Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода фразеологических единиц с английского на русский язык в произведениях Колин Маккалоу («Поющие в терновнике», «Включить. Выключить», «Битва за Рим»)

Работа №48095

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы66
Год сдачи2018
Стоимость4205 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
201
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Фразеология, особенности фразеологических единиц 8
1.1. История фразеологии, её зарождение и становление как науки 8
1.2. Основные понятия фразеологии 9
1.3. Стилистические особенности фразеологизмов 14
1.4. Фразеологические единицы и контекст 16
Выводы по I главе 18
Глава II. Способы перевода фразеологических единиц 20
2.1. Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном
произведении 20
2.2. Классификация способов перевода фразеологических единиц 21
2.3. Анализ перевода фразеологических единиц в произведении Колин
Маккалоу «Поющие в терновнике» 23
2.3.1. Перевод английских фразеологических единиц, имеющих
соответствия в русском языке 23
2.3.2. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц 27
2.4. Перевод фразеологических единиц в произведении Колин Маккалоу
«Включить.Выключить» 30
2.4.1. Перевод английских фразеологических единиц, имеющих
соответствия в русском языке 30
2.4.2. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц 33
2.5. Перевод фразеологических единиц в произведении Колин Маккалоу
«Битва за Рим» 36
2.5.1. Перевод английских фразеологических единиц, имеющих
соответствия в русском языке 36
2.5.2. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц 40
2.6. Сравнение способов перевода фразеологических единиц 44
Выводы по II главе 47
Глава III. Адекватный перевод фразеологических единиц 50
3.1. Понятие адекватности и эквивалентности перевода 50
3.2. Адекватность перевода фразеологических единиц в произведениях Колин Маккалоу «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить», «Битва за Рим» 51
Выводы по III главе 58
Заключение 59
Список используемой литературы 63

Языки мира богаты точными и яркими устойчивыми выражениями, и английский язык не является исключением. Он накопил множество выразительных единиц языка за всю историю своего существования и развития. Знание языка невозможно без знания его фразеологии, которая представляет собой особый раздел лингвистики. И, сравнивая английские фразеологизмы с фразеологическими единицами (далее ФЕ) другого языка, можно заметить, сколько общего имеют народы и нации, сколько мудрости они накопили за свою историю. Кроме того, правильное использование фразеологизмов делает речь более образной и выразительной. Фразеология играет большую роль в эстетике речи, помогает человеку правильно и с точностью развить и выразить мысль, «украсить» свою речь.
В современной лингвистике существует проблема классификации языковых единиц и их значений. Важно отметить, что мнения лингвистов по поводу фразеологии расходятся, но, несмотря на это, нахождение точек соприкосновения теории фразеологии с её практикой находит отражение в работах многих лингвистов.
Перевод ФЕ, безусловно, является одной из сложнейших задач. Переводчик может легко допустить ошибку в переводе. Ошибка может привести к искажению смысла ФЕ оригинального текста. Поэтому важно, чтобы перевод был адекватным, т.е. отвечал нормам языка, на который переводится текст.
Такие отечественные учёные-лингвисты как А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Е. Ф. Арсентьева, В. Н. Комиссаров, Н. М. Шанский, а так же зарубежные учёные такие как А. Начисчионе (Naciscione), Мортон Бенсон (Benson), А. Коуи (Cowie) затрагивают проблему перевода фразеологических единиц. Их работы составили теоретическую основу данного исследования.
В данной курсовой работе мы рассматриваем способы перевода устойчивых словосочетаний с английского языка на русский язык, оцениваем адекватность их перевода. Также определяем основные понятия фразеологии, понятия адекватности и эквивалентности перевода, приводим классификацию ФЕ по Кунину А.В., Арсентьевой Е.Ф. и Виноградову В.В., классифицируем ФЕ, отобранные на материале произведений Колин Маккалоу «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить» и «Битва за Рим» проводим исследование по правильности и точности перевода ФЕ данного произведения.
Актуальность выбранной темы обуславливается тем, что сопоставление фразеологии неблизкородственных языков, а так же способов перевода ФЕ является актуальным направлением лингвистики.
Новизна исследования состоит в том, что впервые для отбора и анализа ФЕ были выбраны произведения К. Маккалоу. Язык художественной литературы является той сферой, в которой фразеологизмы наиболее полно проявляют богатство своей семантики, а художественные произведения являются источником, насыщенным ФЕ. Произведения К. Маккалоу содержат большое количество фразеологизмов английского языка. Исследование было проведено на основе оригинальных текстов «Поющие в терновнике» («The thorn birds»,1977), «Включить. Выключить» (Collen Maccullough «On.Off», 2014) и «Битва за Рим» («The Grass Crown», 1992), а также текстов данных произведений на русском языке в переводе Норы Галь (год издания 2015), У.В. Сапциной (2011) и И. Левшина (2006). Были отобраны 516 фразеологических единиц английского языка, послужившие материалом исследования.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского языка в произведениях К. Маккалоу (516 ФЕ).
Предметом исследования являются способы перевода английских ФЕ на русский язык.
Целью данной работы было поставлено изучение фразеологии и способов перевода фразеологических единиц на примере произведений К. Маккалоу «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить» и «Битва за Рим», оценка адекватности перевода ФЕ.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить основные понятия фразеологии, признаки и функции фразеологизмов, их структурные особенности;
2. Составить классификацию фразеологизмов, употреблённых в произведениях;
3. Провести анализ способов перевода ФЕ в указанных произведениях;
4. Провести исследование среди студентов лингвистических
специальностей и проанализировать адекватность перевода ФЕ, специально отобранных для данного исследования.
Научно-практическая значимость работы определяется возможностью использования материала исследования в практике изучения английского и русского языков.
В данном исследовании были применены методы фразеологического анализа, разработанного А. В. Куниным, а именно методы сплошной выборки, описания, метод анализа словарных дефиниций и метод подсчёта.
В работе были использованы труды таких учёных - лингвистов как А. В. Кунин, Е. Ф. Арсентьева, В.П. Жуков, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А. Начисчионе (Naciscione) Мортон Бенсон (Benson), А. Коуи (Cowie) и других.
Данная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения:
• Введение включает в себя обоснование актуальности и новизны выбранной темы, научно-практическую значимость, определяются объект и предмет исследования, ставятся цели и задачи, перечисляются методы исследования и источники, которые были использованы в ходе работы.
• В первой главе представлен краткий обзор основных понятий фразеологии, признаки и функции ФЕ.
• Вторая глава включает описание и анализ исследований по проблеме перевода ФЕ, классификацию способов перевода ФЕ, отобранных нами из произведений «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить» и «Битва за Рим».
• В третьей главе мы определяем понятия адекватности и эквивалентности перевода, а также приводим результаты опроса студентов на предмет адекватности перевода английских фразеологизмов на русский язык на материале произведений К. Маккалоу.
• Заключение содержит результаты и выводы исследования.
• В списке использованной литературы перечисляются научные труды и словари, которые послужили теоретической базой данного исследования.
• Приложение содержит ФЕ произведений, не вошедших в основной текст работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Для сопоставления и анализа английских и русских фразеологических единиц на материале произведений Колин Маккалоу «Поющие в терновнике», «Включить. Выключить» и «Битва за Рим» нами было найдено 516 ФЕ методом сплошной выборки. Согласно классификации Е.Ф. Арсентьевой мы разделили фразеологизмы на группы, выделяя следующие отношения между фразеологическими единицами:
1. Фразеологические единицы, имеющие эквивалент в русском языке
1.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)
1.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные)
2. Безэквивалентные фразеологические единицы
2.1. Калькирование
2.2. Описательный перевод
2.3. Комбинированный перевод
2.4. Лексемный перевод
Для перевода фразеологических единиц, имеющих соответствия в русском языке, были использованы эквиваленты (160ФЕ) и аналоги (103ФЕ). Подробная информация представлена в диаграмме 1.7
Делая вывод по данной диаграмме, заметим, что перевод ФЕ в произведении «Поющие в терновнике» (пер. Нора Галь), по субъективному мнению студентов, является наиболее адекватным.
Составляя итоговую статистику, необходимо указать, что переводчики при переводе английских фразеологизмов прибегали к эквивалентным способам перевода (263ФЕ). Безэквивалентный способ перевода был использован немного реже - 191 фразеологизм переведен данными
способами перевода. При этом 62 ФЕ не были переведены, то есть опущены. Некоторые ФЕ, употребляемые много раз, были переведены только в некоторых случаях. Отсюда можно сделать вывод, что перевод достаточно качественен, но имеет некоторые недочёты, так как не весь перевод адекватен.



1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О. В. , Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - Москва: Дрофа, 2015 - 288с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петербург: Наука, 1997. - 510 с.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - Москва: Высшая школа, 1986. - 295 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - Ленинград: Просвещение, 1973. - 301с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц.
- Казань: Издательство Казанского Университета, 1989. - 125 с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - Москва: Издательство «Наука», 1977. - 310с.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Под общ.ред. С. П. Обнорского. - Москва, 2011. - 179 с.
9. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык: курс перевода. - Москва: МАРТ, 2010. - 122 с.
10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - Москва: Издательство « Просвещение», 1978. - 160с.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С.-Петербург: «Издательство Союз», 2001. - 320с.
12. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на
английский (теория и практика). // 4- е изд. - Москва: Флинта: Наука,
2012. - 312с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Москва: Издательство «Высшая школа», 1990. - 252с.
14. Комиссаров, В. Н. Современноепереводоведение. - Москва, 2014. - 345 с.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Издательский центр «Феникс», перераб. - Москва «Высшая школа»,1996. - 200 с.
16. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - Москва: Издательство «Высшая школа»,1970. - 344 с.
17. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. - Москва: Высшая школа, 2010. - 324 с.
18. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лин¬гвистической дисциплины и создание англо-русского
фразеологического словаря. - Москва: Высшая школа, 2012. - 356 с.
19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии,
фразеологии и стилистике: учен.зап. / ЛГУ. - Ленинград, 1977. - 210 с.
20. Лекант П.А. К проблеме разграничения фразеологизма и нефразео- логизма // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. - Тула, 2013- №1. - 112 с.
21. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Ленинград: Наука, 1977. - 283с
22. Ред. коллегия: Бархударов Л.С., Гак В.Г., Кунин А.В., Тархов В.Н.,
Пуровер Г.Я., Цвиллинг М.Я. Тетради переводчика. Выпуск 2. -
Москва: Издательство «Международные отношения», 1964. - 123с.
23. Смит Л. П. Фразеология английского языка - Москва: Учпедгиз, 1959, с. 132.
24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - Москва, 1956. - 260 с.
25.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. - Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 104с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - Москва: Издательство «Наука», 1988. - 215с.
27. Collis, H. 101 American English Idioms - New York: McGraw-Hill, 2007. - 103 c.
28. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics.- Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 67 с.
Справочная и учебная литература
29. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. - Казань: Издательство «Хэтер», 1999. - 319с.
30. Бирих, А.К. Словарь фразеологизмов. - Москва: Высшая школа, 2001.
- 160 с.
31. Блэкмор Д. Фразеологический словарь английского языка, 1860. - 316 с.
32. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь
переводчика / 2-е изд., испр. - Москва : Флинта: Наука, 2013. - 154 с.
33. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, 5-е изд.
- Москва: Издательство «Русский язык МЕДИЯ», 2006. - 944 с.
34. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва: Сов.энциклопедия, 1990. - 688с.
35. Bally C. A. Precisdestylistique. - Geneve, 1905
36. Benson Morton The structure of the collocational dictionary // International Journal of Lexicography, 1989. -145с.
37. Cowie A. P. PHRASEOLOGY: Theory, Analysis, and Applications. - Oxford: CLARENDON PRESS, 1998. - 258с.
38. Longman Dictionary of Idioms, Longman Group Ltd., 2000
Интернет источники
39. Исследование фразеологии и классификация фразеологических единиц современного английского языка [Электронный ресурс]. // http://www.hintfox.com/article/ssledovanie-frazeologii-i-klassifikatsija-frazeologicheskih-edinits-sovremennogo-anglijskogo-jazika.html,свободный (дата обращения 08.05.18)
40. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском
фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. //
http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml, свободный
(дата обращения 10.05.18)
41. Особенности перевода фразеологических единиц [Электронный ресурс] .//http: //www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60639.doc.ht m, свободный (дата обращения 08.05.18)
Источники
42. Колин Маккалоу Поющие в терновнике/Пер. с англ. Нора Галь: Издательство АСТ - Москва, 2015. - 606 с.
43. Collen Maccullough The thorn birds: AVON BOOKS A division of The Hearst Corporation, 1977. - 394 с.
44. Колин Маккалоу Включить. Выключить / Пер. с англ. У. В. Сапциной: Астель - Москва, 2011. - 281 с.
45. Collen Maccullough On. Off: Simon & Schuster, 2014. - 384 с.
46. Колин Маккалоу Битва за Рим/Пер. с англ. И. Левшина: Эксмо- Москва, 2006. - 1072 с.
47. Collen Maccullough The Grass Crown: Avon Books A division of The Hearst Corporation, 1992. - 1104 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ