Лингвокультурологические особенности немецких и русских пословиц о природе: лингвистический и методический аспект
|
Введение
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Лингвокультурология как феномен культуры 7
1.2 Пословица как источник культурно - исторического и языкового сознания. 16
Выводы по I главе 23
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ О ПРИРОДЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Пословицы о природе в немецкой языковой картине мира 25
2.2 Пословицы о природе в русской языковой картине мира 35
2.3. Сравнительный анализ немецких и русских пословиц о природе 42 Выводы по главе 2 51
ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ РЕЧИ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 52
3.1 Принципы обучения монологической и диалогической речи на уроках немецкого языка 52
3.2. Система упражнений для обучения монологу и диалогу 57
Вывод по главе 3 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
ЛИТЕРАТУРА 66
Приложение 1 70
Приложение 2
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Лингвокультурология как феномен культуры 7
1.2 Пословица как источник культурно - исторического и языкового сознания. 16
Выводы по I главе 23
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ О ПРИРОДЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 25
2.1 Пословицы о природе в немецкой языковой картине мира 25
2.2 Пословицы о природе в русской языковой картине мира 35
2.3. Сравнительный анализ немецких и русских пословиц о природе 42 Выводы по главе 2 51
ГЛАВА III. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ РЕЧИ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 52
3.1 Принципы обучения монологической и диалогической речи на уроках немецкого языка 52
3.2. Система упражнений для обучения монологу и диалогу 57
Вывод по главе 3 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
ЛИТЕРАТУРА 66
Приложение 1 70
Приложение 2
Реалии настоящего времени определяют новые тенденции в исследовании языка и культуры, их влиянии друг на друга, а так же внедрение результатов данных исследований в методику преподавания иностранного языка. В современных исследованиях языка и культуры свое развитие приобретает такое научное направление как лингвокультурология. Одной из информационно - содержательных единиц для лингвокультурологических исследований является пословица. Таким образом, исследования лингвокультурологических особенностей пословиц о природе на базе двух, немецкого и русского, языков, дают нам возможность изучить быт и культуру народа.
В связи с этим, актуальность данного исследования заключается в том, что пословицы о природе в немецком и русском языках представляют обширный пласт в паремиологическом фонде обоих языков. Будучи единицами лингвокультурологии, они несут в себе, как культурную, так и лингвистическую информацию, синтезируя которую у нас появляется возможность более детально изучить народность. Так как лингвокультурология является достаточно новой ветвью науки, необходимость лингвокультурологического исследования пословиц о природе в немецком и русском языках требует детального изучения и рассмотрения. Исходя из данного положения, актуальность определила выбор темы нашей работы: «Лингвокультурологические особенности пословиц о природе в немецком и русском языках: лингвистический и методический аспект».
Необходимость данного исследования диктуется потребностями времени и рядом существенных объективных причин:
-расширение знаний о народах, путем лингвокультурологических исследований языковых единиц;
-увеличением количества вопросов о культуре, быте иноязычного народа;
-потребностью системного описания языковых единиц во взаимодействии с культурой народа;
-необходимостью выявления и объяснения доминантных черт единиц лингвокультурологии
-определение возможности интеграции лингвокультурологических исследований в методику преподавания иностранного языка в школе.
Исходя из вышеизложенного, мы можем определить цель нашего исследования - выявить лингвокультурологические особенности немецких и русских пословиц о природе и определить возможность их применения на уроке немецкого языка.
Достижению цели способствует решение ряда конкретных задач:
1. Изучение понятийного аппарата лингвокультурологии как феномена культуры.
2. Определение пословицы в качестве культурно - исторического и языкового источника сознания человека.
3. Установление понятия термина природа в немецком и русском языках и его содержания.
4. Отбор пословиц о природе в немецком и русском языке, их изучение с точки зрения лингвокультурологии, проведение сравнительного анализа.
5. Изучение теоретической базы обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка и разработка системы упражнений по обучению монологической и диалогической речи с применением пословиц о природе.
Объектом исследования являются пословицы о природе немецкого и русского языков.
Предметом настоящего исследования стали лингвокультурологические особенности немецких и русских пословиц о природе.
Фактическим материалом исследования послужили словарные толкования понятия «природа» в немецком и русском языках, пословицы немецкого языка о природе в количестве 291 пословица, и русского языка в объёме 230 штук, а так же система упражнений по обучению монологической и диалогической речи.
В основу работы положена гипотеза о том, что лингвокультурология, как научное направление, призвана раскрыть особенности лексических единиц как с лингвистической (языковой) стороны, так и с культурной. Результаты данных исследований, синтезируясь, представляют возможным осуществлять полное и объективное рассмотрение тех или иных лингвокультурологических единиц.
Пословицы же, будучи народным изречением, которое носит общий назидательный, рекомендующий и побудительный характер, являются ярчайшими представителями для данных исследований. Они же могут послужить хорошей базой для формирования монологических и диалогических высказываний учащихся, так как владение подобными языковыми единицами указывает на развитой кругозор учеником в глубинное владение немецким языком.
В качестве методов исследования использовались:
-описательно аналитический метод;
-метод количественного анализа;
-метод компонентного (семного) анализа;
-метод сопоставительного анализа;
-метод лингвокультурологического анализа;
-метод синхронного сопоставления пословиц;
-метод специальной выборки.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой нами попытке изучить и обозначить лингвокультурологические особенности пословиц о природе немецкого и русского языков. Данная группа пословиц была впервые проанализирована в лингвокультурологическом аспекте. К тому же было предложено применение данных пословиц в процессе обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что предпринимается попытка систематизации по исследованию пословиц о природе и анализ данных полсовиц в рамках лингвокультурологического направления. Практическая значимость проявляются в разработке классификации пословиц о природе в немецком и русском языках с точки зрения лингвокультурологии, а так же системы методических упражнений.
Теоретико - методологической основой исследования явились труды таких ученых как: М.А. Кулькова, Н.Д. Гальскова, Н.Н. Фаттахова, Е.С. Полат, И.Л. Бим, А.Я. Левит, В.Н. Телия, Ю. С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, И.А. Стернин и др.
Структура работы. Исследовательская работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе раскрываются основные понятия лингвокультурологии, рассматривается определение пословицы, способов ее перевода и ее значении, основные характеристики пословицы. Во второй главе изучаются пословицы о природе немецкого и русского языков, рассматривается понятие природы, как в одном, так и в другом языке. Проводится анализ пословиц и природе немецкого и русского языков. В третьей главе рассматриваются основные методические принципы обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка, разбираются сами понятия, приводится система упражнений по работе над развитием монологической и диалогической речи.
В связи с этим, актуальность данного исследования заключается в том, что пословицы о природе в немецком и русском языках представляют обширный пласт в паремиологическом фонде обоих языков. Будучи единицами лингвокультурологии, они несут в себе, как культурную, так и лингвистическую информацию, синтезируя которую у нас появляется возможность более детально изучить народность. Так как лингвокультурология является достаточно новой ветвью науки, необходимость лингвокультурологического исследования пословиц о природе в немецком и русском языках требует детального изучения и рассмотрения. Исходя из данного положения, актуальность определила выбор темы нашей работы: «Лингвокультурологические особенности пословиц о природе в немецком и русском языках: лингвистический и методический аспект».
Необходимость данного исследования диктуется потребностями времени и рядом существенных объективных причин:
-расширение знаний о народах, путем лингвокультурологических исследований языковых единиц;
-увеличением количества вопросов о культуре, быте иноязычного народа;
-потребностью системного описания языковых единиц во взаимодействии с культурой народа;
-необходимостью выявления и объяснения доминантных черт единиц лингвокультурологии
-определение возможности интеграции лингвокультурологических исследований в методику преподавания иностранного языка в школе.
Исходя из вышеизложенного, мы можем определить цель нашего исследования - выявить лингвокультурологические особенности немецких и русских пословиц о природе и определить возможность их применения на уроке немецкого языка.
Достижению цели способствует решение ряда конкретных задач:
1. Изучение понятийного аппарата лингвокультурологии как феномена культуры.
2. Определение пословицы в качестве культурно - исторического и языкового источника сознания человека.
3. Установление понятия термина природа в немецком и русском языках и его содержания.
4. Отбор пословиц о природе в немецком и русском языке, их изучение с точки зрения лингвокультурологии, проведение сравнительного анализа.
5. Изучение теоретической базы обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка и разработка системы упражнений по обучению монологической и диалогической речи с применением пословиц о природе.
Объектом исследования являются пословицы о природе немецкого и русского языков.
Предметом настоящего исследования стали лингвокультурологические особенности немецких и русских пословиц о природе.
Фактическим материалом исследования послужили словарные толкования понятия «природа» в немецком и русском языках, пословицы немецкого языка о природе в количестве 291 пословица, и русского языка в объёме 230 штук, а так же система упражнений по обучению монологической и диалогической речи.
В основу работы положена гипотеза о том, что лингвокультурология, как научное направление, призвана раскрыть особенности лексических единиц как с лингвистической (языковой) стороны, так и с культурной. Результаты данных исследований, синтезируясь, представляют возможным осуществлять полное и объективное рассмотрение тех или иных лингвокультурологических единиц.
Пословицы же, будучи народным изречением, которое носит общий назидательный, рекомендующий и побудительный характер, являются ярчайшими представителями для данных исследований. Они же могут послужить хорошей базой для формирования монологических и диалогических высказываний учащихся, так как владение подобными языковыми единицами указывает на развитой кругозор учеником в глубинное владение немецким языком.
В качестве методов исследования использовались:
-описательно аналитический метод;
-метод количественного анализа;
-метод компонентного (семного) анализа;
-метод сопоставительного анализа;
-метод лингвокультурологического анализа;
-метод синхронного сопоставления пословиц;
-метод специальной выборки.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой нами попытке изучить и обозначить лингвокультурологические особенности пословиц о природе немецкого и русского языков. Данная группа пословиц была впервые проанализирована в лингвокультурологическом аспекте. К тому же было предложено применение данных пословиц в процессе обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что предпринимается попытка систематизации по исследованию пословиц о природе и анализ данных полсовиц в рамках лингвокультурологического направления. Практическая значимость проявляются в разработке классификации пословиц о природе в немецком и русском языках с точки зрения лингвокультурологии, а так же системы методических упражнений.
Теоретико - методологической основой исследования явились труды таких ученых как: М.А. Кулькова, Н.Д. Гальскова, Н.Н. Фаттахова, Е.С. Полат, И.Л. Бим, А.Я. Левит, В.Н. Телия, Ю. С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.А. Маслова, И.А. Стернин и др.
Структура работы. Исследовательская работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе раскрываются основные понятия лингвокультурологии, рассматривается определение пословицы, способов ее перевода и ее значении, основные характеристики пословицы. Во второй главе изучаются пословицы о природе немецкого и русского языков, рассматривается понятие природы, как в одном, так и в другом языке. Проводится анализ пословиц и природе немецкого и русского языков. В третьей главе рассматриваются основные методические принципы обучения монологу и диалогу на уроках немецкого языка, разбираются сами понятия, приводится система упражнений по работе над развитием монологической и диалогической речи.
В ходе проведенного исследования нами были рассмотрены вопросы о назначении лингвокультурологии и месте данной отрасли в системе наук, изучении паремиологии российскими и зарубежными учеными, об определении пословицы, ее характерных чертах, отличительных признаках и функциях; об обучении монологической и диалогической речи на уроках немецкого языка в средней школе с использованием данных пословиц. Так же, рассматривалась система упражнений по эффективному обучению монологу и диалогу.
В данной работе нами было изучено и проанализировано 291 немецких пословиц и 230 русских.
Проведенное исследование показало, что лингвокультурология как научное направление имеет место быть в системе современных наук. Будучи направлением, синтезирующем в себе результаты исследование нескольких областей наук, оно является на сегодняшний день достаточно актуальным и востребованным. Данное положение нашло свое подтверждение в проведенном анализе немецких и русских пословиц о природе.
Пословица, являясь единицей лингвокультурологии, дает нам возможность изучить, рассмотреть и проанализировать все ее составляющие, как со стороны лингвистического подхода, так и со стороны подхода культуры.
Таким образом, исследование и анализ пословиц о природе показал, что под природой, как в русском, так и в немецком языке понимаются следующее: человек, животные, явления природы, растения.
Семантические категории, выявленные при изучении пословиц о природе, позволили нам определить уклад жизни каждого из народов, их быт, строй, нравы и обычаи.
К тому же, данные лексемы, которые мы выявили при проведении количественного анализа, позволили нам подтвердить то положении, которое мы рассматривали в теоретической главе нашей работы.
Путем исследований пословиц, нам удалось подтвердить, тот факт, что результаты лингвистического и культурного анализа, при объединении своих результатов дают объективный взгляд на национальные характеристики жизни того или иного народа. Следовательно, это позволяет осуществить результаты лингвокультурологического исследования.
В данной работе нами было изучено и проанализировано 291 немецких пословиц и 230 русских.
Проведенное исследование показало, что лингвокультурология как научное направление имеет место быть в системе современных наук. Будучи направлением, синтезирующем в себе результаты исследование нескольких областей наук, оно является на сегодняшний день достаточно актуальным и востребованным. Данное положение нашло свое подтверждение в проведенном анализе немецких и русских пословиц о природе.
Пословица, являясь единицей лингвокультурологии, дает нам возможность изучить, рассмотреть и проанализировать все ее составляющие, как со стороны лингвистического подхода, так и со стороны подхода культуры.
Таким образом, исследование и анализ пословиц о природе показал, что под природой, как в русском, так и в немецком языке понимаются следующее: человек, животные, явления природы, растения.
Семантические категории, выявленные при изучении пословиц о природе, позволили нам определить уклад жизни каждого из народов, их быт, строй, нравы и обычаи.
К тому же, данные лексемы, которые мы выявили при проведении количественного анализа, позволили нам подтвердить то положении, которое мы рассматривали в теоретической главе нашей работы.
Путем исследований пословиц, нам удалось подтвердить, тот факт, что результаты лингвистического и культурного анализа, при объединении своих результатов дают объективный взгляд на национальные характеристики жизни того или иного народа. Следовательно, это позволяет осуществить результаты лингвокультурологического исследования.



