Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса

Работа №48635

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы88
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
717
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты официально-делового дискурса 7
1.1. Понятие деловой дискурс 7
1.2. Классификация текстов делового дискурса 18
1.3. Лингвистические особенности делового дискурса 24
Глава 2. Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса в юридической сфере деятельности 33
2.1. О понятии «стратегия перевода» 33
2.2. Стратегии перевода англоязычного юридического дискурса 39
Глава 3. Методические основы обучения стратегиям письменного перевода
англоязычного юридического дискурса 57
Заключение 72
Список литературы 75
Приложение 83


Расширение международных экономических, политических, образовательных и культурных связей требует от современного человека активного владения иностранным языком. В эпоху динамического развития мировых информационных технологий умения письменного перевода официально-делового дискурса выступают средством и профессиональной реализации личности.
Вопрос формирования и развития переводческих умений является актуальным в теории и методике обучения иностранным языкам. Исследования, выполненные за последние годы, показывают значимость переводческой направленности в обучении иностранному языку (Л. И. Борисова, И. Е. Бочарова, Е. В. Королева, Л. В. Ступникова, О. С. Николаева и др.), в ряде работ описываются пути реализации переводческого аспекта: включение в лексический материал разного рода терминологий, использование аутентичных текстов широкого спектра деловой тематики. Однако неоднозначно решаются ключевые проблемы, связанные с учетом лингво-дискурсивной специфики официально-делового дискурса при обучении переводу. В современных учебных пособиях по иностранному языку не уделяется внимание трудностям, с которыми сталкиваются обучающиеся в процессе письменного перевода, а также способам их преодоления.
Следует отметить, что в теории и практике обучения переводу наблюдается ряд противоречий:
- между требованиями ФГОС ВО к качественной подготовке будущих специалистов и недостаточной реализацией;
- между необходимостью обучения переводу иноязычного официально-делового дискурса и недостаточной направленностью педагогических исследований на поиск средств обучения, обеспечивающих этот процесс;
- между необходимостью развития умений преодоления трудностей письменного перевода официально-делового дискурса и отсутствием развернутого методического обеспечения данного процесса.
Необходимость разрешения перечисленных противоречий обусловливает актуальность настоящего исследования и определяет его проблему: какими средствами обеспечить обучение письменному переводу англоязычного официально-делового дискурса на примере юридического текста?
Актуальность, недостаточная теоретическая и методическая разработанность сформулированной проблемы определили выбор темы исследования - «Стратегии переводов текстов официально-делового дискурса».
Объект исследования - англоязычные тексты официально-делового дискурса.
Предмет исследования - методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса.
Цель исследования - теоретическое обоснование методики обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса и опытная проверка данной методики на практике.
Для достижения поставленной цели исследования решались следующие задачи:
- рассмотреть теоретические аспекты официально-делового дискурса;
- изучить стратегии переводов текстов официально-делового дискурса в юридической сфере деятельности;
- разработать алгоритм реализации стратегии по шагам.
Теоретико-методологическую основу исследования составили:
компетентностный подход в контексте модернизации профессионального образования (Э. Ф. Зеер, Б. А. Крузе, Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева), деятельностно-ориентированный подход в обучении (И. А. Зимняя, Л. И. Корнеева, А. Н. Леонтьев); фундаментальные положения теории деятельности общей психологии (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн); теория иноязычной речевой деятельности (Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев); современные концепции развития языкового образования в вузе (Н. Д. Г альскова, Н. И. Г ез, Л. И. Корнеева, К. М. Левитан, Е. И. Пассов, Н. Н. Сергеева, С. Г. Тер-Минасова); теоретические положения методики обучения иностранным языкам (И. Л. Бим, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е. Н. Пассов, И. В. Рахманов, Т. С. Серова, И. И. Халеева); положения теории трудностей обучения учащихся иностранным языкам (Р. П. Мильруд, Н. Н. Сергеева, А. Н. Шамов), коррективно-подготовительного аспекта методики обучения иностранным языкам (П. Б. Гурвич); теоретические положения практического применения письменной речи и техники перевода (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров,
Л. К. Латышев, К. М. Левитан, Р. К. Миньяр-Белоручев, Т. С. Серова, А. Д. Швейцер); исследования различных аспектов и видов дискурса (Н. Д. Арутюнова, В. В. Карасик, М. Л. Макаров, Н. Г. Храмцова, В. Е. Чернявская, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научно-педагогического исследования:
- анализ психолого-педагогической и методической литературы по теме и проблеме исследования;
- педагогическое наблюдение и обобщение личного педагогического опыта.
Практическая значимость исследования заключается в том, что была разработана методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового дискурса на примере юридического текста, реализуемая при профессионально-ориентированном обучении
английскому языку и включающая следующие компоненты: комплекс стратегий письменного перевода (смысловой обработки, информационного поиска, чернового перевода, создания терминологического глоссария,
обобщения переводческого опыта); тактики письменного перевода (прогнозирования главной идеи, выявления логико-грамматической и лексико-тематической структуры, подбора адекватных переводческих лексико-грамматических и стилистических соответствий, внесения в глоссарий эталонного перевода, выбора порядка слов в предложении согласно нормативным требованиям русского языка, проверки грамматического и орфографического оформления с помощью применения электронных систем); содержание учебного материала, представленного в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода (смыслового анализа, информационного поиска, принятия переводческого решения, применения терминологического глоссария, редактирования полученного перевода, обобщения переводческого опыта) на трех этапах переводческого процесса (предпереводческого анализа текста, собственно перевода, редактирования), которая реализуется через комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные (призваны максимально облегчить лингвистические и дискурсивные трудности), дополнительные (предусматривают переход от одного вида упражнения к другому) и специально-подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); средство обучения - учебно-методическое пособие.
Объем и структура исследования: исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данном исследовании предпринята попытка теоретически обосновать методику обучения стратегиям письменного перевода англоязычного официально-делового юридического дискурса.
Разработанная методика базируется на положении о том, что обучение письменному переводу необходимо осуществлять на основе стратегий, а также учитывать трудности письменного перевода англоязычного юридического дискурса и лингво-дискурсивную специфику, условия обучения иностранному языку. Кроме того, в обучение иностранному языку включить комплекс упражнений, направленных на обучение стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса.
Сопоставление результатов работы с поставленными задачами позволяет заключить следующее:
1. Англоязычный дискурс представляет собой письменное речеязыковое взаимодействие представителей англоязычной лингво-правовой общности, результатом которого часто выступают юридические тексты. В основу обучения юридических направлений подготовки письменному переводу заложена специфика англоязычного юридического дискурса, проявляющаяся в лингво-дискурсивных особенностях. Лингвистическое своеобразие выражается на лексическом уровне (использование терминов, клише, общеупотребительной лексики, имеющей юридическое значение; распространенность латинизмов, аббревиатур и т.д.), грамматическом уровне (способы выражения долженствования и условия, широкое употребление сложных наречий (whereby, hereof), преобладание пассивного залога). Дискурсивные особенности отражаются в компонентах дискурса (участники, правовая коммуникация, юридическая информация (дискурсивные формулы и клише), контекстуальный и социокультурный аспекты).
2. Трудность письменного перевода применительно к проблематике исследования является комплексом проблем, возникающим в процессе письменного перевода и обусловленным совокупностью лингво- дискурсивных особенностей англоязычного юридического дискурса и условий обучения. Данные трудности представлены в методической типологии трудностей перевода англоязычного юридического дискурса с учетом лингвистических и дискурсивных особенностей, условий обучения, интересов и предпочтений людей; к трудностям объективного порядка по лингво-контекстуальному критерию относится группа лингво-дискурсивных трудностей, по критерию условий обучения - группа дидактических; к трудностям субъективного порядка по психолого-педагогическому критерию относится группа мотивационных трудностей.
3. Стратегия письменного перевода определяется как совокупность речевых действий, позволяющих эффективно преодолеть конкретную переводческую трудность и адекватно воссоздать на другом языке продукт, эквивалентный исходному тексту. Тактики представляют собой совокупность последовательных действий, организованных по оптимальным параметрам, для преодоления трудностей письменного перевода на всех этапах. Комплекс стратегий и тактик письменного перевода англоязычного юридического диссурса объединяет стратегию смысловой обработки (предполагает применение тактики прогнозирования главной идеи текста и выявления логико-грамматической, лексико-тематической структуры текста); стратегию информационного поиска (предусматривает тактику применения поисковых систем, отраслевых сайтов, различных электронных словарей); стратегию чернового перевода (подразумевает тактику подбора максимально близких соответствий на лексическом уровне и воспроизведения синтаксических конструкций); стратегию создания собственного терминологического глоссария (основывается на тактике внесения эталонного перевода, расшифровки аббревиатур, сокращений); стратегию обобщения переводческого опыта (реализует тактику сверки продукта перевода на предмет адекватного применения и единообразного употребления терминологии в переводе).
4. Методика обучения стратегиям письменного перевода англоязычного дискурса реализуется при профессионально
ориентированном обучении английскому языку и включает следующие компоненты: содержание учебного материала, представленного в десяти профессиональных модулях обучения; иноязычные лексические единицы, отобранные в соответствии с основными видами юридического дискурса; последовательную работу по развитию умений письменного перевода на трех этапах переводческого процесса, которая реализуется через комплекс упражнений, включающий коррективно-подготовительные, дополнительные и специально-подготовительные упражнения (конечное речевое задание выполняется в облегченном, элементарном виде); комплекс стратегий письменного перевода; тактики письменного перевода; средство обучения - учебно-методическое пособие; контрольно-диагностический аппарат.
Перспективы дальнейшего исследования связаны с изучением других типов дискурса и разработкой учебно-методических комплексов по обучению иностранному языку. Предложенная методика развития умений преодоления трудностей письменного перевода англоязычного юридического дискурса переносима на обучение переводу другим иностранным языкам и может применяться в качестве элективного курса.



1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2015. 448 с.
2. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М.,2016. 285 с.
3. Алексеева, Л.Е. Методика обучения профессиональноориентированному иностранному языку. Курс лекций: Методическое пособие.. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2017. 104 с.
4. Алексеева, М.Л., Мишланова, С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Перм. ун-т, 2012. 200 с.
5. Алимов, В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. 4 изд. М.: ЛКИ, 2017. 160 с.
6. Английский язык для юристов. Учебник для бакалавров / С.П. Хижняк, Н.А. Калмазова, Е.Г. Вьюшкина, М.: Юстиция, 2017. 186 с.
7. Английский язык: Учебное пособие для студентов I курса неяз. фтов ун-та / Т.Н. Боргоякова, Г.М. Кыжинаева, , Т.Н. Боргоякова и др.; под ред. Т.Н. Боргояковой. 2 изд. Абакан: Изд-во Хак. гос. ун-та им. Н. Ф. Катанова, 2010. 113 с.
8. Бабич, Л.С. Английский язык: Учебное пособие. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2016. 40 с.
9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во «ЛКИ», 2013. - 240 с.
10. Биленко Ж. Л. Лексико-грамматические и стилистические
особенности англоязычных документов // Вестник ХНАДУ. Языкознание, ВАК РФ: 10.02.00-2017. — № 39 (URL
http: //cyberl eninke.ru)
11. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // ИЯШ. 2011. №4. С. 5-7.
12. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: 1980.
13. Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в аутентичном иноязычном деловом дискурсе информативной направленности. - Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики языка делового и профессионального общения: Материалы IV Международной научно-практической конференции. - М.: РУДН, 2010 - С. 22-23.
14. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2011. 224 с.
15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2010. 208 с.
16. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2 изд. М.: КДУ, 2014. 240 с.
17. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Изд-воРАО, 2011. 224 с.
18. Власенко, С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский = Contract Law: Professional Translation Practices in the English-RussianA Language Pair: учеб. для юрид. и лингвист, вузов по специальностям «Переводчик в сфере проф. коммуникации» и «Юрист-переводчик». М.: Волтерс Клувер, 2016. 320 с.
19. Волкова И.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта: Наука, 2010. 128 с.
20. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Челябинск, 2017. 205 с.
21. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя. М.: АРКТИ-Глосса, 2010. 165 с.
22. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. 3-е изд. М.: Академия, 2010. 335 с.
23. Гамзатов Н.Г. Техника и специфика юридического перевода. Спб.: 2014. 11 с.
24. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
25. Геймурова Н. К. Лингвистические особенности делового дискурса // Молодой ученый. — 2016. — №2. — С. 886-891. — URL https://moluch.ru/archive/106/25391/ (дата обращения: 23.05.2018).
26. Глазкова М. Ю., Стрельцов А. А. Методические рекомендации по курсу «Перевод официально-деловой документации». — Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2017. — 16 с.
27. Дейк, Т. А. ван, Кинч, В Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. С. 231.
28. Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка // Вопросы филологии. 2017. Спецвыпуск. IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Москва, 27-30 сентября 2017 г.: Пленарные доклады. С. 86-95.
29. Ерофеева Е. В., Кудлаева А. Н. К вопросу о соотношении понятий текст и дискурс // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. — Пермь, 2013. — Вып.3. — С. 28-36.
30.Зайцева Л.В., Серова Т.С., Шишкина Л.П. Система упражнений профессионально-ориентированного взаимосвязанного обучения всем видам иноязычной речевой деятельности: Учебное пособие.. Пермь: 2010. 130 с.
31. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. Воронеж: НПО "МОДЭК", 2011. 432 с.
32. Йокояма, О. Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славянской культуры, 2015. 424 с.
33. Исмагилова Л. Р. Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности) // Филология и культура — 2013 — № 1(31) — С.57-61
34. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Спб.: Союз, 2011. 320 с.
35. Казанцев, А.И. Особенности перевода клише и штампов официальноделового языка (на материале французского языка). Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2012. 67 с.
36. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс: монография. — Волгоград: Перемена, 2012. — 331 с.
37. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2014. С. 5-20.
38. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая
личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград:
Перемена, 2015. С. 3-18.
39. Кашкин, В.Б. Дискурс. Воронеж: 2014. 76 с.
40. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 2014. №5. С. 126-139.
41. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2013. 288 с.
42. Кожемякин Е.А. Дискурс-анализ в современном социально гуманитарном знании // Человек. Общество. Управление. 2016. №3. С. 25-39.
43. Колесникова Л.В. Юридический дискурс как результат категоризации и концептуализации действительности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Ставрополь, 2017. 185 с.
44. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2011. 424 с.
78
45. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. 2017. №2. С. 188-192.
46. Крапивкина О.В. Языковые средства перевода юридических высказываний в область объективно существующего // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. №1. С. 7377.
47. Кубиц Г.В. Профессионализация языковой личности: на примере юридического дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2015. 25 с.
48. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. М.: РАН ИНИОН, 2014. С. 725.
49. Кучеренко, О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2010. 184 с.
50. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2012. 278 с.
51. Левитан К.М. Методика и техника юридического перевода // Актуальные вопросы преподавания иностранного языка, межкультурной коммуникации и переводческих дисциплин в вузе: сборник статей международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов вузов. Екатеринбург: 2012. С. 174-181.
52. Левитан, К.М. Юридический перевод. 2 изд. М.: Юстиция, 2017. 377 с.
53. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2013. 280с.
54. Малюга Е.Н. Функционально-прагматические особенности речевого поведения британских и американских участников межкультурной деловой коммуникации. - М.: Российский университет дружбы народов, 2017. - 196с.
55. Миков, В.Ю. Реализация профессионально-ориентированного подхода при обучении иностранному языку студентов факультетов социологии: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Екатеринбург, 2017. 167 с.
56. Мильруд, Р.П., Кондакова, Н.Н. Теории ошибок в методике обучения иностранному языку // Психолого-педагогический журнал Г аудеамус. 2015. №1. С. 128-134.
57. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 2016. 208 с.
58. Назарова Т.Б. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. Спецкурс: учеб.пособие / Т.Б. Назарова, И.А. Преснухина; под ред. д-ра филол. наук, проф. Т.Б. Назаровой. - М.: АСТ/Астрель, 2016. - С.8.
59. Павлов Д.Н. О некоторых проблемах определения термина «когнитивная стратегия» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. №2. С. 62-64.
60. Палашевская И.В. Функции юридического дискурса и действия его участников // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. №5. С. 535-539.
61. Плотникова, С.Н. Стратегичность и технологичность дискурса // Лингвистика дискурса-2. Вестник ИГЛУ: Серия Лингвистика и МКК. Иркутск: 2016. С. 82-98.
62. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. - М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2013. - 266с.
63. Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. 2 изд. М.: Флинта: Наука, 2016. 224 с.
64. Ремхе, И. Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса // Вестн. Челяб. гос. ун-та.. 2011. №24. С. 239-263.
65. Сергеева Н.Н. Структура социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в вузе // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2011. - № 2. - С. 291-296.
66. Сергеева, Н.Н., Суетина, А.И. Дискурс: дидактическая основа формирования стилистически обусловленных умений иноязычной речи // Педагогическое образование в России. 2015. №10. С. 88-91.
67. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной
речевой деятельности. Пермь: Издательство Пермского
государственного технического университета, 2011. 211 с.
68. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2017. 232 с.
69. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606 с.
70. Тарнаева Л. П. Видовые различия делового дискурса:
лингводидактический аспект проблем // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 12 (42):
ч.3. — С.171-174.
71. Тенберг Р. Деловой английский. Глоссарий: учеб. пособие / Райнхард Тейнберг, Деррик Ферни; пер. на русский и предисловие Т.Б. Назаровой. - М.: АСТ:Астрель, 2010. - 384с.
72. Теремкова О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа // Вестник ВГУ. 2012. С. 177-179.
73. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова //
slovari.vandex.ru URL: http://slovari.vandex.ru/dict/ushakov (дата
обращения: 11.01.2016).
74. Фесенко, Т. А. Креативность и проблемы перевода // Вопр. когнитивной лингвистики. 2015. №1. С. 49-53.
75. Храмцова Н.Г. Дискурс-правовой анализ: от теории к практике применения. Курган: Изд-во Курганского гос. ун. - та, 2012. 180 с.
76. Хроленко А. Т. Основы современной филологии. — М.: Флинта, 2013. — 344 с.
77. Хурматуллин А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 151, кн. 6. 2009. — С. 31-37
78. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: теория и практика:
монография. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2010. 140 с.
79. Ширяева Т. А. К вопросу о статусе дискурса // Вестник ПГЛУ. — 2006. — 49-55 с.
80. Ширяева Т. А. Когнитивное моделирование институционального делового дискурса. — Автореф. дис. на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Краснодар, 2008. — 50 с.
81. Шлёпкина М. А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011 — С. 222-227. (URL http: //www.moluch.ru)
82. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 3-е изд. М.: Филоматис, 2017. 480 с.
83. Ярмухамедова Ф. М. О лексических особенностях официальноделового стиля: на материале англоязычных контрактов // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. — 2013. — № 196 — т. 196. — С.35-42.
84. Translating Business Law Contracts. English-Russian Manual / Пособие по переводу контрактов в сфере предпринимательского права (английский - русский) / Лебедева А.А., Власенко СВ., Елохова Г.В., Шестакова Л.В., М.: РПА МЮ РФ, 2014.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ