Тема: Сопоставительный анализ фразеологической антонимии в английском, французском и русском языках, как средство расширении токсическою запаса учащихся
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ: СУЩНОСТЬ И БАЗОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Основные понятия и признаки фразеологии 8
1.2. Явление антонимии во фразеологии 16
1.3 Критерии выделения и классификация фразеологических антонимов.. 21
Выводы по I главе 26
Глава II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНТОНИМИИ В АНГЛИЙСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОМЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 27
2.1 Этнокультурные и этимологические данные при сопоставительном анализе Фразеологических единиц 27
2.2. Семантическая пара: «безделье» - «труд» 33
2.3 Семантическая пара: «ложь» - «правда» 37
2.4 Семантическая пара: «смеяться» - «плакать» 41
Выводы по 2 главе 43
Заключение 45
Список использованной литературы 47
📖 Введение
Без сомнения, фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление; это продиктовано тем, что фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа, нам представляется интересным и научно значимым системное исследование фразеологических оборотов разноструктурных языков с точки зрения их семантики.
Фразеология, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Фразеологизмы, подобно лексическим единицам, способны вступать в парадигматические отношения друг с другом, сближаясь или расходясь по своим семантико-функциональным характеристикам. В этой связи такое интересное явление, как антонимия представляется актуальным и для фразеологических единиц, хотя данный феномен в этой сфере обладает определенной спецификой.
Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению фразеологических единиц трех не родственных языков - английский, французский и русский. русского, французского и английского.
Проблеме фразеологической антонимии посвящено множество работ. Среди ученых, интересовавшихся данным феноменом Е.Н.Миллер (1999), А.И.Смирницкий (1957), И.В.Арнольд (1959), Н.Н.Амосова (1961) и некоторые другие исследователи. Несмотря на это проблема исследования фразеологических антонимов в английском, французском и русском языках в аспекте их сопоставления до сих пор изучена недостаточно.
Актуальность данной работы заключается в детальном семантическом анализе антонимии фразеологических систем английского, французского и русского языков, выявлении фразеологических универсалий и национальной специфики фразеологизмов, различных по структуре. Семантико-сопоставительное изучение фразеологических единиц необходимо для выявления и описания межъязыкового сходства и различия фразеологических фондов разных языков и даёт возможность получить новые данные о системном устройстве языков, взаимосвязях и различиях и подсистем. Сопоставительная фразеология на сегодняшний день представлена достаточно большим количеством научных статей и монографий, однако, представлены в работе семантико-сопоставительный анализ фразеологизмов семантических групп «безделье - труд; ложь - правда; смеяться - плакать» на материале английского, французского и русского языков проводится впервые и позволяет установить ряд общих и специфических для каждого языка черт, что также определяет актуальность исследования.
Объектом настоящей работы являются фразеологизмы английских, французских и русских языков входящие в семантические группы.
Предметом исследования являются системно-семантические антонимические отношения фразеологических языковых единиц в разноструктурных английском, французском и русском языках.
Целью данного исследования является детальное описание фразеологического материала английского, французского и русского языков с точки зрения того, как проявляет себя на этом материале антонимия.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- рассмотреть сущность фразеологических единиц, их свойства и отличительные особенности;
- представить понятие антонимии в лингвистике и рассмотреть его в приложении к фразеологии;
-выделить основные критерии фразеологической антонимии;
-провести сравнительно-сопоставительный анализ отобранного языкового материала.
Методы исследования. В соответствия с поставленными задачами в дипломной работе были использованы следующие методы:
- метод компонентного анализа-метод исследования содержательной стороны
значимых единиц языка, имеющих целью разложение значения на минимальные семантические составляющие;
- сопоставительный контрастивный метод- исследование и описание через его системное сравнение с другим языком с целью прояснение его специфичности;
-метод фразо-семантических полей - объединение фразеологизмов в
тематические группы на основе общего семантического компонента;
- метод контекстуального анализа-выявление, определение значения фразеологизма в контексте;
- статистический метод- использование подсчетов и измерений при изучении языка и речи
Языковым материалом послужили фразеологические единицы, извлеченные из англоязычных, французских и русских толковых, переводных и фразеологических словарей методом сплошной выборки.
В качестве источников языкового материала для исследования послужили следующие словари: "Англо-русский фразеологический словарь" (Кунин, 1984); "Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов" (Пархамович, 2011); Roget’s Thesaurus, Longman Advanced American Dictionary New, Dictionnaire de la langue franfaise de Littre E., Dictionnaire des synonymes, nuan ces et contraires, "Большой русско-английский фразеологический словарь" (Лубенская, 2004); "Словарь американских идиом" (Спиерс, 1991); "Фразеологический словарь современного русского литературного языка" (под ред. А.Н.Тихонова, 2004);"The Oxford Dictionary of Idioms" (2004) и некот.др.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к электронному англо-русскому переводному словарю ABBYYLingvo х3 (версия 2008 г.), переводным интернет-словарям (Мультитран http://www.multitran.m^ др.).
Общее количество отобранных и проанализированных фразеологизмов составляет 120 языковых единиц.
Научная новизна работы состоит в том, что в работе предпринята попытка рассмотрения такого сложного явления, как фразеологическая антонимия на материале неродственных языков.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, А.М. Бабкин, А.В. Кунин, Б.А. Ларин и др.
Практическая значимость Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты могут найти применение в курсах общего языкознания, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по лингвокульторологии, а также в практических курсах английского и французского языков как иностранных. Также использованные материалы могут найти применение в переводческой деятельности.
Цели и задачи настоящей работы определили ее структуру: работа состоит из введения, заключения, списка используемой литературы и приложения.
✅ Заключение
Мы уяснили, что явление антонимия во фразеологии имеет ряд общих черт с лексической антонимией, однако не может служить абсолютной основой для ее исследования. Дело в том, что фразеологическая антонимия значительно отличается от лексической: фразеоантонимы достаточно различны по своей природе, с одной стороны, а с другой - их классификация еще недостаточно изучена и требует серьезной проработки.
В данной работе нами были проанализированы фразеологические единицы антонимического характера в трех неблизкородственных языках - русский, английский и французский. В тематическом отношении мы выбрали три пары: «1ои^^»/<^агте^е»/«безделье»-<шогк»/«й^ай»/«труд»-«Не»/«тешо^е»/«ложь» - «truth» / « verite »/«правда» - «laugh»/« rire » «смеяться» - «cry» /«pleurer» /«плакать»
В практической части мы проанализировали сравнение по семантическому критерию отобранные нами пары антонимов в трех неродственных языках в таких как английский, русский, французский.
Было проанализировано 120 фразеологизмов, которые показали, что 85% имеют эквиваленты в других анализируемых языках.
ФА русского языка имеют 80% разноструктурную форму и только 20 % одноструктурную, из которых 7% имеют такую же структуру совместно с одним из анализируемых языков и 0% во всех трех языках.
ФА английского языка имеют 77 % разноструктурную форму 23% одноструктурную из которых 10% совпадают с одним из анализируемых языков 0% во всех трех языках.
ФА французского языка 85% имеют разноструктурную форму и 15 %
Мы можем сделать вывод, что одноструктурная форма может совпадать, только в сравнение с одним из неродственных языков.
Таким образом, проделов всю работу, мы выполнили все задачи и достигли поставленной цели исследования.



