Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Этикетные клише английского и русского языков: анализ и методические рекомендации по их изучению на уроках иностранного языка

Работа №48976

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы88
Год сдачи2018
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
547
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения клише 7
1.1 Определение, основные характеристики и классификация видов «клише» 7
1.2 Функции «клише» при использовании в речи и на уроках
иностранного языка 16
1.3 Проблема адекватного перевода клишированных единиц 22
Выводы по первой главе 27
Глава II. Этикетные клише: анализ и методика реализации на уроках английского языка 30
2.1 Английские и русские этикетные клише: структурно-семантические и синтаксические особенности 30
2.2 Особенности использования этикетных клише на уроках английского языка 42
2.3 Методические рекомендации использования этикетных клише в обучении английскому языку с разработкой плана-конспекта урока и упражнений 47
Выводы по второй главе 64
Заключение 66
Список литературы 71
Приложение 1. Этикетные клише для учителей английского языка 7


В современной лингвистике ученые уделяют особое внимание проблеме использования готовых разговорных формул, таких как фразеологизмы, поговорки, пословицы, а также в последнее время и такой структуре, как клише, которое употребляется в определенном контексте, условиях и ситуациях общения, и для корректного использования требует более детального изучения. Клише является необходимым элементом речи, позволяющим корректно оформить ситуацию общения и быстро донести до собеседника определенную информацию. Клишированные единицы представляют собой шаблонные формы выражения, всплывающими в нашей памяти автоматически при повторении определенных речевых ситуаций, которые помогают говорящему сократить время разговора, физические мыслительные усилия, затрачиваемые на их воспроизведение.
Термин «клише» имеет различные трактовки в российской и англоязычной школах, и поэтому статус термина «клише» остается дискуссионным на протяжении нескольких лет. Согласно научным исследованиям, существуют следующие определения данного понятия «клише»: некоторые ученые относят клише к штампованным фразеологическим единицам и считают, что клише придают негативную окраску высказыванию для воспринимающего информацию (И.В. Арнольд, О.С. Ахматова, И.Р. Гальперин); другие ученые определяют клише как «стереотипную фразу», которую говорящие часто используют при взаимодействии (A.S. Hornby, D. Cristal, Е.А. Partridge et al). При этом они не раскрывают всех особенностей языкового явления. В области перевода этикетные клише занимают особое внимание, так как при переводе клише с русского на английский и с английского на русский языки они могут вызывать затруднения для переводящего, поскольку необходимо учитывать
многие детали коммуникативного события для передачи точного их смысла (В.Н. Крупнов, Л.Л. Нелюбин и Я.И. Рецкер).
Также следует добавить, что этикетные клише занимают значительную часть лексики при речевом взаимодействии не только в процессе межкультурной коммуникации, но также и на уроках иностранного языка. Этикетные клише являются необходимой и актуальной темой для изучения и преподавания английского языка в русскоязычных школах, так как именно знание и умение правильно использовать клише в речи являются эффективным показателем успешности межкультурного взаимодействия. Тесная связь клише с жизнью каждого человека, научной и повседневной речью, и существующих проблем делает предпринятое исследование актуальным.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что этикетные клише в английском языке и их аналоги в русской культуре не являлись предметом достаточного количества частных исследований и не подвергались анализу с позиции методики преподавания иностранного языка.
В нашем исследовании использованы различные материалы отечественных и зарубежных исследователей, касавшихся изучения лексики речевого этикета (Акишиной А.А, Формановской Н.И., Гольдина В.Е., Фаеновой М.О. и др.), издания законодательного или рекомендательного характера (Земской Е.А.; Бонди Е.А. и др.), предназначенные для специалистов, дипломатов и иных лиц, нуждающихся в речевом этикете в реальном общении. Количество проанализированной литературы составляет около 25000 страниц, которые были подвергнуты как количественному, так и качественному анализу. Фактическим материалом также послужили извлечения из современных словарей, художественной литературы, прессы, рекламных текстов, сайтов Интернет, в которых более или менее полно запечатлены этикетные формулы, будучи образцовыми, стандартными и легкоусвояемыми. Художественная речь, как известно, служит ориентиром для нормированной разговорной речи, призванной обеспечить влияние на специальное этикетное пособие (в нашем распоряжении оказалось 1300 извлечений этикетного характера на русском и английском языках, дающих право для оценки наиболее типичных этикетных формул в русском и английском этикетах).
Цель работы заключается в исследовании общих характеристик этикетных клише, актуальности их использования в русском и английском языках и анализе их использования на уроках английского языка.
Объектом данного исследования являются клише русского и английского языков.
Предметом данного исследования являются особенности использования клише в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Рассмотреть сущность клише, основные характеристики, виды и функции;
2. Изучить основные трудности перевода клише с русского на английский и с английского на русский языки;
3. Провести анализ использования этикетных клише в русском и английском языках на структурно-семантическом и синтаксическом уровнях;
4. Разработать фрагмент урока и систему коммуникативных упражнений с использованием клише на английском языке;
5. Описать методические рекомендации использования клише при обучении английскому языку.
Методы исследования определяются спецификой исследования и поставленными задачами. В основе работы лежат такие методы, как
- анализ научной, лингвистической и педагогической литературы;
- компонентный анализ существующих клише и их использование в учебном процессе;
Также использовались общенаучные методы как анализ и синтез, сравнение, описание и обобщение.
Гипотеза исследования:
- если использовать клише при коммуникации, то взаимодействие будет более эффективным и при минимуме затраченных усилий будет передано максимальное количество информации;
- если использовать клишированные единицы на уроках иностранного языка, то обучающиеся будут подготовлены к неосознанному их применению в реальных коммуникативных актах.
Теоретической и методологической основой исследования являются фундаментальные труды в области лексикологии (О.С. Ахманова, Э.Партридж), в области исследования клише (Драчук И.В., Камышинская А.Е., Королькова И.А., Липпман У.), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Ю.Б. Кузьменкова, Ю.Е. Прохоров, А.П. Садохин, И.А. Стернин, Н.И. Формановская,), теории и практики межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков, А.П. Садохин,).
Теоретическая и практическая значимость исследования
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что нами раскрыты и описаны основные характеристики клише, проведен анализ использования клише в русском и английском языках, разработаны фрагмент урока и система коммуникативных упражнений с использованием этикетных клише на уроках английского языка, описаны методические рекомендации для использования клише при обучении английскому языку. Раскрытые и описанные нами понятия и методы расширяют знания о термине «этикетные клише» и могут использоваться в разработке фрагментов урока для обучающихся.
Практическая значимость исследования заключается в том, что проведенный нами анализ может быть применен в практике преподавания английского языка в различных учебных заведениях.
Структура исследования. Включает в себя введение, в котором обоснована актуальность исследования, определена цель, предмет и объект исследования, также поставлены задачи в соответствии с целью исследования.
Включает две главы, 6 подразделов и выводы к каждой главе, заключение, список литературы и приложение.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В процессе межкультурного и повседневного взаимодействия коммуникантами используется огромное количество готовых разговорных формул или выражений клишированного характера, с помощью которых речь приобретает структурированность и логичность в построении. Клишированные единицы характеризуются культурными и языковыми традициями страны изучаемого языка, помогающими передать необходимый объем информации, следуя правилам и нормам языка, при этом используя минимальное количество лексических единиц.
Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы, касающиеся сущности речевых клише.
В настоящей работе предпринята попытка описать такое своеобразное языковое образование, как клише, с лингвистических и методических позиций. В качестве материала для анализа привлечены этикетные клише английского и русского языков.
«Толковый словарь русского языка» Ожегова С.И. трактует клише как ходячее выражение, шаблонную или штампованную фразу. Клишированные единицы являются коммуникативными фрагментами, характеризующиеся воспроизводимостью в речевых ситуациях, ситуативностью и общеупотребительностью вне зависимости от изменений, происходящих в современном развивающемся мире. Согласно Почепцову Г.Г. участники коммуникативного взаимодействия для эффективного общения помимо языковых знаний, должны также обладать правилами этикета изучаемой страны. Беликова В.И., Крысина Л.П., Кузьменкова Ю.Б. отмечают, что для определения адекватной стратегии взаимодействия коммуниканты должны обладать знаниями практической фонетики, теоретической и практической грамматики и лексикологии, и правил употребления клишированных единиц в зависимости от речевой ситуации. Формановская Н.И. характеризует речевой этикет как языковой стереотип, являющийся коррелятором ситуации. Такими учеными, как D.J. Goldsmith, E.L. MacGeorge и G.H. Hofstede, описаны параметры дистанций, проявляющихся в виде языковых комбинаций, которые закреплены в нормах и правилах языка определенного социума. В процессе изучения клишированных единиц необходимо обращать внимание на место их использования и выполняемые функции в речи для эффективности их усвоения.
Зарубежными и отечественными учеными-лингвистами было разработано огромное количество классификаций клишированных единиц, которые включают в себя идиомы, стереотипы речи, выражения из произведений английской литературы, как в классификации, представленной Э.Партриджом, являющейся наиболее обширной из всех рассмотренных нами классификаций. Также были рассмотрены и описаны классификации, включающими клишированные единицы этикетного характера, которые могут быть использованы при вступлении и завершении диалога, выражения согласия и несогласия, при знакомстве, извинении или обращении к человеку или к группе в целом.
Применение единиц-клише при речевом взаимодействии характеризуется функциями языка, которые предполагают умение использовать социо- и этнолингвистические знания употребления языковых единиц и выражений. В лингвистике известны фатическая, дистанцирующая, регулятивная, мотивационная и метакоммуникативная функции, которые влияют на протекание процесса взаимодействия. Фатическая функция направлена на установление контакта между участниками взаимодействия, дистанцирующая характеризуется умением одной стороны взаимодействия дать возможность ответить на определенное высказывание или поставленный вопрос. Метакоммуникативная, мотивационная и регулятивная функции направлены на поддержание благоприятной и положительной обстановки в процессе общения. Использование клишированных единиц речи на уроках иностранного языка способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка и регулирует процесс обучения.
В процессе речевого взаимодействия коммуникантам необходимо правильно понимать клишированные единицы для адекватного их использования в речи, так как при переводе могут возникать определенные трудности, которые могут привести к недопониманию и снижению эффективности взаимодействия. Говорящий должен учитывать, что он несет ответственность за сказанное и именно поэтому ему необходимо хорошо ориентироваться в национальных, культурных и социальных особенностях изучаемого языка и применять определенные стратегии перевода с целью избежания ошибок и недопонимания. Ошибки могут быть сокращены при доведении до автоматизма применения клишированных единиц в речи, так как они по своей природе носят непредсказуемый характер и лишены предварительного обдумывания. Адекватному переводу клишированных единиц способствует использование справочников и словарей в том случае, если клише появились в недавний промежуток времени и еще не успели стать общеупотребительными.
Как уже нами было отмечено, использование этикетных клишированных единиц в процессе взаимодействия требует тщательного изучения для их корректного использования. Тщательному изучению особенностей использования клишированных единиц может способствовать проведение анализа различных классификаций русских и зарубежных лингвистов. Нами были проанализированы особенности использования клишированных единиц классификаций Э.Партриджа, Кононовой Т.Л., Стрибижевым В.В., Ахалкаци Е.Г. и другими были проанализированы клише на лексическом и синтаксическом уровнях, и установлено, что большую часть клишированные единицы занимают в структуре простого предложения. Можем сказать, что многие фразы-клише имеют аналоги в русском и английском языках и поддаются переводу, они являются часто используемым средством поддержания разговора.
Высокий уровень владения клишированными единицами и умение применять их в различных речевых ситуациях может быть сформирован на уроках иностранного языка. Адекватное и правильное соотношение, корректное использование клишированных единиц способствует эффективному межкультурному взаимодействию, именно поэтому на уроке преподавателем должно быть уделено достаточно внимания на умение учеников неосознанно их применять в реальных коммуникативных актах и довести их использование до автоматизма. В процессе обучения у учеников должны быть сформированы коммуникативная и социокультурная компетенции, подразумевающие владение страноведческими знаниями, что включает в себя умение пользоваться правилами речевого этикета. Особенностями использования этикетных клише на уроках иностранного языка являются адекватное использование норм изучаемого языка в сочетании с существующими традициями в различных формах работы, определение правильной стратегии взаимодействия, умение выражать свою точку зрения в различных условиях общения. Одной из наиболее важных особенностей является изучение коннотативных значений этикетных клише для их корректного применения в реальных ситуациях общения с целью предотвращения ошибок и недопонимания.
Использование этикетных клише в процессе взаимодействия предполагает обладание у коммуникантов определенных речевых навыков, на формирование которых должно быть уделено внимание в процессе обучения в общеобразовательном учреждении для доведения их применения до автоматизма и использования в различных ситуациях общения. Так как данный процесс требует постоянной тренировки, нами были разработаны развернутый план-конспект урока и система коммуникативных упражнений, направленных на освоение и изучение норм речевого этикета. Также нами были описаны методические рекомендации использования этикетных клише в процессе обучения, которые направлены на их эффективное усвоение и применение в реальной жизни.
Перспективами дальнейшего исследования может быть выяснение особенностей функционирования клише в различных видах дискурса.
Думается, что перечисленные проблемы имеют не только теоретическое, но и практическое значение. Речевые клише все чаще включаются в учебники и пособия того или иного языка как иллюстративный материал, как страноведческий материал, они используются и в тренировочных упражнениях в процессе обучения языку. Методисты рекомендуют их для всех ступеней обучения языку — от младших классов до высшей школы. Разработанные нами система упражнений и развернутый план-конспект урока могут быть использованы преподавателями в процессе обучения.
Лексикографические разработки, очевидно, также не могут обойтись без лингвистического изучения клише с целью установления точных критериев отбора материала для сборников речевых клише, лингвострановедческих пособий.
Наконец, переводческая деятельность предполагает выработку путей поиска эквивалентов при передаче иноязычных клише, а это невозможно без полного знания определяющих характеристик клише в языке оригинала и перевода.



1. Ахалкаци, Е.Г. Коммуникемы со значением волеизъявления: структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты (на материале английского языка в сопоставлении с русским): авто- реф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Г. Ахалкаци. - Ростов-на-Дону, 2006.-197 с.
2. Балакай, А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.01 / А. Г. Балакай. - Орел, 2002. - 39 с.
3. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. — М.: Российский Государственный Гуманитарный Университет, 2001. - 439 с.
4. Биктагирова З.А., Депутатова Н.А., Садыкова Д.М. Сопоставительный анализ русских и английских этикетных клише, использованных в произведении Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни» // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2017. - №1-2 (67). - С.116-118.
5. Быстрова Е.А. Преподавание русского языка в современной национальной школе / Е.А. Быстрова. - Нальчик, 1996. - С.25.
6. Ваулина Ю.Е., Дули Дж., Подоляко О.Е., Эванс В. Английский язык. 5 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений / [Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс]. - 4-е изд. - М. : Express Publishing : Просвещение, 2016. - 164 с.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. - М.: Культура, 2001. - 288 с.
8. Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. Вузов / И.Н. Верещагина, Г.В. Рогова. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1998. - 232 с.
9. Гвоздев, В.В. Речевые клише и образность /В.В. Гвоздев // Семантические и функциональные аспекты германских и романских языков: тез. докл. и сообщений межвуз. науч. конф. (Курск, 25-27 сентября 1990 г.). — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1990. - С. 49-51.
10. Гвоздев, В.В. Речевые клише и эмотивное значение /В.В. Гвоздев // Современные проблемы романистики: прагматика, семантика, синтаксис: Тез. IV Всесоюз. конф. по романск. языкознанию. — T.I. — Москва — Во¬ронеж: Изд-во Воронеж, гос. пед. ун-та, 1991. - С. 43- 44.
11. Губжева Р.Т. Речевой этикет как средство межкупьтурной коммуникации (на уроках английского языка и литературы в профильных классах) / Р.Т. Губжева // Вестник Владикавказского НЦ РАН, 2005 - №2. - С. 56-58.
12. Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ванн Дейк. - М.: Наука, 1989. - 312 с.
13. Драчук И.Н. Английские клише в лингводидактическом аспекте / И.Н. Драчук // Поволжский педагогический вестник, 2016. - №3 (12) - С.41-47
14. Камышинская А.Е., Федорова И.А. Коммуникативные клише в английском языке / А.Е. Камышинская, И.А. Федорова // Современные тенденции развития науки и технологий. - 2016.- № 3-4.- С. 26-28.
15. Карнюшина В.В. Дистанцирующая функция клише английского языка с позиции межкультурной коммуникации / В.В. Карнюшина // Вестник ВятГУ, 2009 - №2 - C.78-82.
16. Карнюшина В.В. Функции клише английского и русского языка в метакоммуникации (на примере коммуникативного события «Приветствие») / В.В. Карнюшина // Вестник ВятГУ, 2009. - №1. - С.74-80.
17. Кожина, Е.К. Коммуникативы: структурно-семантический,
лингвопрагматический и эстетико-изобразительный аспекты [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.К. Кожина. - Таганрог, 2004. - 18 с.
18. Кононова Т.Л. Ситуативные клише в социокультурном контексте / Т.Л. Кононова // Теория и практика общественного развития, 2014. - №2. - С. 265¬269.
19. Королькова И. А. Речевые стереотипы в языковом этикете английского и русского языков / И.А. Королькова // Молодой ученый. — 2012. — №5. — С. 293-295.
20. Краснов, В.А. Коммуникемы со значением волеизъявления в языке и речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / В.А. Краснов. - Ростов-на- Дону, 2005. — 21 с.
21. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of Effective Communication.
Азы вежливого общения / Ю.Б. Кузьменкова. - Обнинск: Титул, 2001. - 112 с.
22. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - С. 42-52.
23. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман // Об искусстве. - СПб.: Искусство-СПб, 1998.- С. 14-285
24. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов
гуманитарных вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 1996. -207 с.
25. Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте как проблема перевода / З.Л. Новоженова // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика, 2012. - №3. - С. 13-20.
26. Оганесян С.С. Культура речевого общения / С.С. Оганесян // Иностранный язык в школе. - 2002. - №5. - С. 19 - 20.
27. Олешков М.Ю. Речевое клише в педагогическом дискурсе / М.Ю. Олешков // Вестник МГЛУ, 2010, № 2 (45). - Серия 1. Филология. - С.73-80.
28. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе / Е.И. Пассов. - М, Просвещение, 2004 г. - 324 с.
29. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. - М.: Рефл-бук Ваклер, 2001. - 656с.
30. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские. Коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.
31. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. - М.: Просвещение, 2001 г. - 237 с.
32. Сергеева О.Е. Обучение речевому этикету на уроках иностранного языка / О.Е. Сергеева // Иностранный язык в школе. - 2003. - №3. - С. 70 - 74.
33. Сомова Е.Н. Роль ситуационных клише в переводе / Е.Н. Сомова // Проблемы и перспективы развития и науки в России и в мире: сборник статей Международной научно-практической конференции (1 декабря 2016 г., г.Уфа). В 7 ч. Ч 3 / - Уфа: АЭТЕРНА, 2016. - 228 с.
34. Сосунова Г.А. Функционирование и семантическая характеристика языковых клише во французском языке (на материале таможенного дискурса) / Г.А. Сосунова // Язык и культура, 2014. - №2 (26). - С. 89-99.
35. Стафеева А.С., Сысоева В.С. Способы перевода фразеологизмов и клише
/ А.С. Стафеева, В.С. Сысоева // Теоретические и методологические проблемы современной педагогики и психологии: Сборник статей по итогам Международной научно - практической конференции (Магнитогорск, 04 декабря 2017) / в 3 ч. Ч.3 - Стерлитамак: АМИ, 2017. - 204с.
36. Стернин И.А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. - М.: ACT, 2007. - сер. Лингвистика и МК: золотая серия. - 314 с.
37. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция: диссертации на соискание ученой степени канд. фил. наук / В.В. Стрибижев. - Б., 2010. - 20 с.
38. Третьякова, Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого сте¬реотипа: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т.П. Третьякова — СПб, 1998.¬288 с.
39. Трубаева Е.И., Федорова И. А. Роль клише в английском языке Роль клише в английском языке / Е.И. Трубаева, И.А. Федорова // Вестник научных конференций, 2015. - № 1-3. - С. 133-137
40. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: Науч.- теорет. пособие / М.О. Фаенова. - М.: Высш. шк., 1991. - 144с.
41. Федорова И.А. О проблеме разграничения клише и штампов в современной лингвистике / И.А. Федорова; НИУ БелГУ // III Селищевские чтения : материалы междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 125-летию со дня рождения Афанасия Матвеевича Селищева, Елец, 22-23 сент. 2011 г. / М-во обр. и науки РФ, Елец. гос. ун-т им. И.А. Бунина, каф. теории и истории рус. яз. ; отв. ред. Т.М. Свиридова. - Елец, 2011. - С. 293-298.
42. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Пособие для студентов / И.И. Формановская. - М.: Высш. шк., 1989. - 263 с.
43. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и
методический аспекты / Н.И. Формановская. - М.: КонКнига, 2007. - 160 с.
44. Goldsmith D.J., MacGeorge E.L. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice / D.J. Goldsmith, E.L. MacGeorge // Human Communication research. - Cambridge: Cambridge University Press, April, 2000. №2, Vol. 26. - P. 234-263.
Электронные ресурсы:
45. Балахонова И.М. Обучение речевому этикету на уроках английского языка / И.М. Балахонова [Электронный ресурс] / Ставропольский государственный педагогический институт. - Режим доступа: http://www.sspi.ru. - Дата доступа: 15.05.14.
46. Ефремова Т. О. Изучение речевого этикета на уроках русского и английского языков в средней школе / Т.О. Ефремова [Электронный ресурс].
- Режим доступа: http://aneks.spb.ru/sovremennye-informatcionnye-
tekhnologii/izuchenie-rechevogo-etiketa-na-urokakh-russkogo-i-angliiskogo-iazykov-v-srednei-shkole.html.- Дата доступа: 15.06.13.
47. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика./ В.Н.Крупнов
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#7. - Дата доступа:
14.11.13.
48.Ожегов С.И. и Шведова. Н.Ю. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ozhegov.textologia.ru/definit/klishe/?q=742&n=175644.- Дата доступа: 13.09.14.
49. Сеченова Е.Г. Специфика перевода клише в публицистическом тексте./ Е.Г. Сеченова [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://docviewer.yandex.ru/view/0/?*=rLC4MAyB3W1TrHFMkg8lang=ru. -
Дата доступа: 24.10.16.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ