ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы лингвистических исследований текстов в сфере моды 8
1.1 Мода как объект научного изучения 8
1.2 Лингвистические исследования моды 15
1.3 Понятие и виды заимствованных слов 23
Глава II. Особенности передачи английских заимствований в русском языке сферы моды 34
2.1 Классификация способов передачи заимствований в русском языке по Л. П. Крысину 34
2.2 Анализ англицизмов и способов их передачи в текстах о моде на русском языке 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Мода - это неотъемлемая часть жизни любого человека. Как особый феномен человеческой культуры, мода отражает эволюцию и развитие современного общества XXI века. Ведь мода - это не что иное, как периодические изменения определенных форм человеческого существования, будь то одежда, речь, поведение или, к примеру, еда. Постоянные изменения в мире моды и ее развитие приводят к тому, что образовываются новые слова, обозначающие предметы одежды, тенденции и пр. Лексика сферы моды постоянно находится в динамике, особенно в условиях нынешней глобализации. А в последнее десятилетие в русском языке, обслуживающем сферу моды, ярко выражена тенденция заимствования английских слов, таким образом, терминология моды постоянно расширяется и требует специального научного изучения.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в век глобализации прослеживается тенденция постоянного проникновения иноязычной лексики, а именно терминов моды, в русский язык. Эту тенденцию, к примеру, можно заметить на телевидении, где появляется все больше программ, посвященных моде, в которых стилисты и дизайнеры помогают людям разобраться в новинках, найти свой стиль и учат правильно сочетать цвета, стили и аксессуары. Также с конца ХХ века на русском языке стали издаваться всемирно известные авторитетные журналы мод, такие как «Vogue», «Elle», «Harper’s Bazaar» и другие. В связи с их появлением встала необходимость переводить множество англоязычных текстов о моде, создавать фешн-тексты на русском языке. Следовательно, возникла необходимость переводить и объяснять термины моды, аналогов которых в русском языке до этого не существовало. И самым основным способом пополнения словарного состава русского языка в сфере моды стали заимствования. Главной причиной их возникновения стало то, что многие предметы моды (предметы одежды, аксессуары) не находили отражения в русском языке и обозначить какой-либо предмет можно было лишь с помощью иноязычного слова. Процесс заимствования иностранных слов в данный момент характеризуется высокой интенсивностью, причем не только в сфере моды. На наш взгляд, это связано с постоянно растущим влиянием Интернета, телевидения и средств массовой информации. Подобные заимствования, несомненно, отражают характер и особенности современности. И если в зарубежной лингвистике мода является достаточно изученным феноменом, то отечественные лингвисты обратили внимание на моду лишь в конце ХХ века, что означает, что мода, как часть русскоязычной картины мира, представляется недостаточно изученной.
Целью нашего исследования является изучение проблемы происхождения и особенности передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются английские заимствования в русском языке в сфере моды.
Предметом исследования является проблема происхождения и особенности передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Мы предполагаем изучить способы передачи заимствований в русском языке и понять, чем обусловлен выбор того или иного способа.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Осуществить аналитический обзор литературы, посвященной феномену моды в целом, а также его изучению в зарубежной и отечественной лингвистике.
2. Изучить факторы, обусловившие специфику формирования русского языка моды.
3. Обобщить понятие заимствований в лингвистике, факторы, обусловившие вхождение заимствований в сфере моды в русский язык
4. Обобщить и классифицировать виды и способы передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, исторический метод, методы переводческой критики, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа.
Теоретическая база исследования состоит из трудов отечественных и зарубежных лингвистов. Мода была объектом научного изучения большинства гуманитарных наук, но особо необходимо выделить работу А. Б. Гофмана «Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения» [15]. С точки зрения лингвистики, безусловно, выдающейся является работа Ролана Барта «Система моды» [3], которая составляет базу для большинства дальнейших лингвистических исследований моды. Также хотелось бы выделить работы Т. B. Долматовской «Феномен женского глянца в российской культуре» [19] и Я.C. Матосян «Основные тенденции формирования понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке ХХ-XXI веков» [33]. Что касается изучения заимствованной лексики, то наше исследование базировалось на монографии Л. П. Крысина «Иноязычные слова в русском языке» [30], а также полезными были работы Л. П. Якубинского [56] и учебник А. А. Реформатского «Введение в языковедение» [44].
Практическая часть исследования основана на материалах электронного ресурса «Энциклопедия моды» [72], энциклопедии «Мода и Стиль» [69], книги «Словарь моды Кристиана Диора» [71], подборки русской версии журнала Vogue№198-203 (август 2015-январь 2016) [75], на материалах сайтов www.vogue.ru [76],www.bazaar.ru [73] иwww.buro247.ru [74].
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем русскоязычные тексты в сфере моды подвергаются лингвистическому анализу с точки зрения наличия в них заимствованной англоязычной лексики. Проводится комплексный анализ заимствованных англицизмов и способов их передачи в русскоязычных текстах, а также делаются выводы о целесообразности наличия столь большого количества заимствований в русском языке.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что она представляет собой попытку исследования моды с лингвистической точки зрения. Изучение русского языка сферы моды, заимствованной лексики и ее функционирования в речи позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, а также способствует обогащению данных по лингвистике и языкознанию.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в процессе подготовки переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также журналистов, работающих в сфере моды.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе «Теоретические основы лингвистических исследований текстов в сфере моды» проводится анализ литературы, посвященной исследованиям моды в гуманитарных науках и, в особенности, в лингвистике. Также изучается понятие «заимствование» в лингвистике, его толкования, виды и освещенность данной проблемы в научной литературе.
Во второй главе «Особенности передачи английских заимствований в русском языке сферы моды» подробно изучается классификация заимствований Л. П. Крысина. Проводится тщательный анализ журналов и Интернет-ресурсов, посвященных моде, с целью выявления в них заимствований и их классифицирования согласно типам Л. П. Крысина.
В заключении подводятся итоги исследования.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета, где наш доклад занял 2 место в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности». По результатам выступления будет опубликована статья в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета-2016. Результаты исследования также опубликованы в Сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae,Казань Изд-во ТАИ, 2015. - С. 168-171. Данный сборник трудов индексируется в базе РИНЦ.
Проведенное нами исследование языка сферы моды в ходе написания данной выпускной квалификационной работе позволяет сделать следующие выводы. Мы проанализировали переводные и созданные на русском языке тексты, посвященные моде, а также рассмотрели историческое формирование и развитие индустрии моды в России. На основании этих данных мы можем определить современный русский язык моды как вполне закономерный этап его исторического развития, т.к. русский язык сферы моды основан непосредственно на переводе, адаптации и заимствовании иноязычных, а на современном этапе, англоязычных, образцов. Данная особенность развития русского языка моды является прямым следствием его исторической вторичности и заимствованного характера по отношению к языку моды на Западе (преимущественно, в США и Англии). Таким образом, вследствие своего заимствованного характера, в русском языке, обслуживающем сферу моды, большую роль играют заимствованные слова, которые помогают культурно адаптировать текст и называют те предметы одежды, обуви, аксессуаров и т.д., для которых не существует слов в русском языке.
Но следует также отметить, что в связи с всемирной глобализацией, постоянно растущей ролью английского языка, а также со стремительным вхождением России в международное сообщество на рубеже ХХ-ХХ1 веков, в русский язык стали входить заимствования, которые являются синонимами уже существующих в языке слов. Данный процесс можно связать с престижем английского языка в данный момент, переводчики и авторы текстов придерживаются мнения, что повсеместное употребление англицизмов сделает текст более интересным для читателя. Особенно характерен для современной ситуации прием трансплантации, когда заимствованное слово передается в тексте в своей оригинальной графике. Более того, один и тот же термин может быть передан в русском тексте, как с помощью транскрипции/транслитерации, так и с помощью трансплантации, что приводит к избыточной синонимии в русских текстах. Все это позволяет сказать о бессистемности в выборе способов перевода заимствований, а также об отсутствии сложившейся устойчивой терминологической системы.
Также нами были выявлены проблемы, связанные с передачей имен собственных в русских текстах о моде. В англоязычных текстах имеет место явление омонимии, когда торговая марка получает свое название от имени и фамилии дизайнера, являющегося ее основателем. Таким образом, название бренда и имя дизайнера полностью совпадают, и при написании в английском языке они так же никак друг от друга не отличаются, что приводит к путанице в русских текстах. Для правильной передачи имен собственных переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями в сфере моды и уметь различать, где речь идет о дизайнере, а где - о бренде, носящем его имя. Но, к сожалению, на фоне недостаточной компетентности переводчиков и авторов русскоязычных текстов, это не всегда представляется возможным. Нам же представляется логичным дифференцировать в русском языке данные омонимы следующим образом: личное имя дизайнера передавать, используя транскрипцию или транслитерацию, а название бренда сохранять в иноязычной графике в кавычках.
Таким образом, результаты, полученные в ходе нашего исследования, позволяют нам на сегодняшний день охарактеризовать русский язык сферы моды лишь как вариант англоязычного первоисточника, пусть и вариант достаточно самостоятельный. Но мы надеемся, что русский язык, обслуживающий сферу моды, сможет со временем отделиться от своего англоязычного источника и развиваться самостоятельно. Но это произойдет только в том случае, если и мировая модная индустрия в целом перестанет равняться на западный образец.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
2. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 185 с.
3. Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры / Р. Барт. - М.: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.
4. Башкова Д.А. Современный русский дискурс моды: дисс. ... канд. филол. наук / Д.А. Башкова. - Москва, 2010. - 307 с.
5. Биргер Г. Новая русская мода. Редакторы Allure, SNC и Buro 24/7 о языке
глянца [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://gorod.afisha.ru/shopping/redaktory-allure-snc-i-buro-247-o-yazyke-glyanca/,дата обращения 13.04.2016.
6. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968. - 326 с.
7. Бодрийяр Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр. - М.: Рудомино, 1999. - 218 с.
8. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог, 1998. - 220 с.
9. Бекхэм В., Фримен. Х. Еще полдюйма безупречного стиля. От прически до каблуков / В. Бэкхем, Х. Фримен. Пер. с англ. Н. Лебедевой. - М.: Эксмо, 2010. - 320 с.
10. Вайнштейн О. География московской моды: маршруты шопинга / О. Вайнштейн // Теория Моды: одежда, тело, культура. - 2006. - №1. - С. 178-207.
11. Вайнштейн О. «Мое любимое платье»: портниха как культурный герой Советской России / О. Вайнштейн // Теория моды: одежда, тело, культура. - 2007. - №3. - С. 103-126.
12. Веблен Т. Теория праздного класса / Т. Веблен. - М.: Книжный дом «Либроком», 2011. - 368 с.
13. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв. / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.
14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 5-е изд. / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2009. - 144 с.
15. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория модного поведения / А.Б. Гофман.
- М.: Книжный дом «Университет», 2010. - 173 с.
16. Грусман М.В. Мода как феномен культуры и средство социокультурной коммуникации: автореф. дисс. ... канд. культурологии / М.В. Грусман. - СПб, 2010. - 20 с.
17. Джексон Ш. Индустрия моды / Ш. Джексон. - Киев: Баланс Бизнес Букс, 2013. - 400 с.
18. Долгова Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте: дисс. . канд. филол. наук / Т.В. Долгова. - Омск, 2007. - 143 с.
19. Долматовская Т.В. Феномен женского глянцевого журнала в российской культуре: автореф. дисс. ... канд. культурологии / Т.В. Долматовская. - Москва, 2013. - 29 с.
20. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. ... канд. филол. наук / Л.П. Ефремов. - Алматы, 1958. - 12 с.
21. Захарова Л. Советская мода 1950-60-х годов: политика, экономика, повседневность / Л. Захарова // Теория моды: одежда, тело, культура. - 2007. - №3. - С. 52-78.
22. Зиммель Г. Мода. Созерцание жизни: 2 т. / Г. Зиммель. - Т.2. - М.: Юрист, 1996. - 607 с.
23. Иконникова С.Н. Очерки по истории культурологии / С.Н. Иконникова. - СПб. : ИГУП, 1998. - 319 с.
24. Кавамура Ю. Теория и практика создания моды / Ю. Кавамура. - Минск: Гревцов Паблишер, 2009. - 177 с.
25. Кант И. Антропология с прагматической точки зрения: 6 т. / Кант И. - Т. 6. - М., 1966. - 550-558 с.
26. Кирсанова Р.М. Русский костюм и быт XVIII—XIX веков / Р.М. Кирсанова. - М.: Слово, 2002. - 94-99 с.
27. Колева М. История костюма в рисунках Франсуазы Каро / М. Колева. - М.: Астрель, 2011. - 194 с.
28. Косицкая Ф.Л. Дискурс моды и его жанровая дифференциация / Ф.Л. Косицкая // Вестник ТГПУ. - 2014. - №4. - С. 20-27.
29. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности
языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. - М.:
Издательство Московского университета, 1971. - 267 с.
30. Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 93 с.
31. Крысин Л.П. О русском языке наших дней. Изменяющийся языковой мир / Л.П. Крысин. — Пермь: Экспресс, 2002. - 87 с.
32. Лебсак-Клейманс А. Долгосрочные тенденции моды в контексте социокультурных изменений: автореф. дисс. ... канд. социол. наук / А. Лебсак- Клейманс. - Москва, 2013. - 30 с.
33. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX-XXI вв.: дисс. ... канд. филол. наук / Я.С. Матосян. - Краснодар, 2008. - 181 с.
34. Михалева К.Ю. Мода как социальный институт: автореф. дис. ... канд. соц. наук / К.Ю. Михалева. - Москва, 2012. - 33 с.
35. Никитина О. Язык моды XVIII-XIX вв. в русском культурном быту: трудности перевода / О. Никитина // Теория моды: одежда, тело, культура. - 2007. - №5. - С. 231-250.
36. Оконкво У. Брендинг в моде класса люкс / У. Оконкво. - М.: Гревцов Букс, 2012. - 365 с.
37. Орел М.А. Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция: дисс. ... канд. филол. наук / М.А. Орел. - Москва, 2009. - 209 с.
38. Павловская А.В. Русский мир: характер, быт и нравы / А.В. Павловская. - М.: SLOVO, 2009. - 540 с.
39. Познер (телевизионная программа). Интервью с Аленой Долецкой, выпуск от 14 мая 2012 г. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://pozneronline.ru/2012/05/1820/,дата обращения 18.02.2016.
40. Попова И..В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды: на материале журналов о моде: дисс. . канд. филол. наук / И.В. Попова. - Москва, 2007. - 156 с.
41. Попова С.Н. История моды, костюма и стиля: Большая иллюстрированная энциклопедия / С.Н. Попова. - М.: АСТ, 2009. - 393 с.
42. Разоренов Д.А. Лингвокультурные особенности концепта «Время» в английском языке / Д.А. Разоренов // Известия Тульского гос. ун-та. Гуманитарные науки. - 2010. - №1. - С. 327-334.
43. Рид Т. Лекции об изящных искусствах. Опыт об умственных способностях. Из истории английской эстетической мысли XVIII века / Т. Рид. - М.: Искусство, 1982. - 55-79 с.
44. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект-пресс, 2010. - 345 с.
45. Руан К. Мода и ее значение в контексте российской истории [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://ecsocman.hse.ru/data/080/896/1217/017Ruan.pdf,дата обращения 28.03.2016
46. Саме Ж. Высокая мода / Ж. Саме. - М.: Азбука-Классика, 2010. - 360 с.
47. Силакова С. Наука и мода // Иностранная литература, 2008. [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://magazines.russ.rU/inostran/2008/5/na10-pr.html,дата обращения 11.03.2016.
48. Сим О.А. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала (на материале журнальных текстов на английском и русском языках): дисс. ... канд. филол. наук / О.А. Сим. - Барнаул, 2009. - 198 с.
49. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. - 334 с.
50. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер- Минасова. - М.: Издательство Московского университета, 2008. - 352 с.
51. Тимофеева Г.Г. Некоторые речевые приемы популяризации в научно-популярной литературе: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Г.Г. Тимофеева. - Саратов, 1969. - 17 с.
52. Фукс Э. Иллюстрированная история нравов. Буржуазный век / Э. Фукс. - М.: Республика, 1994. - 448 с.
53. Хайнс Т., Брюс М. Маркетинг в индустрии моды / Т. Хайнс, М. Брюс. - М.: Гревцов Букс, 2011. - 317 с.
54. Хрусталева-Гехт А. Прямая речь: Алена Долецкая, главный редактор Vogue
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.lookatme.ro/flow/posts/fashion-radar/79205-pryamaya-rech-alena-doletskaya-glavnyy-redaktor-vogue,дата обращения 4.04.2016.
55. Чурсина О.В. Лингвокультурный концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / О.В. Чурсина. - Волгоград, 2010. - 20 с.
56. Якубинский Л. П. Несколько замечаний о словарном заимствовании / Л.П. Якубинский // Язык и литература. - 1926. - №1. - С. 2-7.
57. Godart F. Unveiling fashion: business, culture, and identity in the most glamourous industry / F. Godart. - N.Y.: Instead Business Press, Palgrave Macmillan, 2012. - 243 p.
58. Mott F.L. A History of American Magazines / F.L. Mott. - Cambridge, Mass.: Belknap Press of Harvard University Press, 1968. - 918 p.
59. White C. Women's Magazines: 1693-1968 / C. White. - London: Michael Joseph, 1971. - 248 p.
60. Wood J. Magazines in the United States / J. Wood. - N.Y.: The Ronald Press Company, 1971. - 479 p.
Справочная литература
61. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка / В. Даль. - М.: Рипол, 2011. - 3904 с.
62. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.ozhegov.org,дата обращения 27.01.2016.
63. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.vehi.net/brokgauz/,дата обращения 3.04.2016.
64. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» / В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 564 с.
65. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambrigde Dictionaries Online. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://dictionary.Cambridge.org/dictionary/british/,дата обращения 27.01.2016.
66. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.ldoceonline.com/,дата обращения 27.01.2016.
67. Merriam-Webster Dictionary Online [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary,дата обращения 27.01.2016.
68. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://oxforddictionaries.com/,дата обращения 27.01.2016.
Источники материала исследования
69. Аксенова М. Современная энциклопедия: Мода и Стиль / М. Аксенова, Т. Евсеева, А. Чернова. - М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2008. - 478
70. Вайсбергер Л. Дьявол носит Prada / Л. Вайсбергер. - M.: АСТ, 2004. - 424 с.
71. Диор К. Словарь моды. Учитесь одеваться: пособие по стилям / К. Диор. - М.: СЛОВО, 2011. - 143
72. Энциклопедия моды [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://wiki.wildberries.ru/,дата обращения 23.02.2016.
73. Bazaar.ru[Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.bazaar.ru/,дата обращения 6.04.2016.
74. Buro247.ru[Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.buro247.ru/,дата обращения: 2.04.2016.
75. Vogue №198-203 (август 2015-январь 2016).
76. Vogue.ru[Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.vogue.ru/,дата обращения 6.04.2016.
77. Weisberger L. The Devil Wears Prada / L. Weisberger. - N.Y.: Broadway Books, 2003. - 396 p.