Тема: Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык в произведениях Колин Маккалоу («Поющие в терновнике», «Включить. Выключить», «Битва за Рим»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Фразеология, особенности фразеологических единиц 8
1.1. История фразеологии, её зарождение и становление как науки 8
1.2. Основные понятия фразеологии 9
1.3. Стилистические особенности фразеологизмов 14
1.4. Фразеологические единицы и контекст 16
Выводы по I главе 18
Глава II. Способы перевода фразеологических единиц 20
2.1. Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном
произведении 20
2.2. Классификация способов перевода фразеологических единиц 21
2.3. Анализ перевода фразеологических единиц в произведении Колин
Маккалоу «Поющие в терновнике» 23
2.3.1. Перевод английских фразеологических единиц, имеющих
соответствия в русском языке 23
2.3.2. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц 27
2.4. Перевод фразеологических единиц в произведении Колин Маккалоу
«Включить.Выключить» 30
2.4.1. Перевод английских фразеологических единиц, имеющих
соответствия в русском языке 30
2.4.2. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц 33
2.5. Перевод фразеологических единиц в произведении Колин Маккалоу
«Битва за Рим» 36
2.5.1. Перевод английских фразеологических единиц, имеющих
соответствия в русском языке 36
2.5.2. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц 40
2.6. Сравнение способов перевода фразеологических единиц 44
Выводы по II главе 47
Глава III. Адекватный перевод фразеологических единиц 50
3.1. Понятие адекватности и эквивалентности перевода 50
3.2. Адекватность перевода фразеологических единиц в произведениях Колин Маккалоу «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить», «Битва за Рим» 51
Выводы по III главе 58
Заключение 59
Список используемой литературы 63
📖 Введение
В современной лингвистике существует проблема классификации языковых единиц и их значений. Важно отметить, что мнения лингвистов по поводу фразеологии расходятся, но, несмотря на это, нахождение точек соприкосновения теории фразеологии с её практикой находит отражение в работах многих лингвистов.
Перевод ФЕ, безусловно, является одной из сложнейших задач. Переводчик может легко допустить ошибку в переводе. Ошибка может привести к искажению смысла ФЕ оригинального текста. Поэтому важно, чтобы перевод был адекватным, т.е. отвечал нормам языка, на который переводится текст.
Такие отечественные учёные-лингвисты как А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Е. Ф. Арсентьева, В. Н. Комиссаров, Н. М. Шанский, а так же зарубежные учёные такие как А. Начисчионе (Naciscione), Мортон Бенсон (Benson), А. Коуи (Cowie) затрагивают проблему перевода фразеологических единиц. Их работы составили теоретическую основу данного исследования.
В данной курсовой работе мы рассматриваем способы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский язык, оцениваем адекватность их перевода. Также определяем основные понятия фразеологии, понятия адекватности и эквивалентности перевода, приводим классификацию ФЕ по Кунину А.В., Арсентьевой Е.Ф. и Виноградову В.В., классифицируем ФЕ, отобранные на материале произведений Колин Маккалоу «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить» и «Битва за Рим» проводим исследование по правильности и точности перевода ФЕ данного произведения.
Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что сопоставление фразеологии неблизкородственных языков, а так же способов перевода ФЕ является актуальным направлением лингвистики.
Новизна исследования состоит в том, что впервые для отбора и анализа ФЕ были выбраны произведения К. Маккалоу. Язык художественной литературы является той сферой, в которой фразеологизмы наиболее полно проявляют богатство своей семантики, а художественные произведения являются источником, насыщенным ФЕ. Произведения К. Маккалоу содержат большое количество фразеологизмов английского языка. Исследование было проведено на основе оригинальных текстов «Поющие в терновнике» («The thorn birds»,1977), «Включить. Выключить» (Collen Maccullough «On.Off», 2014) и «Битва за Рим» («The Grass Crown», 1992), а также текстов данных произведений на русском языке в переводе Норы Галь (год издания 2015), У.В. Сапциной (2011) и И. Левшина (2006). Были отобраны 516 фразеологических единиц английского языка, послужившие материалом исследования.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка в произведениях К. Маккалоу (516 ФЕ).
Предметом исследования являются способы перевода английских ФЕ на русский язык.
Целью данной работы было поставлено изучение фразеологии и способов перевода фразеологических единиц на примере произведений К. Маккалоу «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить» и «Битва за Рим», оценка адекватности перевода ФЕ.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить основные понятия фразеологии, признаки и функции фразеологизмов, их структурные особенности;
2. Составить классификацию фразеологизмов, употреблённых в произведениях;
3. Провести анализ способов перевода ФЕ в указанных произведениях;
4. Провести исследование среди студентов лингвистических
специальностей и проанализировать адекватность перевода ФЕ, специально отобранных для данного исследования.
Научно-практическая значимость работы определяется возможностью использования материала исследования в практике изучения английского и русского языков.
В данном исследовании были применены методы фразеологического анализа, разработанного А. В. Куниным, а именно методы сплошной выборки, описания, метод анализа словарных дефиниций и метод подсчёта.
В работе были использованы труды таких учёных - лингвистов как А. В. Кунин, Е. Ф. Арсентьева, В.П. Жуков, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А. Начисчионе (Naciscione) Мортон Бенсон (Benson), А. Коуи (Cowie) и других.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения:
• Введение включает в себя обоснование актуальности и новизны выбранной темы, научно-практическую значимость, определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, перечисляются методы исследования и источники, которые были использованы в ходе работы.
• В первой главе представлен краткий обзор основных понятий фразеологии, признаки и функции ФЕ.
• Вторая глава включает описание и анализ исследований по проблеме перевода ФЕ, классификацию способов перевода ФЕ, отобранных нами из произведений «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить» и «Битва за Рим».
• В третьей главе мы определяем понятия адекватности и эквивалентности перевода, а также приводим результаты опроса студентов на предмет адекватности перевода английских фразеологизмов на русский язык на материале произведений К. Маккалоу.
• Заключение содержит результаты и выводы исследования.
• В списке использованной литературы перечисляются научные труды и словари, которые послужили теоретической базой данного исследования.
• Приложение содержит ФЕ произведений, не вошедших в основной текст работы.
✅ Заключение
1. Фразеологические единицы, имеющие эквивалент в русском языке
1.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)
1.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные)
2. Безэквивалентные фразеологические единицы
2.1. Калькирование
2.2. Описательный перевод
2.3. Комбинированный перевод
2.4. Лексемный перевод
Для перевода фразеологических единиц, имеющих соответствия в русском языке, были использованы эквиваленты (160ФЕ) и аналоги (103ФЕ). Подробная информация представлена в диаграмме 1.7
Делая вывод по данной диаграмме, заметим, что перевод ФЕ в произведении «Поющие в терновнике» (пер. Нора Галь), по субъективному мнению студентов, является наиболее адекватным.
Составляя итоговую статистику, необходимо указать, что переводчики при переводе английских фразеологизмов прибегали к эквивалентным способам перевода (263ФЕ). Безэквивалентный способ перевода был использован немного реже - 191 фразеологизм переведен данными
способами перевода. При этом 62 ФЕ не были переведены, то есть опущены. Некоторые ФЕ, употребляемые много раз, были переведены только в некоторых случаях. Отсюда можно сделать вывод, что перевод достаточно качественен, но имеет некоторые недочёты, так как не весь перевод адекватен.



