Тема: Этикетные клише английского и русского языков: анализ и методические рекомендации по их изучению на уроках иностранного языка
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения клише 7
1.1 Определение, основные характеристики и классификация видов «клише» 7
1.2 Функции «клише» при использовании в речи и на уроках
иностранного языка 16
1.3 Проблема адекватного перевода клишированных единиц 22
Выводы по первой главе 27
Глава II. Этикетные клише: анализ и методика реализации на уроках английского языка 30
2.1 Английские и русские этикетные клише: структурно-семантические и синтаксические особенности 30
2.2 Особенности использования этикетных клише на уроках английского языка 42
2.3 Методические рекомендации использования этикетных клише в обучении английскому языку с разработкой плана-конспекта урока и упражнений 47
Выводы по второй главе 64
Заключение 66
Список литературы 71
Приложение 1. Этикетные клише для учителей английского языка 7
📖 Введение
Термин «клише» имеет различные трактовки в российской и англоязычной школах, и поэтому статус термина «клише» остается дискуссионным на протяжении нескольких лет. Согласно научным исследованиям, существуют следующие определения данного понятия «клише»: некоторые ученые относят клише к штампованным фразеологическим единицам и считают, что клише придают негативную окраску высказыванию для воспринимающего информацию (И.В. Арнольд, О.С. Ахматова, И.Р. Гальперин); другие ученые определяют клише как «стереотипную фразу», которую говорящие часто используют при взаимодействии (A.S. Hornby, D. Cristal, Е.А. Partridge et al). При этом они не раскрывают всех особенностей языкового явления. В области перевода этикетные клише занимают особое внимание, так как при переводе клише с русского на английский и с английского на русский языки они могут вызывать затруднения для переводящего, поскольку необходимо учитывать
многие детали коммуникативного события для передачи точного их смысла (В.Н. Крупнов, Л.Л. Нелюбин и Я.И. Рецкер).
Также следует добавить, что этикетные клише занимают значительную часть лексики при речевом взаимодействии не только в процессе межкультурной коммуникации, но также и на уроках иностранного языка. Этикетные клише являются необходимой и актуальной темой для изучения и преподавания английского языка в русскоязычных школах, так как именно знание и умение правильно использовать клише в речи являются эффективным показателем успешности межкультурного взаимодействия. Тесная связь клише с жизнью каждого человека, научной и повседневной речью, и существующих проблем делает предпринятое исследование актуальным.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что этикетные клише в английском языке и их аналоги в русской культуре не являлись предметом достаточного количества частных исследований и не подвергались анализу с позиции методики преподавания иностранного языка.
В нашем исследовании использованы различные материалы отечественных и зарубежных исследователей, касавшихся изучения лексики речевого этикета (Акишиной А.А, Формановской Н.И., Гольдина В.Е., Фаеновой М.О. и др.), издания законодательного или рекомендательного характера (Земской Е.А.; Бонди Е.А. и др.), предназначенные для специалистов, дипломатов и иных лиц, нуждающихся в речевом этикете в реальном общении. Количество проанализированной литературы составляет около 25000 страниц, которые были подвергнуты как количественному, так и качественному анализу. Фактическим материалом также послужили извлечения из современных словарей, художественной литературы, прессы, рекламных текстов, сайтов Интернет, в которых более или менее полно запечатлены этикетные формулы, будучи образцовыми, стандартными и легкоусвояемыми. Художественная речь, как известно, служит ориентиром для нормированной разговорной речи, призванной обеспечить влияние на специальное этикетное пособие (в нашем распоряжении оказалось 1300 извлечений этикетного характера на русском и английском языках, дающих право для оценки наиболее типичных этикетных формул в русском и английском этикетах).
Цель работы заключается в исследовании общих характеристик этикетных клише, актуальности их использования в русском и английском языках и анализе их использования на уроках английского языка.
Объектом данного исследования являются клише русского и английского языков.
Предметом данного исследования являются особенности использования клише в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность клише, основные характеристики, виды и функции;
2. Изучить основные трудности перевода клише с русского на английский и с английского на русский языки;
3. Провести анализ использования этикетных клише в русском и английском языках на структурно-семантическом и синтаксическом уровнях;
4. Разработать фрагмент урока и систему коммуникативных упражнений с использованием клише на английском языке;
5. Описать методические рекомендации использования клише при обучении английскому языку.
Методы исследования определяются спецификой исследования и поставленными задачами. В основе работы лежат такие методы, как
- анализ научной, лингвистической и педагогической литературы;
- компонентный анализ существующих клише и их использование в учебном процессе;
Также использовались общенаучные методы как анализ и синтез, сравнение, описание и обобщение.
Гипотеза исследования:
- если использовать клише при коммуникации, то взаимодействие будет более эффективным и при минимуме затраченных усилий будет передано максимальное количество информации;
- если использовать клишированные единицы на уроках иностранного языка, то обучающиеся будут подготовлены к неосознанному их применению в реальных коммуникативных актах.
Теоретической и методологической основой исследования являются фундаментальные труды в области лексикологии (О.С. Ахманова, Э.Партридж), в области исследования клише (Драчук И.В., Камышинская А.Е., Королькова И.А., Липпман У.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Ю.Б. Кузьменкова, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, И.А. Стернин, Н.И. Формановская,), теории и практики межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, А.П. Садохин,).
Теоретическая и практическая значимость исследования
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что нами раскрыты и описаны основные характеристики клише, проведен анализ использования клише в русском и английском языках, разработаны фрагмент урока и система коммуникативных упражнений с использованием этикетных клише на уроках английского языка, описаны методические рекомендации для использования клише при обучении английскому языку. Раскрытые и описанные нами понятия и методы расширяют знания о термине «этикетные клише» и могут использоваться в разработке фрагментов урока для обучающихся.
Практическая значимость исследования заключается в том, что проведенный нами анализ может быть применен в практике преподавания английского языка в различных учебных заведениях.
Структура исследования. Включает в себя введение, в котором обоснована актуальность исследования, определена цель, предмет и объект исследования, также поставлены задачи в соответствии с целью исследования.
Включает две главы, 6 подразделов и выводы к каждой главе, заключение, список литературы и приложение.
✅ Заключение
Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы, касающиеся сущности речевых клише.
В настоящей работе предпринята попытка описать такое своеобразное языковое образование, как клише, с лингвистических и методических позиций. В качестве материала для анализа привлечены этикетные клише английского и русского языков.
«Толковый словарь русского языка» Ожегова С.И. трактует клише как ходячее выражение, шаблонную или штампованную фразу. Клишированные единицы являются коммуникативными фрагментами, характеризующиеся воспроизводимостью в речевых ситуациях, ситуативностью и общеупотребительностью вне зависимости от изменений, происходящих в современном развивающемся мире. Согласно Почепцову Г.Г. участники коммуникативного взаимодействия для эффективного общения помимо языковых знаний, должны также обладать правилами этикета изучаемой страны. Беликова В.И., Крысина Л.П., Кузьменкова Ю.Б. отмечают, что для определения адекватной стратегии взаимодействия коммуниканты должны обладать знаниями практической фонетики, теоретической и практической грамматики и лексикологии, и правил употребления клишированных единиц в зависимости от речевой ситуации. Формановская Н.И. характеризует речевой этикет как языковой стереотип, являющийся коррелятором ситуации. Такими учеными, как D.J. Goldsmith, E.L. MacGeorge и G.H. Hofstede, описаны параметры дистанций, проявляющихся в виде языковых комбинаций, которые закреплены в нормах и правилах языка определенного социума. В процессе изучения клишированных единиц необходимо обращать внимание на место их использования и выполняемые функции в речи для эффективности их усвоения.
Зарубежными и отечественными учеными-лингвистами было разработано огромное количество классификаций клишированных единиц, которые включают в себя идиомы, стереотипы речи, выражения из произведений английской литературы, как в классификации, представленной Э.Партриджом, являющейся наиболее обширной из всех рассмотренных нами классификаций. Также были рассмотрены и описаны классификации, включающими клишированные единицы этикетного характера, которые могут быть использованы при вступлении и завершении диалога, выражения согласия и несогласия, при знакомстве, извинении или обращении к человеку или к группе в целом.
Применение единиц-клише при речевом взаимодействии характеризуется функциями языка, которые предполагают умение использовать социо- и этнолингвистические знания употребления языковых единиц и выражений. В лингвистике известны фатическая, дистанцирующая, регулятивная, мотивационная и метакоммуникативная функции, которые влияют на протекание процесса взаимодействия. Фатическая функция направлена на установление контакта между участниками взаимодействия, дистанцирующая характеризуется умением одной стороны взаимодействия дать возможность ответить на определенное высказывание или поставленный вопрос. Метакоммуникативная, мотивационная и регулятивная функции направлены на поддержание благоприятной и положительной обстановки в процессе общения. Использование клишированных единиц речи на уроках иностранного языка способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка и регулирует процесс обучения.
В процессе речевого взаимодействия коммуникантам необходимо правильно понимать клишированные единицы для адекватного их использования в речи, так как при переводе могут возникать определенные трудности, которые могут привести к недопониманию и снижению эффективности взаимодействия. Говорящий должен учитывать, что он несет ответственность за сказанное и именно поэтому ему необходимо хорошо ориентироваться в национальных, культурных и социальных особенностях изучаемого языка и применять определенные стратегии перевода с целью избежания ошибок и недопонимания. Ошибки могут быть сокращены при доведении до автоматизма применения клишированных единиц в речи, так как они по своей природе носят непредсказуемый характер и лишены предварительного обдумывания. Адекватному переводу клишированных единиц способствует использование справочников и словарей в том случае, если клише появились в недавний промежуток времени и еще не успели стать общеупотребительными.
Как уже нами было отмечено, использование этикетных клишированных единиц в процессе взаимодействия требует тщательного изучения для их корректного использования. Тщательному изучению особенностей использования клишированных единиц может способствовать проведение анализа различных классификаций русских и зарубежных лингвистов. Нами были проанализированы особенности использования клишированных единиц классификаций Э.Партриджа, Кононовой Т.Л., Стрибижевым В.В., Ахалкаци Е.Г. и другими были проанализированы клише на лексическом и синтаксическом уровнях, и установлено, что большую часть клишированные единицы занимают в структуре простого предложения. Можем сказать, что многие фразы-клише имеют аналоги в русском и английском языках и поддаются переводу, они являются часто используемым средством поддержания разговора.
Высокий уровень владения клишированными единицами и умение применять их в различных речевых ситуациях может быть сформирован на уроках иностранного языка. Адекватное и правильное соотношение, корректное использование клишированных единиц способствует эффективному межкультурному взаимодействию, именно поэтому на уроке преподавателем должно быть уделено достаточно внимания на умение учеников неосознанно их применять в реальных коммуникативных актах и довести их использование до автоматизма. В процессе обучения у учеников должны быть сформированы коммуникативная и социокультурная компетенции, подразумевающие владение страноведческими знаниями, что включает в себя умение пользоваться правилами речевого этикета. Особенностями использования этикетных клише на уроках иностранного языка являются адекватное использование норм изучаемого языка в сочетании с существующими традициями в различных формах работы, определение правильной стратегии взаимодействия, умение выражать свою точку зрения в различных условиях общения. Одной из наиболее важных особенностей является изучение коннотативных значений этикетных клише для их корректного применения в реальных ситуациях общения с целью предотвращения ошибок и недопонимания.
Использование этикетных клише в процессе взаимодействия предполагает обладание у коммуникантов определенных речевых навыков, на формирование которых должно быть уделено внимание в процессе обучения в общеобразовательном учреждении для доведения их применения до автоматизма и использования в различных ситуациях общения. Так как данный процесс требует постоянной тренировки, нами были разработаны развернутый план-конспект урока и система коммуникативных упражнений, направленных на освоение и изучение норм речевого этикета. Также нами были описаны методические рекомендации использования этикетных клише в процессе обучения, которые направлены на их эффективное усвоение и применение в реальной жизни.
Перспективами дальнейшего исследования может быть выяснение особенностей функционирования клише в различных видах дискурса.
Думается, что перечисленные проблемы имеют не только теоретическое, но и практическое значение. Речевые клише все чаще включаются в учебники и пособия того или иного языка как иллюстративный материал, как страноведческий материал, они используются и в тренировочных упражнениях в процессе обучения языку. Методисты рекомендуют их для всех ступеней обучения языку — от младших классов до высшей школы. Разработанные нами система упражнений и развернутый план-конспект урока могут быть использованы преподавателями в процессе обучения.
Лексикографические разработки, очевидно, также не могут обойтись без лингвистического изучения клише с целью установления точных критериев отбора материала для сборников речевых клише, лингвострановедческих пособий.
Наконец, переводческая деятельность предполагает выработку путей поиска эквивалентов при передаче иноязычных клише, а это невозможно без полного знания определяющих характеристик клише в языке оригинала и перевода.



