Тема: ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ФОРМ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ПОВЕДЕНИЕ: ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИИ 6
1.1 Понятие «поведение» 6
1.2 Общие подходы к классификации поведения 9
1.2.1 Вербальное и невербальное поведение 13
1.2.2 Содержательная основа поведения, лингвистические подходы к
классификации 16
Выводы по ГЛАВЕ 1 20
ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПОВЕДЕНИЯ 22
Выводы по ГЛАВЕ 2 32
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПОВЕДЕНИЯ В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» 33
3.1 Языковые средства вербализации поведения в романе 33
3.2 Возможности вербализации поведения на примере образов главных героев
романа 40
3.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе поведенческих
эпизодов в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» 48
Выводы по ГЛАВЕ 3 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
БИБЛИОГРАФИЯ 56
ПРИЛОЖЕНИЯ 60
📖 Введение
художественном тексте романа, несущие в себе семантику поведения, и особенности их перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в раскрытии понятия «поведение человека» с точки зрения лингвистики, а также в изучении способов и возможностей его вербализации в художественном тексте на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его русскоязычном переводе.
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «поведение человека»;
- рассмотреть подходы к классификации поведения;
- рассмотреть способы и возможности вербализации поведения в художественном тексте;
- проанализировать особенности вербализации человеческого поведения в англоязычном тексте романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и тексте русскоязычного перевода М. Абкиной.
Объектом исследования является система разноуровневых средств описания поведения человека в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Матералом исследования послужил художественный текст «The Picture of Dorian Gray» by Oscar Wilde и текст романа на русском языке в переводе М.Е. Абкиной. Исследовательская картотека составила 315 единиц анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды лингвистов: Н.М. Шанского (2010), Н. Д. Арутюновой (1998), Л.М. Васильева (1981), Л.М. Попова (1999), О.П. Ждановой (1987), Ю.Д. Апресян (2006), А.И. Нечаевой (1990) и др. Были использованы научные статьи И.И. Сандомирской, Е.А. Дамман, А.М. Айдаровой, Л.И. Гришаевой. С названной целью
анализировались словарные статьи о понятии «поведение человека» в философских, психологических и социологических словарях, а также
соответствующая научная литература, в том числе работы психологов Л.В. Крушинского (1991), Л.С. Рубинштейна (2002), Д. Мацумото (2003), Е.В. Змановской (2011).
В работе использованы следующие методы:
1) общенаучные: метод наблюдения, метод сопоставления, метод описания;
2) лингвистические: метод контекстуального анализа, метод
трансформационного анализа, метод сплошной выборки, количественный и качественный анализ.
Научная новизна данной работы заключается в том, что возможности вербализации поведения в художественном произведении рассматриваются на различных языковых уровнях, а именно, лексическом, синтаксическом и фразеологическом. На лексическом уровне исследуются не только глаголы, как основные «поведенческие» средства, но и другие части речи, также играющие важную роль в вербализации человеческого поведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и выводы будут способствовать раскрытию реализации исследуемой категории в аспекте языковой культуры, а также могут послужить материалом для написания научных работ по соответствующей тематике и анализе художественных произведений.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Апробация материалов. Результат исследования был представлен на Итоговой научно-образовательной конференции студентов
Набережночелнинского института (филиала) КФУ (6 апреля, 2018 г.).
✅ Заключение
Понятие «поведение человека» представляет интерес для многих наук, связанных с изучением различных граней человеческой деятельности, таких как психология, социология, педагогика и другие. Каждая дисциплина дает свое определение и классификацию данной категории. Определение психолога С.Л. Рубинштейна можно считать общенаучным, наиболее исчерпывающим и выражающим суть исследуемого понятия: «Поведение — это особая форма деятельности: она становится именно поведением тогда, когда мотивация действий из предметного плана переходит в план личностно-общественных отношений».
В современной лингвистике происходят методологические изменения: язык изучается не «в самом себе и для себя», а в неразрывной связи с человеком, его сознанием, образом мышления и поступками. Лингвистические исследования становятся антропологическими и понятие «поведение человека» находится в центре изучения. Поведение индивида, принадлежащего к определённому языковому сообществу, раскрывает культурные и нравственные ценности, которые существуют в данном социуме, а также национальные представления о нормах взаимоотношений с окружающими.
В лингвистике исследуемое понятие рассматривается как сложная многоуровневая структура. Выделены его главные «составляющие»:
мотивация, свободный выбор принятия решения, мировоззрение и социальная ценность поведения. Эти составляющие определяют знаковую природу поведения как социально-коммуникативной категории. Существуют способы проявления поведения: поступки, действия или полное их отсутствие, речь или молчание как форма поведения. Таким образом, понятие «поведение человека» имеет две стороны - формальную и содержательную. Форма поведения, а 52
именно, внешнее проявление, может быть вербальным или невербальным. Вербальное поведение — это действия, включающие в себя вербальные реакции, а именно, говорение, реагирование на слова, понимание, запоминание. Невербальное поведение - это все виды поведения, которые имеют место во время общения, исключая речь. Содержательная основа поведения, его внутренняя сущность, имеет более сложную классификацию. Рассмотрены лингвистические подходы к классификации А.И. Нечаевой, О.П. Ждановой, Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильева. Опираясь на вышеперечисленные классификации, в данной работе выделена необходимая для анализа информация и представлена классификация, состоящая из четырех типов поведения: психологическое, нравственное, социальное, эстетическое. Это полностью соответствует тематике исследуемого романа.
Художественная литература представляет собой часть языковой действительности. Понятие поведения можно идентифицировать на основе языкового материала. Писатель передает свою вербальную оценку и описание поступков других людей, в данном случае персонажей своего произведения, при помощи различных языковых средств. Вербализация - это словесное описание переживаний, чувств, мыслей, поведения . Вербализация возможна на различных языковых уровнях. На лексическом уровне такими языковыми средствами являются глаголы, существительные, прилагательные, наречия и другие части речи. На синтаксическом уровне это словосочетания и предложения. Фразеологические обороты являются ярким языковым средством вербализации поведения и выделены в данной работе, как отдельный языковый уровень. На текстовом уровне несколько предложений или небольшой отрывок помогает раскрыть поведение литературных персонажей.
Роман О. Уайльда « Портрет Дориана Грея», переведенный на русский язык М.Е. Абкиной, представляет собой особую художественную ценность. Это и гениальное произведение великого мастера, и уникальный перевод на русский язык, который смог сохранить и передать великолепие языка оригинала. Литературный язык Уайльда индивидуален, неповторим и богат
вербализации поведения помогли автору передать характеры своих героев.
В романе выделены и проанализированы 315 поведенческих эпизодов на различных языковых уровнях, в том числе на примерах образов главных героев. Установлено, что вербализация человеческого поведения в исследуемом романе происходит в равной мере, как на лексическом - 147 примеров, так и на синтаксическом уровне - 141 пример, остальные 27 - фразеологические
единицы. На лексическом уровне проведен анализ использования различных частей речи в контексте поставленной задачи. Установлено, что из 147 выявленных лексических единиц 44% составляют существительные, 35% - прилагательные, 13% - глаголы, 5% - наречия, 3% - прочие единицы, такие как причастия, деепричастия и т.д. Из 64 существительных с семантикой поведения 11 единиц называют поступок, 34 - указывают на свойства и признаки субъекта поведения, 19 - называют субъект поведения. Данные цифры
показали, что в английском языке исследуемого произведения, в отличие от русского языка, поведенческую семантику, более чем другие части речи, несут существительные и прилагательные. Глагол занимает третье место в этом рейтинге, хотя считается основной «поведенческой» единицей. Все цифровые показатели отражены на диаграммах. По типам поведения получены следующие данные: психологическое поведение раскрывают 73 примера, нравственное поведение - 110, социальное - 84, эстетическое - 48 случаев. Выявлено, что раскрытию нравственного поведения посвящено более всего примеров с поведенческой семантикой, а именно 35%. Это соответствует тематике романа, потому что в нем поднимаются морально-нравственные проблемы.
Переводчик М.Е. Абкина смогла перевести роман на русский язык так, что читатель смог оценить талант О. Уайльда, как великого мастера слова. В процессе перевода были использованы лексические и грамматические трансформации. Например, в процессе перевода поведенческих эпизодов замена части речи происходила 43 раза, а именно, некоторые прилагательные и существительные переведены как глагол. Кроме того, были использованы и другие трансформации, такие как лексическое добавление, конкретизация, перестановка, замена союзной связи бессоюзной и т.д. Переводчик смогла передать русскоязычным читателям не только очарование и эстетику произведения, но и раскрыть характеры и образы героев, в том числе благодаря профессиональному переводу поведенческих эпизодов.



