Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный анализ фразеологической антонимии в английском, французском и русском языках, как средство расширении токсическою запаса учащихся

Работа №52325

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы50
Год сдачи2017
Стоимость4215 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
65
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ: СУЩНОСТЬ И БАЗОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Основные понятия и признаки фразеологии 8
1.2. Явление антонимии во фразеологии 16
1.3 Критерии выделения и классификация фразеологических антонимов.. 21
Выводы по I главе 26
Глава II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНТОНИМИИ В АНГЛИЙСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОМЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 27
2.1 Этнокультурные и этимологические данные при сопоставительном анализе Фразеологических единиц 27
2.2. Семантическая пара: «безделье» - «труд» 33
2.3 Семантическая пара: «ложь» - «правда» 37
2.4 Семантическая пара: «смеяться» - «плакать» 41
Выводы по 2 главе 43
Заключение 45
Список использованной литературы 47


Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи культуры и языка. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексико- фразеологическом.
Без сомнения, фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление; это продиктовано тем, что фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа, нам представляется интересным и научно значимым системное исследование фразеологических оборотов разноструктурных языков с точки зрения их семантики.
Фразеология, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Фразеологизмы, подобно лексическим единицам, способны вступать в парадигматические отношения друг с другом, сближаясь или расходясь по своим семантико-функциональным характеристикам. В этой связи такое интересное явление, как антонимия представляется актуальным и для фразеологических единиц, хотя данный феномен в этой сфере обладает определенной спецификой.
Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению фразеологических единиц трех не родственных языков - английский, французский и русский. русского, французского и английского.
Проблеме фразеологической антонимии посвящено множество работ. Среди ученых, интересовавшихся данным феноменом Е.Н.Миллер (1999), А.И.Смирницкий (1957), И.В.Арнольд (1959), Н.Н.Амосова (1961) и некоторые другие исследователи. Несмотря на это проблема исследования фразеологических антонимов в английском, французском и русском языках в аспекте их сопоставления до сих пор изучена недостаточно.
Актуальность данной работы заключается в детальном семантическом анализе антонимии фразеологических систем английского, французского и русского языков, выявлении фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, различных по структуре. Семантико-сопоставительное изучение фразеологических единиц необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков, взаимосвязях и различиях и подсистем. Сопоставительная фразеология на сегодняшний день представлена достаточно большим количеством научных статей и монографий, однако, представлены в работе семантико-сопоставительный анализ фразеологизмов семантических групп «безделье - труд; ложь - правда; смеяться - плакать» на материале английского, французского и русского языков проводится впервые и позволяет установить ряд общих и специфических для каждого языка черт, что также определяет актуальность исследования.
Объектом настоящей работы являются фразеологизмы английских, французских и русских языков входящие в семантические группы.
Предметом исследования являются системно-семантические антонимические отношения фразеологических языковых единиц в разноструктурных английском, французском и русском языках.
Целью данного исследования является детальное описание фразеологического материала английского, французского и русского языков с точки зрения того, как проявляет себя на этом материале антонимия.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть сущность фразеологических единиц, их свойства и отличительные особенности;
- представить понятие антонимии в лингвистике и рассмотреть его в приложении к фразеологии;
-выделить основные критерии фразеологической антонимии;
-провести сравнительно-сопоставительный анализ отобранного языкового материала.
Методы исследования. В соответствия с поставленными задачами в дипломной работе были использованы следующие методы:
- метод компонентного анализа-метод исследования содержательной стороны
значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие;
- сопоставительный контрастивный метод- исследование и описание через его системное сравнение с другим языком с целью прояснение его специфичности;
-метод фразо-семантических полей - объединение фразеологизмов в
тематические группы на основе общего семантического компонента;
- метод контекстуального анализа-выявление, определение значения фразеологизма в контексте;
- статистический метод- использование подсчетов и измерений при изучении языка и речи
Языковым материалом послужили фразеологические единицы, извлеченные из англоязычных, французских и русских толковых, переводных и фразеологических словарей методом сплошной выборки.
В качестве источников языкового материала для исследования послужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); Roget’s Thesaurus, Longman Advanced American Dictionary New, Dictionnaire de la langue franfaise de Littre E., Dictionnaire des synonymes, nuan ces et contraires, "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н.Тихонова, 2004);"The Oxford Dictionary of Idioms" (2004) и некот.др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к электронному англо-русскому переводному словарю ABBYYLingvo х3 (версия 2008 г.), переводным интернет-словарям (Мультитран http://www.multitran.m^ др.).
Общее количество отобранных и проанализированных фразеологизмов составляет 120 языковых единиц.
Научная новизна работы состоит в том, что в работе предпринята попытка рассмотрения такого сложного явления, как фразеологическая антонимия на материале неродственных языков.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, А.В. Кунин, Б.А. Ларин и др.
Практическая значимость Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты могут найти применение в курсах общего языкознания, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по лингвокульторологии, а также в практических курсах английского и французского языков как иностранных. Также использованные материалы могут найти применение в переводческой деятельности.
Цели и задачи настоящей работы определили ее структуру: работа состоит из введения, заключения, списка используемой литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе изучения базовых характеристик фразеологических единиц и явления антонимии во фразеологических системах английского, французского и русского языков нами был изучен теоретический материал, что позволило определить основные направления исследования. Мы рассмотрели сущность фразеологических единиц, их свойства и отличительные особенности. Выявили понятие антонимии в лингвистике и рассмотрели его в приложении к фразеологии. Также выделили основные критерии фразеологической антонимии.
Мы уяснили, что явление антонимия во фразеологии имеет ряд общих черт с лексической антонимией, однако не может служить абсолютной основой для ее исследования. Дело в том, что фразеологическая антонимия значительно отличается от лексической: фразеоантонимы достаточно различны по своей природе, с одной стороны, а с другой - их классификация еще недостаточно изучена и требует серьезной проработки.
В данной работе нами были проанализированы фразеологические единицы антонимического характера в трех неблизкородственных языках - русский, английский и французский. В тематическом отношении мы выбрали три пары: «1ои^^»/<^агте^е»/«безделье»-<шогк»/«й^ай»/«труд»-«Не»/«тешо^е»/«ложь» - «truth» / « verite »/«правда» - «laugh»/« rire » «смеяться» - «cry» /«pleurer» /«плакать»
В практической части мы проанализировали сравнение по семантическому критерию отобранные нами пары антонимов в трех неродственных языках в таких как английский, русский, французский.
Было проанализировано 120 фразеологизмов, которые показали, что 85% имеют эквиваленты в других анализируемых языках.
ФА русского языка имеют 80% разноструктурную форму и только 20 % одноструктурную, из которых 7% имеют такую же структуру совместно с одним из анализируемых языков и 0% во всех трех языках.
ФА английского языка имеют 77 % разноструктурную форму 23% одноструктурную из которых 10% совпадают с одним из анализируемых языков 0% во всех трех языках.
ФА французского языка 85% имеют разноструктурную форму и 15 %
Мы можем сделать вывод, что одноструктурная форма может совпадать, только в сравнение с одним из неродственных языков.
Таким образом, проделов всю работу, мы выполнили все задачи и достигли поставленной цели исследования.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - М.: Издательство Ленинградского Университета, 1999. - 208 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1998. - 351 с.
3. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань: Издательство «Хэтер», 1999 . - 318 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Изд-е 2-е,
5. Ахунзянов Э.М. Коптрастивная грамматика: Морфология русского и тюркских языков: Учебное пособие. - Казань: Изд-во КГУ, 1987. - 151 с.
6. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л. Наука, 2002. - 264 с.
7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание: - М.: Учпедгиз, 2001. - 178 с.
8. Васильев А.И. Фразеологическая антонимия в древнерусском языке // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета, 2012.- С.158-162.
9. Гак, В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь - М: Русский язык Медиа, 2005. -1624с
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 3-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001. - 448 с.
11. Джуманова Д.Р. Приемы и особенности перевода фразеологизмов // Вестник МГЛУ, 2011.- 39-48 с.
12. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: 2003. - 44 с.
13. Киселева К.Л. Антонимия во фразеологии: формальное сходство как условие противоположности // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. :, 2011. - С. 305-314
14. Клепиковская Н.В. Антонимия в английской технической терминологии // Сборники конференций НИЦ Социосфера, 2016. С. 18-20
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: - М.: 2006. - 381 с.
16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологического материала) // Учен. зап. ЛГУ. сер. филол. наук, 1999.-200-204 с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: 1990. - 682 с.
18. Логачева М.И. К проблеме описания английских фразеологических антонимов
2015. - С. 70-74
19. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. - Изд. 3-е, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1971. - 384 с.
20. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. - М.: АСТ-пресс, 2004. - 1056 с.
21. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.
22. Миллер Е. Н. Межчастеречная антонимия // Филологические науки. 1981, No7.
23. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1990. - 222 с.
24. Милованова Л.А. Антонимия лексических предлогов за1 и за2 // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2016. - № 9-1 (63). -С. 121-123.
25. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. - М: Олма Медиа Групп 2007. - 784 с.
26. Мультитран.: [Электорнный ресурс]//
http: //www.multitran.ru/c/m.exe ?a=1 &SHL=2
31. Сакаева Л.Р. Глагольные фразеологические антонимы антропоцентрической направленности в английском и русском языках / Л.Р. Сакаева, Т.И. Макарова. - Lingua mobilis, 2012. - № 2 (35). - С. 74-77.
32. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. - М.: Локид, 2005. - 658 с.
33. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 "Рус. яз. и лит.". В 3 ч. Ч.2. Словообразование. Морфология / Н.М. Шанский,
А.Н. Тихонов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 2001. - 256 с.
34. Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. - 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 496 с.
35. Соловьева Н.В., Шабанова В.П. Антонимия фразеологизмов: формальное и
семантическое сходство как критерий противопоставленности единиц//Вестник МГОУ (электронный журнал).-2008.- режим доступа: http://vestnik-
mgou.ru/Articles/Doc/8868
36. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 811 с.
стереотипное. Изд-во: Едиториал УРСС, 2004 г.
37. Таукова Э.Л. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и
английского языков в функционально-параметрическом отображении: на
материале анималистической фразеологии: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2004. - 344 c.
38. Толстой Л.Н./ Война и Мир/Л.Н.Толстой.- М. Книга по требованию, 2007.-769 с.
39. Тургенев И.С./Новь/И.С.Тургенев .- М. Книга по требованию, 2007.-120 с.
40. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков. - М.: Советская энциклопедия, 2001. - 543 с.
41. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. - М.: Азбуковник, 1999. - 543 с.
42. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
43. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н. Тихонова. - М.: Флинта: Наука, 2004.
44. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. - [Электронный ресурс]- www.KHVOROSTIN.ruserv.com, 2005. - 101 с.
45. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. -
2- е изд. М.: Просвещение, 2001. - 328 с.
46. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика . - М.: Наука, 1977. - 175 с.
47. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).
48. Godman, A. Longman Advanced American Dictionary New . 2003. - 1746 с.
49. Hargraves, O. Longman Dictionary of English Language and Culture. / O. Hargraves.
- Edinburgh: Pearson Education Limited. 2000. - 1342 p.
50. Hugo V./Les Miserables/V. Hugo. - M.Pocket, 2013. -164
51. Larousse, P. Grand Dictionnaire encyclopedique Larousse / P. Larousse. М: Астра, 2014г. -1982 с.
52. Logos. Grand dictionnaire de la langue fransaise. Rennes, Bordas, 1976. 1166 p.
53. Maloux, M. Dictionnaire des proverbes sentences maximes, Paris, Larousse, 2001. -628 p
54. McArthur, T. Longman Dictionary of Contemporary English. / T. McArthur. - Harlow Essex: Longman Group Ltd., 1995. - 1668 p.
55. Moupasant, G./Centes de la becasse/G. Moupasant. - М.Pocket, 2015. -123
56. Robert Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires / М: Larousse, 2009 г.- 199 p


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ