Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Национально-культурное своеобразие концепта «дурак» в русских пословицах (на фоне китайских)

Работа №126517

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

русский язык

Объем работы82
Год сдачи2017
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
31
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТА 6
1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина. Задачи и цели лингвкокультурологии 6
1.1.1. Статус лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин 6
1.1.2. Содержание терминов «картина мира» и «языковая картина мира». Типология «картин мира» 10
1.2. Концепт как одно из базовых понятий лингвокультурологии 15
1.2.1. Современные исследования, посвященные выявлению специфики концепта «дурак» в русском и китайском языкознании 19
1.3. Паремиологическое пространство и пословица как отражение русской и китайской языковой картины мира 23
1.3.1. Дефиниции паремиологического пространства и пословицы 23
1.3.2. Отличие пословиц от других жанров устного народного творчества, а также отличия пословицы от поговорки в русском языке 25
1.3.3. Лингвистический статус пословицы в китайском языке 28
Выводы 30
ГЛАВА II. ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ О ДУРАКХ НА ФОНЕ КИТАЙСКИХ 31
2.1. Концепт «дурак» как базовый концепт когнитивной структуры «Глупость» 32
2.2. Соотношение концептуального значения лексемы «дурак» с когнитивными структурами: «Ум», «Опасность», «Универсальность» и «Судьба» 40
2.2.1. Соотношение концептуального значения лексемы «дурак» с когнитивной структурой «Ум» 40
2.2.2. Соотношение концептуального значения лексемы «дурак» с когнитивной структурой «Опасность» 45
2.2.3. Соотношение концептуального значения лексемы «дурак» с когнитивной структурой «Универсальность» 49
2.2.4. Соотношение концептуального значения лексемы «дурак» с когнитивной структурой «Судьба» 54
2.3. Концептуальное значение лексемы «дурак» в русских пословицах на фоне китайских 58
Выводы 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 74
ПРИЛОЖЕНИЕ 76

В современной лингвистике язык является не только средством общения, но и рассматривается как неотъемлемая часть культуры определенного этноса. Каждому языку свойственна индивидуальная лексико-семантическая структура, и лингвокультурологический анализ позволяет нам выявить релевантные понятия в данной культуре, из которых состоит картина мира. В рамках картины мира выделяется наиболее значимый термин - языковая картина мира, под которой понимается реальное проявление национально-культурного менталитета в языке. Культурное наследие находит свое отражение в ключевых культурных концептах, что предопределяет важность исследования концепта, который определяется Е. И. Зиновьевой и Е. Е. Юрковым как «единицы обыденного (преимущественно этического) сознания, они культурно значимы, аксиологически окрашены и мировоззренчески ориентированы» (Зиновьева, Юрков 2009: 88).
Чтобы выявить национально-культурную специфику картины мира определенного народа, необходимо в первую очередь обращение к устному народному творчеству. Следовательно, паремиологическое пространство как составляющая часть языковой картины мира представляет собой важный материал для интерпретации концепта. В этом смысле анализ устойчивых высказываний является значимым при исследования картины мира любого языка.
Как особенности мышления, так и различия между этносами наиболее отчетливо выявляются в архаических формах народного творчества, в частности, в пословицах. Пословицы существуют в любом национальном языке, они аккумулируют народную мудрость, которая передается с их помощью из поколения в поколение. Актуальность темы исследования определяется тем, что концепт «дурак» как единица ментальной лексики, раскрывая совокупность всех смыслов, характерных для русской и китайской культур, способен наглядно продемонстрировать как сходство, так и различие когнитивной природы данного концепта в разных культурах.
Актуальность также обусловлена включенностью исследования концепта «дурак» в изучение национальной концептосферы, зафиксированной в языковых категориях, за которым стоит мир образов, представлений, система ценностных установок, метафор; частотностью фразеологизмов, употребляющихся в бытовой жизни русских и китайских народов. Кроме того, актуальность исследования определяется также тем, что на настоящий момент практически отсутствуют сравнительные работы относительно данного концепта, в которых исследуется национально-культурное своеобразие концепта «дурак» на материале русских пословиц на фоне китайских аналогов.
Объектом исследования являются языковые единицы русских и китайских пословиц, в которых отражается концепт дурак.
Предметом исследования служат выражаемые анализируемыми русскими пословицами установки культуры, стереотипные представления, образные языковые средства, отличающиеся национальной спецификой на фоне китайских единиц.
Цель работы заключается в выявлении содержания и лингвистических средств выражения концепта «дурак» в русских пословицах на фоне китайских аналогов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описать теоретическую базу исследования;
2) отобрать для анализа пословицы из пословичных словарей русского и китайского языков, а также из сборников пословиц китайского языка;
3) выявить и охарактеризовать лексико-семантические группы слов, в которых объективируется концепт «дурак» в русских и китайских пословицах;
4) выявить наиболее важные для русского и китайского языкового сознания ментальные установки, формирующие стереотипное представление о дураке;
5) определить содержание концепта «дурак» в русских пословицах на фоне китайских.
Научная новизна работы состоит в лингвокультурологическом аспекте исследования пословиц русского языка, вербализующих стереотипное понятие о дураке в пространстве русской пословичной картины мира на фоне китайских соответствий.
Материалом исследования служат русские и китайские пословицы из словарей и сборников русских и китайских фразеологизмов.
Основными методами исследовании являются описательный метод, метод сплошной выборки материала, метод концептуального анализа и метод сравнительного анализа.
Гипотеза исследования: лингвокультурный анализ лексических единиц в русских и китайских пословицах, образующих концепт дурак, предопределит возможность сформулировать стереотипное представление носителей данных языков о дураке как о лингвокультурном понятии, представляющемся собой неотъемлемую часть языкового сознания русского и китайского народов.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии основных положений лингвокультурологии применительно к исследованию и описанию национально-культурных специфик языкового представления концепта дурак, поскольку лингвокультурологический подход к изучению данного концепта может быть использован и при рассмотрении других концептов в лингвокультурологии.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материала исследования в практике преподавания русского языка в курсах лексикологии, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Структура работы: Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и источников.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи работы, указываются используемые в работе методы исследования, формулируются новизна, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе рассматриваются теоретические положения изучения пословиц в аспекте лингвокультурологии, определяется понятие «пословица» в русской и китайской лингвистике, раскрывается содержание терминов «языковая картина мира», «концепт», проводится анализ работ, посвященных исследованию пословиц о дураке в научной литературе. Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу русских пословиц, выражающих концепт «дурак», на фоне их китайских аналогов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Наша работа посвящена выявлению концептуальных признаков лексемы дурак с целью сформировать концептуальное значение данной лексемы в русских пословицах на фоне китайских. Цель нашего исследования позволила четко сформулировать задачи: описать теоретическую базу исследования; отобрать для анализа пословицы из пословичных словарей русского и китайского языков, а также из сборников пословиц китайского языка; выявить и охарактеризовать лексико-семантические группы слов, в которых объективируется концепт «дурак» в русских и китайских пословицах; выявить наиболее важные для русского и китайского языкового сознания ментальные установки, формирующие стереотипное представление о дураке; определить содержание концепта «дурак» в русских пословицах на фоне китайских. Все названные задачи были выполнены.
Паремиологическое пространство языка следует признать частью национальной языковой картины мира. Рассматривая пословичный материал данного исследования, вслед за В. И. Далем и другими учеными, под пословицами мы понимаем краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.
Проведенный анализ содержания термина Ш Ж (Яньюй) (т.е. «пословица») в китайской лингвистике позволил сделать вывод об его аналогичном лингвистическом статусе с русским термином «пословица» и на этом основании подтвердить правомерность анализа русских пословиц на фоне китайских.
Отбор материала для исследования, осуществлявшийся в несколько этапов, позволил из 100 русских единиц, полученных путем сплошной выборки из словарей, оставить для лингвокультурологического анализа 50, а из 100 китайских единиц оставить для лингвокультурологического анализа 32.
Проведенный анализ позволяет нам сделать следующие выводы:
Ядерную зону русских и китайских пословиц формируют общие когнитемы «отсутствие ума» и «глупый, не умный», которые определяют человека в качестве дурака. Отличительные признаки данного концепта и в русских, и в китайских пословицах почти полностью совпадают, однако они по-разному распределяются в структуре концептуального значения концепта «дурак» (относительно ядра, центральной части и периферии концептуального значения), что отражает национально-культурные особенности данного концепта в разных культурах.
В центральную часть концептуального значения концепта «дурак» в русских пословицах попадают когнитемы: «существующий на Земле как данность (как аксиома)», «могущий представлять опасность для окружающих», «могущий иногда превращать недурака в дурака», «способный иногда в определенных ситуациях быть сообразительнее умного человека»; в китайских - «могущий представлять опасность для окружающих», «могущий иногда превращать недурака в дурака» и «способный иногда в определенных ситуациях быть сообразительнее умного человека».
На периферии концептуального значения данного концепта находятся когнитемы «имеющий отношение к любому индивиду», «обладающий чистыми, наивными представлениями о жизни, как и ребенок», «вынуждающий окружающих корректировать свое поведение» (русские пословицы); «существующий на Земле как данность (как аксиома)», «имеющий отношение к любому индивиду» и «обладающий чистыми, наивными представлениями о жизни, как и ребенок» (китайские пословицы).
Кроме того, следует отметить, что в структуре концептуального значения рассматриваемого концепта в русской пословичной картине мира появляется дополнительный, отсутствующий в китайской национальном сознании, признак «вынуждающий окружающих корректировать свое поведение».
Для китайских пословиц характерно использование имен собственных, которые имеют нарицательное значение. В русских пословицах имена собственные используются в другой функции: они представляют самые распространенные имена на Руси и обозначают «усредненного» носителя определенного признака. Одновременно особое значение для понимания смысла пословиц имеет лингвокультурологическая информация. В русской и китайской национальной картине мира большую роль играют имена числительные. В русских пословицах для обозначения большого количества чего-то используется числительное семь, а в китайской культуре актуально имя числительное три, обозначающее также неопределенно большое количество.
И в русских, и в китайских пословицах используются одинаковые образные средства, объективирующие концепт «дурак»: контраст, сравнение, повтор и метафора. Однако в русских пословицах при соотношении концепта «дурак» с когнитивными структурами «Ум» и «Опасность» контраст используется больше, чем в китайских. В качестве членов контраста актуальны антонимичные ряды и противопоставленные в своих значениях объекты, тяготеющие к антонимам исключительно в данных контекстах. Метафора также более разнообразно представлена в русских пословицах.
Концепт «дурак» в русской и китайской картине мира ассоциируется и у русских, и у китайцев с образами ребенка, несчастного человека, которого надо пожалеть, но только в китайской традиции дурак ассоциируется с деньгами. Китайские пословицы фокусируют внимание на том факте, что дурак стремится к деньгам. Это свидетельствует о том, что в китайской национальной картине мира концепт «деньги» занимает важное место, что традиционно осуждается.
Анализируя определенные тематические группы пословиц, мы не рассматривали целенаправленно группу пословиц, выявляющую личные качества субъекта-носителя глупости. Однако рассматриваемый материал дает основания утверждать, что в русской культурной традиции дурак отличается сообразительностью, наивностью и незлобивостью, а в китайской культуре дурак отличается чрезмерной болтливостью.
В дальнейшем было бы целесообразно расширить данное исследование и подтвердить полученные выводы на более репрезентативной выборке, т.е. на большем количестве пословиц.
Другое направление продолжения исследования связано с вопросом, трансформируется ли пословичное концептуальное значение лексемы «дурак» в современных художественных текстах или оно остается неизменным. Если оно трансформируется, то какие появляются дополнительные когнитемы, а какие при этом исчезают. Подобное исследование существенно дополнило бы современные исследования по вопросам концептуального значения слов и их национально-культурного своеобразия.


1. Алещенко Е. И. Концепт крещение в русской народной сказке. Автореф. 2006.
2. Андреянова М. А. Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии. Автореф. Казань: 2006.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа// Вопросы языкознания. 1995. N1. С.37-67.
4. Бахтин М. И. Вопросы литературы и эстетики / М. Бахтин. - М.: Наука, 1975. - 367 с.
5. Бусурина Е. В. Лингвокультурема «дурак» в русской картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2004.
6. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 46-72.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
8. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 91-102.
9. Гузиекова С. М. Когнитивно-прагматический аспект - лакунарности концепта свадьба (на материале русского и адыгейского языков).
10. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы языкознания.1977. N 6. C.37-48.
11. Зиновьева Е. И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — Вып. 9. — СПб., 2000. — С. 14-18.
12. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. - СПб.: ООО Издательский дом «МИРС», 2009. - 291с.
13. Иванова Е. В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 160 с. - (Филологические исследования).
14. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390с.
15. Карасик В. И. Культурные доминанты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. ВГПУ. Волгоград,1996.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ