Тема: ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ГРАММАТИЧЕСКОГО УЗУСА РУССКО-ТАДЖИКСКИХ БИЛИНГВОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. История языка - история отношений России Таджикистана 9
Глава II.Грамматические шибки в именных частях речи 14
2.1. Ошибки в согласовании по роду и их причины 14
2.2. Ошибки в падежном управлении и их причины 21
Глава III.Различительные аспекты временных форм 28
3.1. Универсальные значения 28
3.2. Временной дейксис 32
3.3. Корреляция временных форм 40
Заключение 46
Библиография 48
Приложение
📖 Введение
Актуальность данной темы определяется следующими причинами. Во - первых, вопрос, касающийся бытования русского языка за рубежом, вызывает огромный интерес у исследователей. В одной из последних, представляющих особую актуальность, монографий - «Русский язык в многоречном социокультурном пространстве» (2017) - статус нашего языка рассматривается в поликультурном аспекте. На примере Финляндии, Германии, Казахстана и Беларуси, как указывают авторы, «исследуется феномен многоречия - существования и функционирования подсистем русского национального языка, функциональных разновидностей литературного языка, субъязыков разных социальных и профессиональных групп, а также субъязыков отдельных личностей» [27, с.4].
Во-вторых, после того, как прекратил свое существование Советский Союз, влияние русского языка в Средней Азии значительно ослабло (подробнее об этом см. в следующей главе). Однако поток мигрантов, приезжающих на заработки в нашу страну, увеличился. На пресс - конференции в МВД России начальник Главного управления по вопросам миграции Ольга Кириллова заявила о том, что в 2016 году в Российскую Федерацию въехало более 16 миллионов иностранных граждан. Основной поток составили граждане республик СНГ. Из Таджикистана приезжают для работы по найму, и жители этой республики занимают лидирующие позиции по количеству прибывших [15]. Разумеется, многие из них остаются в России и пытаются интегрироваться в общество. Их дети начинают посещать детские сады и школы, где проблема общения на неродном языке возникает повсеместно. Надеемся, что наша работа вызовет определенный интерес и поможет ознакомиться со спецификой речевых ошибок, возникающих при коммуникации на русском языке.
В-третьих, очень востребованным среди таджиков является возможность обучения в вузах нашей страны. Например, в рамках образовательной программы Казанского федерального университета проводятся мероприятия по привлечению абитуриентов из Средней Азии. Интерес к КФУ был проявлен не только в Душанбе, но и в ряде крупных городов республики: Турсунзаде, Худжанде и других, откуда к представителям университета обращалось немало абитуриентов [8]. Так как обучение проходит на русском языке, студенты обязаны хорошо им владеть, и вновь возникает проблема языковой компетенции.
Новизна работы заключается в следующем: к определению своеобразия разговорной речи русско-таджикских билингвов мы подойдем с точки зрения синтаксиса и морфологических универсалий и уникалий, которые присущи каждому из языков. Нисколько не умаляя значимость социолингвистического подхода при анализе речи билингвов [10], определим важнейшие причины возникновения морфологических и синтаксических ошибок, исходя из внутренней структуры грамматического узуса.
Объектом исследования является русская разговорная речь мужчин и женщин в возрасте от двадцати четырех до шестидесяти трех лет, записанная во время интервьюирования респондентов в городе Душанбе. Были опрошены двадцать четыре человека. Основной проблемой при построении фраз являлись следующие: согласование в роде, падежное управление. Мы также сочли уместным показать расхождение в категории времени глаголов. В приложении представлены диалоги, в которых исследуемые морфологические ошибки являются наиболее частотными. Эти записи мы назовем «образцовыми». Для получения непредвзятых результатов мы вступали в речевое взаимодействие с людьми, для которых русский язык не является основным языком общения.
Предмет исследования: речевые ошибки, носящие грамматический характер и причины их появления.
Цели нашего исследования: проследить особенности развития русского языка на современном этапе в бывшей союзной республике, выявить сходства и различия в грамматиках сопоставляемых языков, понять, как те или иные морфологические категории и синтаксические отношения (или их отсутствие) определяют речевую реализацию языковых единиц. Считаем необходимым указать на то, что объем работы не позволяет широко осветить поставленные проблемы. Поэтому для детального и основательного рассмотрения особенностей русского грамматического узуса таджиских билингвов нами были выбраны два важнейших грамматических класса лексем - существительные (имена) и глаголы (предикаты). Указанный выбор не является случайным. Известным фактом является тот, что в языках с богатой морфологией традиционно выделяется несколько крупных классов словоформ, а грамматические категории без остатка распределяются в зависимости от того, внутри какого подкласса они обязательны. Универсальным противопоставлением среди таких грамматических классов лексем является деление на существительные и глаголы. По данным лингвистических исследований нет надежного примера такого естественного языка, в котором противопоставление и существительных, и глаголов полностью отсутствовало [23, с.238]. Человек, начинающий изучать иностранный язык сначала знакомится с именами и предикатами в силу того, что любое предложение формируется на основе предикативных отношений, выразителем которых, в первую очередь, являются субстантивы в функции подлежащего и предикаты в функции сказуемого [32, с.233]. Также
иностранцу нетрудно заметить фундаментальные различия, которые проявляются в сопоставляемых классах лексем, так как в морфологическом строе сосредоточены наиболее ярко выраженные особенности каждого языка.
Задачи исследования: изучить необходимую литературу по сопоставляемым языкам, содержащую описание морфологических категорий именных частей речи и глаголов; проанализировать работы наиболее признанных филологов в области морфологии и синтаксиса; предложить свою точку зрения на проблему возникновения морфологических ошибок.
Теоретическую значимость выпускной квалификационной работы определяет то, что в ней в сферу внимания вводятся речевые факты, подтвержденные в ходе интервьюирования коренных жителей Республики Таджикистан. Мы не претендуем на безоговорочную правоту в своей точке зрения в ходе исследования определенных морфологических и синтаксических феноменов, связанных с билингвизмом. Однако, на наш взгляд, настоящая работа демонстрирует первостепенную значимость особенностей грамматического строя русского и таджикского языков.
Практическое значение во многом связано с теоретической направленностью. Факты, предположения, выводы и обобщения, полученные в процессе написания диплома, помогут нам в дальнейшем изучении вопроса специфики функционирования русского языка в Средней Азии. Содержание работы может быть использовано при создании новых методических и учебных пособий и книг для обучения русскому языку.
Практический метод (интервьюирование) позволил зафиксировать и описать языковые явления и факты, отношения между ними. Посредством теоретического метода проводился анализ и сопоставление полученной информации. Типологический подход помог выявить фундаментальные различия в морфологическом и синтаксическом строе языков, определяющих речевые ошибки информантов.
Материал исследования. Огромную ценность для всех, кто занимается индоиранским языкознанием, представляют собой труды следующих авторов, к которым мы обращались в процессе работы над дипломом: В. С. Расторгуевой в соавторстве с В. В. Эдельман и В. В. Мошкало («Языки мира. Иранские языки», 1997); А. А. Керимовой в соавторстве с В. С. Расторгуевой («Система таджикского глагола», 1964); Атамовой С. М. («Соотнесенность форм видовременной системы таджикского глагола с формами времени русского глагола», 2016); И. М. Оранского («Введение в иранскую филологию», 1988). При типологическом подходе для решения вышеуказанных задач нами были использованы научные разработки следующих лингвистов: В. А Плунгяна, А. В. Бондарко, Отто Х. Есперсена, Ю.Д. Апресяна, А. Е. Кибрика, Я. Г. Тестельца, Стивена А. Пинкера. Грамматическая специфика русского языка описана в рамках научных теорий А. А. Зализняка, П. А. Леканта, Е. В. Клобукова, И. Г. Милославского, Е. В. Петрухиной.
Структура выпускной квалификационной работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
В первой главе («История языка - история отношений России и Таджикистана») представлены этапы исторических отношений между Россией и Таджикистаном, пути решения вопросов межкультурной коммуникации, которыми занимаются правительства обеих стран в настоящее время. Кратко изложена история развития таджикского языка, огромная роль в которой принадлежит политике культурного строительства в Советском Союзе.
Вторая глава («Речевые ошибки в именных частях речи») посвящена проблеме согласования и управления. Данный вопрос рассматривается в сопоставительном аспекте на фоне грамматической специфики каждого из языков.
В третьей главе («Различительные аспекты временных форм») нами показано фундаментальное различие, определяющее расхождение в морфологических системах глагола.
Каждая глава снабжена примерами из приложения.
Замечу также, что не все диалоги представлены в нашей квалификационной работе. В выборку вошли демонстрирующие типичные ошибки.
✅ Заключение
Отметим еще одну немаловажную закономерность. Мы вступали в речевое взаимодействие в роли интервьюера. Сама ситуация, можно назвать ее «контекстом», помогала нам понять друг друга. Если внимательно прослушать записанные диалоги, не составит труда заметить: доминирующую позицию занимал тот, кто являлся инициатором общения. Он помогает респонденту извлекать весь лексический и грамматический потенциал речи, ориентируясь на языковые особенности. Отсюда следует: чтобы респонденты нас поняли, необязательно им самим хорошо говорить на иностранном языке. Ведущая роль в процессе коммуникации принадлежит тому, кто владеет языком свободно.



