Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод как средство формирования имиджа университета за рубежом

Работа №111103

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2018
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
64
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПРЕСС-РЕЛИЗ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ИМИДЖА ОРГАНИЗАЦИИ 8
1.1. Пресс-релиз и его общие характеристики 8
1.2. Коммуникативно-функциональный подход к переводу пресс-релизов 19
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРЕСС-РЕЛИЗОВ ТГУ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 29
2.1. Характеристика текстов пресс-релизов ТГУ 29
2.2. Особенности перевода пресс-релизов ТГУ 39
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53

На рубеже XX и XXI веков в системе высшего образования России начался процесс активной модернизации, движущими силами которого стали мировые и государственные социально-экономические изменения. Рыночные условия и, как следствие, интенсификация конкуренции в сфере высшего образования приводят к необходимости выявления средств повышения конкурентоспособности вуза и мер по ее эффективному обеспечению. Кроме того, такие тенденции, как, например, Болонский процесс и формирование мировых рейтингов университетов сопровождаются всё большей интеграцией вузов в общеевропейское и даже всемирное образовательное пространство. Это, в свою очередь, заставляет российские высшие учебные заведения искать пути своего продвижения за рубежом.
Безусловно, важным фактором успешной деятельности университета является его положительный имидж. Одним из способов его формирования можно назвать пресс-релиз - особый тип PR-текстов, направленный на создание положительного образа организации или того или иного продукта в сознании потенциального потребителя и других заинтересованных сторон, их эффективное продвижение на рынке. В таком случае, можно предположить, что средством создания имиджа высшего учебного заведения за рубежом является перевод пресс-релизов данного вуза.
При этом растущее значение в современном мире данного типа текстов, их динамическое развитие обуславливают актуальность проведения постоянных исследований в данной области. Это и определяет актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования являются тексты пресс-релизов Тольяттинского государственного университета на русском языке, а предметом - способы создания положительного имиджа университета.
Цель работы - выявить способы сохранения положительного имиджа университета за рубежом при переводе текстов пресс-релизов на английский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
• дать определение понятию «имидж университета», охарактеризовать основные средства его формирования;
• дать общую характеристику текстов пресс-релизов;
• изучить лингвостилистические особенности пресс-релизов, способствующие формированию имиджа организации;
• рассмотреть перевод данных текстов с русского языка на английский как средство достижения главной цели - формирование имиджа университета за рубежом.
Материалом для исследования послужили тексты пресс-релизов Тольяттинского государственного университета на русском языке общим объемом 58 000 знаков и их перевод на английский язык.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• метод дефиниционного анализа, который позволил проникнуть в содержание научного определения рассматриваемых в работе понятий;
• сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого сопоставлялись тексты пресс-релизов;
• метод сплошной выборки, позволивший отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
• метод предпереводческого анализа, в рамках которого были выделены доминанты перевода анализируемых текстов;
• метод лингвостилистического анализа, который дал возможность выявить комплекс стилистически значимых единиц текстов пресс-релизов;
• метод трансформационного анализа, позволивший выделить комплекс переводческих трансформаций, примененных при переводе исследуемых текстов.
Теоретическую основу исследования составили работы М.В. Бусыгиной, В.А. Горновой, Ю.М. Демина, А.Д. Кривоносова, В.В. Сдобникова, О.Г. Филатовой, Е.В. Широковой и других исследователей.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что перевод ранее не рассматривался как способ формирования имиджа университета за рубежом.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы и результаты могут найти применение в работе переводчиков, перед которыми стоит задача создать такой текст перевода, который способствовал бы формированию положительного имиджа организации.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2018 г.). Кроме того, по теме исследования была опубликована статья в электронном периодическом издании «Инновации. Наука. Образование» (май, 2018 г.).
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, где в том числе указаны источники иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Пресс-релиз как средство создания положительного имиджа организации» представляется понятие «имидж университета», а также принципы его формирования, дается общая характеристика пресс- релизов, как средства создания положительного образа университета, а также рассматриваются подходы к переводу данного типа текстов.
Вторая глава «Стратегия перевода текстов пресс-релизов ТГУ с русского на английский язык» посвящена анализу особенностей пресс- релизов Тольяттинского государственного университета и описанию основных принципов перевода пресс-релизов с целью реализации потенциала данных текстов в формировании положительного имиджа вуза за рубежом.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список использованной литературы включает 47 научных источника, из них десять на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 52 страницы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В последние десятилетия система высшего образования России претерпела значительные изменения. Болонский процесс, к которому Россия присоединилась в 2003 году, сопровождается всё большей интеграцией университетов в общеевропейское и даже всемирное образовательное пространство. А это заставляет российские вузы искать пути своего продвижения за рубежом. Одним из самых действенных и в то же время доступных средств формирования имиджа вуза является пресс-релиз.
В настоящей работе было рассмотрено несколько трактовок данного термина и выявлено, что несмотря на некоторые различия в формулировках, все они сходятся на том, что этот тип текста направлен на создание положительного образа организации или того или иного продукта в сознании реципиента. Кроме того, было обосновано, почему на сегодняшний день пресс-релизы публикуют не только в печатных СМИ, но и на веб-сайтах организаций, а также на их официальных страницах в социальных сетях. Этот факт обуславливает процесс адаптации под электронный формат, через который проходит этот тип текста. Далее было выявлено, что у пресс-релиза, опубликованного в социальных сетях, появляется ряд особенностей, отличающих его от традиционного пресс-релиза: во-первых, его композиция характеризуется большей свободой, а во-вторых, он имеет значительно меньший объем. Эти черты и диктуют особенности его перевода.
Чтобы обеспечить краткость пресс-релиза при его переводе на другой язык с целью дальнейшего распространения в социальных сетях необходимо придерживаться правил реферативного перевода, который невозможно представить без такой составляющей как глубокое понимание оригинала переводчиком. Понимание, в свою очередь, складывается из знания лингвостилистических особенностей исходного текста. В данной дипломной работе были подробно рассмотрены и разобраны эти особенности. Главной из них, пожалуй, является синкретизм стиля пресс-релизов, то есть сочетание черт сразу нескольких функциональных стилей, а именно официально-делового, публицистического и рекламного. Из этого следует, что пресс- релиз одновременно выполняет несколько коммуникативных функций - информативную, экспрессивную и апеллятивную. Одна из них - информативная - является доминантной.
Тот факт, что пресс-релиз направлен не только на информирование реципиента, но и на оказание воздействия на него, говорит о том, что при его переводе необходимо соблюдать принципы коммуникативно-функционального подхода (ориентированного не только на сам текст, на и на реципиента перевода), реализующиеся за счет стратегии коммуникативно- равноценного перевода. Эта стратегия, в свою очередь, осуществляется с помощью ряда переводческих тактик, подробно рассмотренных и раскрытых в данной работе: 1) тактики предельно точной и полной передачи информации, 2) тактики правильного оформления информации, а также 3) тактики прагматической адаптации текста.
Отдельно в исследовании иллюстрируется и объясняется важность наличия в переведенных пресс-релизах, ориентированных на публикацию в социальных сетях, таких составляющих, как креолизация и хэштеги. Они рассматриваются как инструменты, помогающие оказать эмоционально­экспрессивное воздействие на читателей.
Суммируя результаты проведенного исследования, необходимо отметить, что при работе с текстами пресс-релизов важно принимать во внимание не только особенности оригинала, но и особенности реципиента перевода, связанные с его принадлежностью к другой культуре и языковому коллективу. Это позволит переводчику создать текст, который будет восприниматься иноязычным реципиентом без каких-либо затруднений в восприятии и, следовательно, сохранить воздействующий потенциал, заложенный в исходном тексте, то есть реализовать задачу создания положительного имиджа организации. В заключение можно сказать, что все задачи были выполнены, цель достигнута.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Анисимова Т. В. Специфика PR-жанров в Интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. №4. С. 129-137.
3. Аниськина Н. В., Ведерникова Ю. В. К вопросу о дискурсе и языковых аномалиях в переводе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 2. С. 82-86.
4. Батракова Л. Г. Формирование эффективного имиджа образовательного учреждения // Ярославский педагогический вестник. 2013. №4 (Том 1). С. 99-106.
5. Белошапкин А. Н. Пресс-релиз как жанр региональной пресс-службы (на примере текстов пресс-службы ГУ МЧС России по Республике Хакасия) // Вестник Хакасского государственного университета. им. Н. Ф. Катанова. 2013. № 4. С. 33-37.
6. Бусыгина М. В. Двойственная природа Пресс-релиза в СМИ: форма и содержание // Известия ВГПУ. 2010. №2. С. 44-47.
7. Волконская М. Ю., Вахрушева М. А., Паутова К. А. Феномен хэштегов в современных электронных СМИ // Современные информационные и коммуникативные технологии в глобальном мире: вызовы и возможности: междунар. науч.-практ. конф. / гл. ред. Л. В. Савченко. Симферополь: Ариал, 2017. С. 39-42.
8. Герте Н. А. Реферативный перевод: особенности порождения вторичного текста // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. С. 181-187.
9. Гончарова И. В. Имидж и бренд как инструменты повышения прибыльности бизнеса // Вестник Воронежского Госуниверситета. 2008. № 2. С. 3-7.
10. Горновая В. А. Критерии качества пресс-релиза // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2015. №3 (17). С. 46-50.
11. Демин Ю. М. Бизнес-PR. М.: Бератор-Пресс, 2003. 336 с.
12. Джабраилова В. С., Безух А. Э. Скопос-теория как фактор прагматической адаптации при переводе слоганов коммерческой рекламы с английского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №4 (70). С. 92-95.
13. Киуру К. В. Пресс-релиз для социальных медиа как источник информации в спортивной журналистике // Вестник КемГУ. 2012. №3. С. 190-192.
14. Красуля А. К., Одаренко Т. Е. Хэштег-маркетинг как простой и эффективный инструмент продвижения бренда на примере четырёхзвёздочных отелей г. Ялта // Таврический научный обозреватель. 2017. №6 (23). С. 56-60.
15. Кривоносов А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд., доп. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. 279 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ