АНАЛИЗ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Введение 2
Глава 1. Медицинская терминология и ее место в языке 5
1.1 Понятие медицинского термина 5
1.2 Особенности медицинского термина 11
1.3 Изучение и стандартизация арабской медицинской терминологии 19
1.4 Роль заимствований из европейских языков
в арабской терминологии 23
Выводы к первой главе 30
Глава 2. Структурно-семантический анализ медицинских терминов в арабском языке 32
2.1 Основные способы терминообразования в арабском языке 32
2.2 Методы, используемые при переводе медицинских терминов на
арабский язык 42
2.2.1 Перевод 42
2.2.2 Транслитерация 44
2.2.3 Арабизация 46
2.3 Проблемы эквивалентности перевода медицинского термина 47
Выводы ко второй главе 55
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 60
Глава 1. Медицинская терминология и ее место в языке 5
1.1 Понятие медицинского термина 5
1.2 Особенности медицинского термина 11
1.3 Изучение и стандартизация арабской медицинской терминологии 19
1.4 Роль заимствований из европейских языков
в арабской терминологии 23
Выводы к первой главе 30
Глава 2. Структурно-семантический анализ медицинских терминов в арабском языке 32
2.1 Основные способы терминообразования в арабском языке 32
2.2 Методы, используемые при переводе медицинских терминов на
арабский язык 42
2.2.1 Перевод 42
2.2.2 Транслитерация 44
2.2.3 Арабизация 46
2.3 Проблемы эквивалентности перевода медицинского термина 47
Выводы ко второй главе 55
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 60
Терминология в условиях ускорения научно - технического прогресса приобретает особое значение. Она является источником получения информации, инструментом освоения специальности. Любая область науки и техники находит своё выражение в терминах. Практически нет ни одной области знания, которую можно было бы изучать, не владея терминологией.
Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно — семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка.
Несмотря на немалое количество имеющихся трудов как в отечественной, так и в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё нуждается в глубинных её исследованиях.
Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает и сегодня лингвистов - исследователей к открытию её новых качеств, сторон, характеристик, особенностей как подсистемы языка.
Следует заметить, что сопоставительное изучение языков разных систем на материале определенной терминологической подсистемы особенно важно для объективного прогнозирования путей развития и функционирования рассматриваемых языковых терминологий и успешного решения теоретических и прикладных задач по согласованию их между собой.
Определение сходного и различного в терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для установления форм общности и расхождения; в практическом аспекте - для создания определенных предпосылок в решении ряда проблем межъязыковой терминологической работы.
Проблема точной интерпретации интернациональной лексики всегда вызывает большое сомнение у начинающих специалистов, поэтому актуальность данной тематики не вызывает сомнений. Объектом исследования представленной курсовой работы является блок текстов, взятый из статей электронного арабского медицинского журнала «<^^1», а в качестве предметов исследования выступают медицинские термины, способы их образования и методы перевода медицинской терминологии на арабский язык
Целью данного исследования является отражение сущности такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно-словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии арабского языка. Отсюда исходят следующие задачи исследования:
• дать определение сущности термина и выявить особенности медицинской терминологии;
• выявить структурно-семантические особенности медицинской терминологии как особого пласта лексической системы арабского языка;
• проанализировать особенности словообразовательной организации терминов;
• изучить особенности перевода медицинских терминов на арабский язык.
Методологическую базу исследования составили труды М. Н. Волдиной, М. Бейкер, В. П. Даниленко, А. В. Суперанской, которые в своих работах описали способы образования терминов, их особенности, осветили проблемы перевода медицинской терминологии и пути разрешения этих проблем.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также сравнительный, сопоставительно-переводческий метод.
Материалом работы структурно-словообразовательной организации медицинских терминов в арабском языке послужили материалы медицинской терминологии, собранные из специализированных словарей, научных статей, где приводятся примеры особенностей практического использования терминов в лексике.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение перевода арабских медицинских текстов европейские языки и наоборот.
Практическая значимость. Сформулированные в процессе исследования выводы могут быть применены в курсах по теории и практике перевода с арабского на английский язык, а также на практических занятиях по арабского языку.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Медицинская терминология является одной из специфических пластов лексики, которая в силу особенностей структурно — семантического, словообразовательного и стилистического характера отличается от общеупотребительных слов и, тем самым, занимает особое место в лексической системе языка.
Несмотря на немалое количество имеющихся трудов как в отечественной, так и в зарубежной литературе, лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё нуждается в глубинных её исследованиях.
Неисчерпаемость проблематики данного лексического пласта привлекает и сегодня лингвистов - исследователей к открытию её новых качеств, сторон, характеристик, особенностей как подсистемы языка.
Следует заметить, что сопоставительное изучение языков разных систем на материале определенной терминологической подсистемы особенно важно для объективного прогнозирования путей развития и функционирования рассматриваемых языковых терминологий и успешного решения теоретических и прикладных задач по согласованию их между собой.
Определение сходного и различного в терминологии сопоставляемых языков особенно необходимо для установления форм общности и расхождения; в практическом аспекте - для создания определенных предпосылок в решении ряда проблем межъязыковой терминологической работы.
Проблема точной интерпретации интернациональной лексики всегда вызывает большое сомнение у начинающих специалистов, поэтому актуальность данной тематики не вызывает сомнений. Объектом исследования представленной курсовой работы является блок текстов, взятый из статей электронного арабского медицинского журнала «<^^1», а в качестве предметов исследования выступают медицинские термины, способы их образования и методы перевода медицинской терминологии на арабский язык
Целью данного исследования является отражение сущности такого сложного и многогранного понятия, как термин и системное исследование семантических и структурно-словообразовательных особенностей формирования медицинской терминологии арабского языка. Отсюда исходят следующие задачи исследования:
• дать определение сущности термина и выявить особенности медицинской терминологии;
• выявить структурно-семантические особенности медицинской терминологии как особого пласта лексической системы арабского языка;
• проанализировать особенности словообразовательной организации терминов;
• изучить особенности перевода медицинских терминов на арабский язык.
Методологическую базу исследования составили труды М. Н. Волдиной, М. Бейкер, В. П. Даниленко, А. В. Суперанской, которые в своих работах описали способы образования терминов, их особенности, осветили проблемы перевода медицинской терминологии и пути разрешения этих проблем.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа и обобщения, методы сбора и обработки информации, а также сравнительный, сопоставительно-переводческий метод.
Материалом работы структурно-словообразовательной организации медицинских терминов в арабском языке послужили материалы медицинской терминологии, собранные из специализированных словарей, научных статей, где приводятся примеры особенностей практического использования терминов в лексике.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в изучение перевода арабских медицинских текстов европейские языки и наоборот.
Практическая значимость. Сформулированные в процессе исследования выводы могут быть применены в курсах по теории и практике перевода с арабского на английский язык, а также на практических занятиях по арабского языку.
Структура исследования: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Характерной особенностью современной терминологической системы медицины является расширение ее международного пласта как следствие взаимодействия и взаимообогащения различных языков и потребности межнационального общения.
Заимствованная лексика вызывает очевидный интерес, прежде всего, как лингвистический и культурологический факторы.
Терминологическое словообразование арабском языке активно использует все способы системы словообразования: семантический,
синтаксический, морфологический, приспосабливая каждый из них к нуждам практического термино-творчества.
Наиболее общими и типичными для терминологического словообразования чертами являются следующие:
1) термины создаются только для нужд специальной коммуникации;
2) терминотворчество - процесс сознательный, а не стихийный;
3) терминообразование - процесс контролируемый и регулируемый;
4) словообразовательный акт в терминологии предполагает кроме собственно деривационной операции, словесное раскрытие содержания терминируемого понятия, в рамках медицинской терминологии, это - название заболевания, лекарственного средства, анатомическая либо гистологическая номенклатура и т. п.;
5) для медицинского термина характерна прозрачная внутренняя форма;
6) конкретный акт терминологического словообразования находится в зависимости от классификации понятий.
Явление заимствования представляет собой сложный и разносторонний языковой феномен. Поскольку посредством языка контактируют различные социумы, невозможно рассматривать заимствование как явление исключительно языковой реальности. Вследствие этого, проблема
заимствования репрезентируется как сложная языковая задача
взаимодействия и совместной поддержки нескольких обществ в одной
языковой среде, что способствует возникновению связи между отношениями разных национальных культур, то есть, заимствование есть следствие взаимодействия языковых контактов между народами, обмен новыми взглядами об окружающей картине мира.
Попытки стандартизировать арабскую медицинскую терминологию предпринимались еще в средние века, однако появление единого медицинского словаря в арабском мире произошло совсем недавно. Для упорядочения данной терминологии устраивались конференции и учреждались комитеты, участие в которых принимали видные арабские ученые и различные научные организации.
Современная медицинская терминология большинства языков построена на латино - греческой основе. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны медикам без перевода. Современная медицинская терминология неоднородна по своему происхождению. Наряду с исконно арабскими словами, которые составляют приблизительно 20%, имеются термины греческого и латинского происхождения 71%), ставшие интернациональными, другие же 8% представляют собой исконно английские, французские и т. п.
Медицинская терминология, представляет собой одну из микросистем, которая входит в словарный состав современного арабского языка. Эта микросистема, как известно, обладает, с одной стороны, особенностями, присущими общелитературному языку, а с другой стороны, ей свойственна своя ярко выраженная специфика. Состояние терминологии и лексики в целом отражает уровень развитости языка.
В истории становления арабской терминологии можно выделить классический и современный этапы. По своей структуре специальная лексика делится на термины-слова и термины-словосочетания, которые также подразделяются на категории.
Существует несколько способов арабского терминообразования, которые освещены в трудах арабских и российских ученых.
Анализ исконных арабских терминов показал, что в медицинской терминологии преобладает лексика, образованная семантическим путем.
В связи с тем, что в областях науки в арабских странах доминируют английский и французский языки, существует необходимость перевода терминологии на арабский язык. Грамотный перевод достигается не только с помощью хорошего знания языка, но и знания культуры языка перевода.
Арабские переводчики при работе с иноязычным текстом применяют такие методы перевода как транслитерация, арабизация и перевод.
Поскольку полная тождественность перевода оригиналу невозможна или трудно-достижима, было введено понятие эквивалентности, обозначающее смысловую близость оригинала и перевода. Существует несколько условий эквивалентности, указывающих, что должно быть сохранено при переводе в обязательном порядке.
Проблемы эквивалентности можно условно разделить на несколько видов, каждый их которых отражает различия выбранных для перевода языков: культурные различия, грамматические особенности, отсутствие эквивалентных слов в языке перевода и т.д. Каждый из видов неэквивалентности требует различных методов решения. Кроме характера неэквивалентности, следует учитывать, что контекст и цель перевода исключают использование некоторых методов.
Заимствованная лексика вызывает очевидный интерес, прежде всего, как лингвистический и культурологический факторы.
Терминологическое словообразование арабском языке активно использует все способы системы словообразования: семантический,
синтаксический, морфологический, приспосабливая каждый из них к нуждам практического термино-творчества.
Наиболее общими и типичными для терминологического словообразования чертами являются следующие:
1) термины создаются только для нужд специальной коммуникации;
2) терминотворчество - процесс сознательный, а не стихийный;
3) терминообразование - процесс контролируемый и регулируемый;
4) словообразовательный акт в терминологии предполагает кроме собственно деривационной операции, словесное раскрытие содержания терминируемого понятия, в рамках медицинской терминологии, это - название заболевания, лекарственного средства, анатомическая либо гистологическая номенклатура и т. п.;
5) для медицинского термина характерна прозрачная внутренняя форма;
6) конкретный акт терминологического словообразования находится в зависимости от классификации понятий.
Явление заимствования представляет собой сложный и разносторонний языковой феномен. Поскольку посредством языка контактируют различные социумы, невозможно рассматривать заимствование как явление исключительно языковой реальности. Вследствие этого, проблема
заимствования репрезентируется как сложная языковая задача
взаимодействия и совместной поддержки нескольких обществ в одной
языковой среде, что способствует возникновению связи между отношениями разных национальных культур, то есть, заимствование есть следствие взаимодействия языковых контактов между народами, обмен новыми взглядами об окружающей картине мира.
Попытки стандартизировать арабскую медицинскую терминологию предпринимались еще в средние века, однако появление единого медицинского словаря в арабском мире произошло совсем недавно. Для упорядочения данной терминологии устраивались конференции и учреждались комитеты, участие в которых принимали видные арабские ученые и различные научные организации.
Современная медицинская терминология большинства языков построена на латино - греческой основе. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения научной лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны медикам без перевода. Современная медицинская терминология неоднородна по своему происхождению. Наряду с исконно арабскими словами, которые составляют приблизительно 20%, имеются термины греческого и латинского происхождения 71%), ставшие интернациональными, другие же 8% представляют собой исконно английские, французские и т. п.
Медицинская терминология, представляет собой одну из микросистем, которая входит в словарный состав современного арабского языка. Эта микросистема, как известно, обладает, с одной стороны, особенностями, присущими общелитературному языку, а с другой стороны, ей свойственна своя ярко выраженная специфика. Состояние терминологии и лексики в целом отражает уровень развитости языка.
В истории становления арабской терминологии можно выделить классический и современный этапы. По своей структуре специальная лексика делится на термины-слова и термины-словосочетания, которые также подразделяются на категории.
Существует несколько способов арабского терминообразования, которые освещены в трудах арабских и российских ученых.
Анализ исконных арабских терминов показал, что в медицинской терминологии преобладает лексика, образованная семантическим путем.
В связи с тем, что в областях науки в арабских странах доминируют английский и французский языки, существует необходимость перевода терминологии на арабский язык. Грамотный перевод достигается не только с помощью хорошего знания языка, но и знания культуры языка перевода.
Арабские переводчики при работе с иноязычным текстом применяют такие методы перевода как транслитерация, арабизация и перевод.
Поскольку полная тождественность перевода оригиналу невозможна или трудно-достижима, было введено понятие эквивалентности, обозначающее смысловую близость оригинала и перевода. Существует несколько условий эквивалентности, указывающих, что должно быть сохранено при переводе в обязательном порядке.
Проблемы эквивалентности можно условно разделить на несколько видов, каждый их которых отражает различия выбранных для перевода языков: культурные различия, грамматические особенности, отсутствие эквивалентных слов в языке перевода и т.д. Каждый из видов неэквивалентности требует различных методов решения. Кроме характера неэквивалентности, следует учитывать, что контекст и цель перевода исключают использование некоторых методов.
Подобные работы
- Арабский медицинский трактат Kitāb ‘al-mi’a fi ‘al-ṭibb (Сто книг о медицине) Абу Сахла Исы б. Яхья ал-Масихи из коллекции СПбГУ
Дипломные работы, ВКР, история . Язык работы: Русский. Цена: 4220 р. Год сдачи: 2021 - Адаптация иностранных заимствований в арабской терминологии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2016 - Структурные особенности образования эпонимов в
английском и русском языках (на примере воспитательного
мероприятия в СОШ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - Функционирование англоязычных заимствований в современном русском языке (на материале опроса)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4295 р. Год сдачи: 2020 - ЭПОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ КОСМИЧЕСКИХ НАУК И ТЕХНОЛОГИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЭПОНИМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ КОСМИЧЕСКИХ НАУК И ТЕХНОЛОГИЙ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - COVID-19: Анализ эмоциональной окраски сообщений в социальных сетях (на материале сети «Twitter»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4815 р. Год сдачи: 2021 - Тематическая группа терминов биомедицинской инженерии в русском языке на фоне китайского языка: структурно-семантический аспект
Магистерская диссертация, русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 5400 р. Год сдачи: 2021 - Репрезентация концепта феминизма в социокультурной среде российских мусульман
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2021



