АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ МОДЫ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы лингвистических исследований текстов в сфере моды 8
1.1 Мода как объект научного изучения 8
1.2 Лингвистические исследования моды 15
1.3 Понятие и виды заимствованных слов 23
Глава II. Особенности передачи английских заимствований в русском языке сферы моды 34
2.1 Классификация способов передачи заимствований в русском языке по Л. П. Крысину 34
2.2 Анализ англицизмов и способов их передачи в текстах о моде на русском языке 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Глава I. Теоретические основы лингвистических исследований текстов в сфере моды 8
1.1 Мода как объект научного изучения 8
1.2 Лингвистические исследования моды 15
1.3 Понятие и виды заимствованных слов 23
Глава II. Особенности передачи английских заимствований в русском языке сферы моды 34
2.1 Классификация способов передачи заимствований в русском языке по Л. П. Крысину 34
2.2 Анализ англицизмов и способов их передачи в текстах о моде на русском языке 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Мода - это неотъемлемая часть жизни любого человека. Как особый феномен человеческой культуры, мода отражает эволюцию и развитие современного общества XXI века. Ведь мода - это не что иное, как периодические изменения определенных форм человеческого существования, будь то одежда, речь, поведение или, к примеру, еда. Постоянные изменения в мире моды и ее развитие приводят к тому, что образовываются новые слова, обозначающие предметы одежды, тенденции и пр. Лексика сферы моды постоянно находится в динамике, особенно в условиях нынешней глобализации. А в последнее десятилетие в русском языке, обслуживающем сферу моды, ярко выражена тенденция заимствования английских слов, таким образом, терминология моды постоянно расширяется и требует специального научного изучения.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в век глобализации прослеживается тенденция постоянного проникновения иноязычной лексики, а именно терминов моды, в русский язык. Эту тенденцию, к примеру, можно заметить на телевидении, где появляется все больше программ, посвященных моде, в которых стилисты и дизайнеры помогают людям разобраться в новинках, найти свой стиль и учат правильно сочетать цвета, стили и аксессуары. Также с конца ХХ века на русском языке стали издаваться всемирно известные авторитетные журналы мод, такие как «Vogue», «Elle», «Harper’s Bazaar» и другие. В связи с их появлением встала необходимость переводить множество англоязычных текстов о моде, создавать фешн-тексты на русском языке. Следовательно, возникла необходимость переводить и объяснять термины моды, аналогов которых в русском языке до этого не существовало. И самым основным способом пополнения словарного состава русского языка в сфере моды стали заимствования. Главной причиной их возникновения стало то, что многие предметы моды (предметы одежды, аксессуары) не находили отражения в русском языке и обозначить какой-либо предмет можно было лишь с помощью иноязычного слова. Процесс заимствования иностранных слов в данный момент характеризуется высокой интенсивностью, причем не только в сфере моды. На наш взгляд, это связано с постоянно растущим влиянием Интернета, телевидения и средств массовой информации. Подобные заимствования, несомненно, отражают характер и особенности современности. И если в зарубежной лингвистике мода является достаточно изученным феноменом, то отечественные лингвисты обратили внимание на моду лишь в конце ХХ века, что означает, что мода, как часть русскоязычной картины мира, представляется недостаточно изученной.
Целью нашего исследования является изучение проблемы происхождения и особенности передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются английские заимствования в русском языке в сфере моды.
Предметом исследования является проблема происхождения и особенности передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Мы предполагаем изучить способы передачи заимствований в русском языке и понять, чем обусловлен выбор того или иного способа.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Осуществить аналитический обзор литературы, посвященной феномену моды в целом, а также его изучению в зарубежной и отечественной лингвистике.
2. Изучить факторы, обусловившие специфику формирования русского языка моды.
3. Обобщить понятие заимствований в лингвистике, факторы, обусловившие вхождение заимствований в сфере моды в русский язык
4. Обобщить и классифицировать виды и способы передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, исторический метод, методы переводческой критики, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа.
Теоретическая база исследования состоит из трудов отечественных и зарубежных лингвистов. Мода была объектом научного изучения большинства гуманитарных наук, но особо необходимо выделить работу А. Б. Гофмана «Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения» [15]. С точки зрения лингвистики, безусловно, выдающейся является работа Ролана Барта «Система моды» [3], которая составляет базу для большинства дальнейших лингвистических исследований моды. Также хотелось бы выделить работы Т. B. Долматовской «Феномен женского глянца в российской культуре» [19] и Я.C. Матосян «Основные тенденции формирования понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке ХХ-XXI веков» [33]. Что касается изучения заимствованной лексики, то наше исследование базировалось на монографии Л. П. Крысина «Иноязычные слова в русском языке» [30], а также полезными были работы Л. П. Якубинского [56] и учебник А. А. Реформатского «Введение в языковедение» [44].
Практическая часть исследования основана на материалах электронного ресурса «Энциклопедия моды» [72], энциклопедии «Мода и Стиль» [69], книги «Словарь моды Кристиана Диора» [71], подборки русской версии журнала Vogue№198-203 (август 2015-январь 2016) [75], на материалах сайтов www.vogue.ru [76],www.bazaar.ru [73] иwww.buro247.ru [74].
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем русскоязычные тексты в сфере моды подвергаются лингвистическому анализу с точки зрения наличия в них заимствованной англоязычной лексики. Проводится комплексный анализ заимствованных англицизмов и способов их передачи в русскоязычных текстах, а также делаются выводы о целесообразности наличия столь большого количества заимствований в русском языке.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что она представляет собой попытку исследования моды с лингвистической точки зрения. Изучение русского языка сферы моды, заимствованной лексики и ее функционирования в речи позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, а также способствует обогащению данных по лингвистике и языкознанию.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в процессе подготовки переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также журналистов, работающих в сфере моды.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе «Теоретические основы лингвистических исследований текстов в сфере моды» проводится анализ литературы, посвященной исследованиям моды в гуманитарных науках и, в особенности, в лингвистике. Также изучается понятие «заимствование» в лингвистике, его толкования, виды и освещенность данной проблемы в научной литературе.
Во второй главе «Особенности передачи английских заимствований в русском языке сферы моды» подробно изучается классификация заимствований Л. П. Крысина. Проводится тщательный анализ журналов и Интернет-ресурсов, посвященных моде, с целью выявления в них заимствований и их классифицирования согласно типам Л. П. Крысина.
В заключении подводятся итоги исследования.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета, где наш доклад занял 2 место в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности». По результатам выступления будет опубликована статья в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета-2016. Результаты исследования также опубликованы в Сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae,Казань Изд-во ТАИ, 2015. - С. 168-171. Данный сборник трудов индексируется в базе РИНЦ.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в век глобализации прослеживается тенденция постоянного проникновения иноязычной лексики, а именно терминов моды, в русский язык. Эту тенденцию, к примеру, можно заметить на телевидении, где появляется все больше программ, посвященных моде, в которых стилисты и дизайнеры помогают людям разобраться в новинках, найти свой стиль и учат правильно сочетать цвета, стили и аксессуары. Также с конца ХХ века на русском языке стали издаваться всемирно известные авторитетные журналы мод, такие как «Vogue», «Elle», «Harper’s Bazaar» и другие. В связи с их появлением встала необходимость переводить множество англоязычных текстов о моде, создавать фешн-тексты на русском языке. Следовательно, возникла необходимость переводить и объяснять термины моды, аналогов которых в русском языке до этого не существовало. И самым основным способом пополнения словарного состава русского языка в сфере моды стали заимствования. Главной причиной их возникновения стало то, что многие предметы моды (предметы одежды, аксессуары) не находили отражения в русском языке и обозначить какой-либо предмет можно было лишь с помощью иноязычного слова. Процесс заимствования иностранных слов в данный момент характеризуется высокой интенсивностью, причем не только в сфере моды. На наш взгляд, это связано с постоянно растущим влиянием Интернета, телевидения и средств массовой информации. Подобные заимствования, несомненно, отражают характер и особенности современности. И если в зарубежной лингвистике мода является достаточно изученным феноменом, то отечественные лингвисты обратили внимание на моду лишь в конце ХХ века, что означает, что мода, как часть русскоязычной картины мира, представляется недостаточно изученной.
Целью нашего исследования является изучение проблемы происхождения и особенности передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Объектом исследования являются английские заимствования в русском языке в сфере моды.
Предметом исследования является проблема происхождения и особенности передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Мы предполагаем изучить способы передачи заимствований в русском языке и понять, чем обусловлен выбор того или иного способа.
Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:
1. Осуществить аналитический обзор литературы, посвященной феномену моды в целом, а также его изучению в зарубежной и отечественной лингвистике.
2. Изучить факторы, обусловившие специфику формирования русского языка моды.
3. Обобщить понятие заимствований в лингвистике, факторы, обусловившие вхождение заимствований в сфере моды в русский язык
4. Обобщить и классифицировать виды и способы передачи английских заимствований в сфере моды при переводе на русский язык.
Задачи исследования обусловили использование следующих методов: описательный метод, исторический метод, методы переводческой критики, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвостилистического анализа.
Теоретическая база исследования состоит из трудов отечественных и зарубежных лингвистов. Мода была объектом научного изучения большинства гуманитарных наук, но особо необходимо выделить работу А. Б. Гофмана «Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения» [15]. С точки зрения лингвистики, безусловно, выдающейся является работа Ролана Барта «Система моды» [3], которая составляет базу для большинства дальнейших лингвистических исследований моды. Также хотелось бы выделить работы Т. B. Долматовской «Феномен женского глянца в российской культуре» [19] и Я.C. Матосян «Основные тенденции формирования понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке ХХ-XXI веков» [33]. Что касается изучения заимствованной лексики, то наше исследование базировалось на монографии Л. П. Крысина «Иноязычные слова в русском языке» [30], а также полезными были работы Л. П. Якубинского [56] и учебник А. А. Реформатского «Введение в языковедение» [44].
Практическая часть исследования основана на материалах электронного ресурса «Энциклопедия моды» [72], энциклопедии «Мода и Стиль» [69], книги «Словарь моды Кристиана Диора» [71], подборки русской версии журнала Vogue№198-203 (август 2015-январь 2016) [75], на материалах сайтов www.vogue.ru [76],www.bazaar.ru [73] иwww.buro247.ru [74].
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем русскоязычные тексты в сфере моды подвергаются лингвистическому анализу с точки зрения наличия в них заимствованной англоязычной лексики. Проводится комплексный анализ заимствованных англицизмов и способов их передачи в русскоязычных текстах, а также делаются выводы о целесообразности наличия столь большого количества заимствований в русском языке.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что она представляет собой попытку исследования моды с лингвистической точки зрения. Изучение русского языка сферы моды, заимствованной лексики и ее функционирования в речи позволяет расширить теоретические представления по данной проблеме, а также способствует обогащению данных по лингвистике и языкознанию.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в процессе подготовки переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, а также журналистов, работающих в сфере моды.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
В первой главе «Теоретические основы лингвистических исследований текстов в сфере моды» проводится анализ литературы, посвященной исследованиям моды в гуманитарных науках и, в особенности, в лингвистике. Также изучается понятие «заимствование» в лингвистике, его толкования, виды и освещенность данной проблемы в научной литературе.
Во второй главе «Особенности передачи английских заимствований в русском языке сферы моды» подробно изучается классификация заимствований Л. П. Крысина. Проводится тщательный анализ журналов и Интернет-ресурсов, посвященных моде, с целью выявления в них заимствований и их классифицирования согласно типам Л. П. Крысина.
В заключении подводятся итоги исследования.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета, где наш доклад занял 2 место в секции «Актуальные вопросы переводческой деятельности». По результатам выступления будет опубликована статья в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета-2016. Результаты исследования также опубликованы в Сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae,Казань Изд-во ТАИ, 2015. - С. 168-171. Данный сборник трудов индексируется в базе РИНЦ.
Проведенное нами исследование языка сферы моды в ходе написания данной выпускной квалификационной работе позволяет сделать следующие выводы. Мы проанализировали переводные и созданные на русском языке тексты, посвященные моде, а также рассмотрели историческое формирование и развитие индустрии моды в России. На основании этих данных мы можем определить современный русский язык моды как вполне закономерный этап его исторического развития, т.к. русский язык сферы моды основан непосредственно на переводе, адаптации и заимствовании иноязычных, а на современном этапе, англоязычных, образцов. Данная особенность развития русского языка моды является прямым следствием его исторической вторичности и заимствованного характера по отношению к языку моды на Западе (преимущественно, в США и Англии). Таким образом, вследствие своего заимствованного характера, в русском языке, обслуживающем сферу моды, большую роль играют заимствованные слова, которые помогают культурно адаптировать текст и называют те предметы одежды, обуви, аксессуаров и т.д., для которых не существует слов в русском языке.
Но следует также отметить, что в связи с всемирной глобализацией, постоянно растущей ролью английского языка, а также со стремительным вхождением России в международное сообщество на рубеже ХХ-ХХ1 веков, в русский язык стали входить заимствования, которые являются синонимами уже существующих в языке слов. Данный процесс можно связать с престижем английского языка в данный момент, переводчики и авторы текстов придерживаются мнения, что повсеместное употребление англицизмов сделает текст более интересным для читателя. Особенно характерен для современной ситуации прием трансплантации, когда заимствованное слово передается в тексте в своей оригинальной графике. Более того, один и тот же термин может быть передан в русском тексте, как с помощью транскрипции/транслитерации, так и с помощью трансплантации, что приводит к избыточной синонимии в русских текстах. Все это позволяет сказать о бессистемности в выборе способов перевода заимствований, а также об отсутствии сложившейся устойчивой терминологической системы.
Также нами были выявлены проблемы, связанные с передачей имен собственных в русских текстах о моде. В англоязычных текстах имеет место явление омонимии, когда торговая марка получает свое название от имени и фамилии дизайнера, являющегося ее основателем. Таким образом, название бренда и имя дизайнера полностью совпадают, и при написании в английском языке они так же никак друг от друга не отличаются, что приводит к путанице в русских текстах. Для правильной передачи имен собственных переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями в сфере моды и уметь различать, где речь идет о дизайнере, а где - о бренде, носящем его имя. Но, к сожалению, на фоне недостаточной компетентности переводчиков и авторов русскоязычных текстов, это не всегда представляется возможным. Нам же представляется логичным дифференцировать в русском языке данные омонимы следующим образом: личное имя дизайнера передавать, используя транскрипцию или транслитерацию, а название бренда сохранять в иноязычной графике в кавычках.
Таким образом, результаты, полученные в ходе нашего исследования, позволяют нам на сегодняшний день охарактеризовать русский язык сферы моды лишь как вариант англоязычного первоисточника, пусть и вариант достаточно самостоятельный. Но мы надеемся, что русский язык, обслуживающий сферу моды, сможет со временем отделиться от своего англоязычного источника и развиваться самостоятельно. Но это произойдет только в том случае, если и мировая модная индустрия в целом перестанет равняться на западный образец.
Но следует также отметить, что в связи с всемирной глобализацией, постоянно растущей ролью английского языка, а также со стремительным вхождением России в международное сообщество на рубеже ХХ-ХХ1 веков, в русский язык стали входить заимствования, которые являются синонимами уже существующих в языке слов. Данный процесс можно связать с престижем английского языка в данный момент, переводчики и авторы текстов придерживаются мнения, что повсеместное употребление англицизмов сделает текст более интересным для читателя. Особенно характерен для современной ситуации прием трансплантации, когда заимствованное слово передается в тексте в своей оригинальной графике. Более того, один и тот же термин может быть передан в русском тексте, как с помощью транскрипции/транслитерации, так и с помощью трансплантации, что приводит к избыточной синонимии в русских текстах. Все это позволяет сказать о бессистемности в выборе способов перевода заимствований, а также об отсутствии сложившейся устойчивой терминологической системы.
Также нами были выявлены проблемы, связанные с передачей имен собственных в русских текстах о моде. В англоязычных текстах имеет место явление омонимии, когда торговая марка получает свое название от имени и фамилии дизайнера, являющегося ее основателем. Таким образом, название бренда и имя дизайнера полностью совпадают, и при написании в английском языке они так же никак друг от друга не отличаются, что приводит к путанице в русских текстах. Для правильной передачи имен собственных переводчику необходимо обладать фоновыми знаниями в сфере моды и уметь различать, где речь идет о дизайнере, а где - о бренде, носящем его имя. Но, к сожалению, на фоне недостаточной компетентности переводчиков и авторов русскоязычных текстов, это не всегда представляется возможным. Нам же представляется логичным дифференцировать в русском языке данные омонимы следующим образом: личное имя дизайнера передавать, используя транскрипцию или транслитерацию, а название бренда сохранять в иноязычной графике в кавычках.
Таким образом, результаты, полученные в ходе нашего исследования, позволяют нам на сегодняшний день охарактеризовать русский язык сферы моды лишь как вариант англоязычного первоисточника, пусть и вариант достаточно самостоятельный. Но мы надеемся, что русский язык, обслуживающий сферу моды, сможет со временем отделиться от своего англоязычного источника и развиваться самостоятельно. Но это произойдет только в том случае, если и мировая модная индустрия в целом перестанет равняться на западный образец.
Подобные работы
- АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Адаптация иностранных заимствований в арабской терминологии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2016 - Английские кальки в современных спортивных репортажах
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2021 - Особенности перевода терминов индустрии моды (на примере журнала Vogue)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2023 - ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ОДЕЖДА»
В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - АМЕРИКАНИЗМЫ И АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОМ ДИСКУРСЕ ИНДУСТРИИ МОДЫ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2018 - Особенности перевода лексических единиц тематической группы
«женской одежды» с английского языка на русский язык
Курсовые работы, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 3500 р. Год сдачи: 2021 - Лингвистические особенности английских заимствований в современном французском языке
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2018 - АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ МОДЫ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4330 р. Год сдачи: 2017



