweisheiten / K. A. Fritz. - Anaconda Verlag GmbH, Koln, 2009. - 349 S.
51. Gerr E. 4000 Sprichworter und Zitate / E. Gerr. - Langenscheidt KG, Berlin und Munchen, 2001. - 319 S.
52. Kobler G. Deutsches Etymologisches Worterbuch / G. Kobler, 1995.
Интернет - ресурсы:
1. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache // http://www.dwds.de (дата обращения 04.02.2016)