Тема: Особенности вербализации понятия «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Лингвокультурология и объект её исследования на современном этапе 6
1.1 Лингвокультурология и объект её исследования на современном этапе 6
1.2 Языковая картина как отражение культурно-национальной специфики народа 9
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики: содержание понятия и его признаки 15
Глава II. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в русском и немецком языках 23
2.1 Структурно-семантические особенности русских и немецких пословиц и поговорок и средства создания художественного образа 23
2.2 Отражение русского и немецкого менталитетов в пословицах и поговорках 30
2.3 Особенности вербализации эмоционального концепта «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках 37
Заключение 62
Список литературы 66
📖 Введение
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе является эмоциональный концепт “СТРАХ”.
Предметом исследования являются немецкие и русские пословицы и поговорки.
Фактическим материалом для исследования послужили свыше 150 пословиц и поговорок немецкого языка и 100 пословиц и поговорок русского языка.
Почему для исследования был выбран именно немецкий язык? Немецкий язык (deutsche Sprache) является одним из наиболее распространённых языков, как в Европе, так и за её пределами. Общая численность говорящих на немецком языке в его различных модификациях - ок. 100 млн. человек. Кроме того, это один из наиболее изучаемых языков. Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в русском и немецком языках в сопоставительном аспекте изучены мало. Известны
немногочисленные работы сопоставительного плана. Среди них работа Ю.А. Долгополова [1993] и работа Е.А. Ушаковой [2012].
Работа Е.А. Ушаковой [2012] посвящена сопоставительному анализу русских и немецких пословиц и поговорок, описывающих речемыслительную деятельность. Автор приходит к выводу, что названия органов речи одинаково метафоризируются в обоих языках, но при этом наличие семантических различий свидетельствует о различности интерпретаций одного и того же значения. Таким образом, в этих работах сопоставительного плана представлены лишь некоторые аспекты изучения особенностей пословиц и поговорок немецкого и русского языков.
Актуальность работы продиктована необходимостью выявления этноспецифических особенностей языковой реализации эмоциональных концептов, в частности, установления общих и различных черт в языковых способах вербализации концепта „ANGST“ - “СТРАХ” в немецких и русских пословицах и поговорках.
Объектом изучения в данной выпускной квалификационной работе является эмоциональный концепт “СТРАХ”, а также лексические и фразеологические средства вербализации данной эмоции в лексикографических источниках и публицистическом дискурсе.
Цель нашей работы состоит в рассмотрение особенностей вербализации понятия “СТРАХ” в немецких и русских пословицах и поговорках. Для достижения поставленной цели нам представляется необходимым решение следующих конкретных задач:
1. Выявить теоретические основы изучения вербализации понятий.
2. Рассмотреть концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики, определить содержание понятия и его признаки.
3. Изучить структурно-семантические особенности пословиц и поговорок в русском и немецком языках.
4. Определить особенности вербализации эмоционального концепта «страх» в немецких и русских пословицах и поговорках.
Основными методами исследования явились метод компонентного анализа семантической структуры русских и немецких пословиц и поговорок, метод сплошной выборки материала из словарей, сопоставительный метод, а также описательный метод и метод простейших количественных подсчетов. Пословицы и поговорки, подобно другим номинативным единицам языка, служат средством отражения и познания мира. В их семантике закреплена информация о человеке, его внутреннем мире и оценке им окружающей действительности. Именно поэтому их можно считать одним из способов постижения культуры данной страны.
Работа состоит из 4 частей: Введения, теоретической Главы I, исследовательской Главы II и Заключения, а также списка источников и библиографического списка. Во введении обосновываются причины выбора темы исследования, определяются его объект и предмет, ставятся цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность. В теоретической Главе I определяются основные понятия, дается толкование научным терминам, используемым в работе. В Главе II анализируются результаты проведенной исследовательской работы. В Заключении даются основные выводы, сделанные в ходе работы.
✅ Заключение
Нами были рассмотрены фразеологические средства вербализации исследуемого нами концепта в немецкой и русской лингвокультурах. В качестве материала исследования послужили такие авторитетные немецкоязычные и русскоязычные текстовые корпусы, как DWDS, OWID, LIMAS, RUSCORPORA.
Анализ фактического материала показал, что средствами вербализации эмоционального состояния страха в немецком и русском языках выступают различные части речи: имена существительные, глаголы, имена
прилагательные. Наиболее частотными в русском языке являются синонимы, составляющие ядро концепта “СТРАХ”, среди которых: страх, ужас, боязнь, испуг, жуть. В немецком языке таковыми выступают номинанты, составляющие ядро концепта “ANGST”, а именно: Angst, Furcht, Entsetzen, Erschrecken. Характерным для сопоставляемых языков является употребление эмоций ANGST/СТРАХ в препозиции (Angst + Proposition / страх + предлог) и постпозиции (Proposition + Angst / предлог + страх).
Не менее продуктивным представляется нам употребление имен прилагательных, выражающих страх. Анализ показал, что они, как правило, имеют функцию атрибута и образованы путем добавления аффиксов: -bar, - lich (furchtbar, furchterlich), -н, -к (страшный, жуткий). Характерным для русского языка является употребление имен прилагательных, выражающих «продолжительность» и «кратковременность» переживания состояния страха. К атрибутивным прилагательным, иллюстрирующим продолжительность эмоционального состояния мы отнесли: боязливый, робкий, несмелый. Кратковременность и неожиданность иллюстрируют такие прилагательные, как испуганный, напуганный.
Наибольшая интенсивность и экспрессивность эмоционального состояния находят выражение в немецком языке. Анализ показал, что характерным для немецкой лингвокультуры является использование прилагательного в функции атрибута, обозначающего состояние страха, например, furchtbar ‘ужасный’, ungeheuerlich ‘чудовищный’, schrecklich ‘ужасный’, furchterlich ‘страшный, ужасный’. В сочетании с лексемой „Angst“ данные прилагательные указывают на наивысшую степень проявления одной из самых сильных эмоций.
Яркое воплощение в пословицах и поговорках находят также глагольные конструкции, которые можно условно разделить на две категории: глаголы, объединенные идеей: «сделать что - либо, что заставит человека испытывать страх, тревогу или опасение кратковременно или продолжительное время». В русском языке данные глаголы образованы с помощью префиксов на-, ис-, за- (напугать, испугать, запугать), в то время как в немецком языке используется следующая конструкция «лексема Angst + глагол», например, Angst bringen, Angst machen; а также глаголы, указывающие на то, что субъект испытывает страх. В русском языке данное состояние вербализуется с помощью возвратного глагола с суффиксом -ся (испугаться, напугаться). В немецком языке существуют две формы образования возвратной глагольной конструкции: с помощью возвратной частицы sich (sich erschrecken), с помощью конструкции «Angst + глагол» (Angst haben, Angst bekommen).
Следует отметить, что примеров, вербализующих эмоциональный концепт ANGST в немецкоязычных публицистических текстах, встречается гораздо меньше по сравнению с фразеологическими средствами, вербализующими страх в публицистических текстах русского языка, что указывает на более глубокое осмысление исследуемого концепта в сознании представителей русской лингвокультуры. Данное представление объясняется большим количеством употребления фразеологических и метафорических выражений, иллюстрирующих эмоциональное переживание, в основе которых лежат следующие ассоциативные модели: страх - растение, страх - боязнь, страх парализует, страх - затаившийся зверь, страх - вода, страх - отвращение, страх - всеохватывающая сила.
Что же касается качественных характеристик, то анализ фразеологических единиц в немецко-язычном публицистическом тексте показал, что страх является амбивалентным. Амбивалентный характер страха заключается в «неоднозначности отношения человека к окружающему миру, а также в противоречивости системы ценностей» [Байрамова 2011]. Другими словами, страх в языковом сознании немецкого народа обладает не только отрицательными, но и положительными характеристиками. Данный факт свидетельствует о том, что восприятие исследуемой эмоции для представителей немецкой культуры носит более глубокий философский характер. Также характерным для немецкого языка является замена лексического компонента. В контексте рассмотренных примеров в пословицах и поговорках немецкого языка наиболее частотным является употребление существительного Angst во множественном числе, что придает фразе большую эмоциональную насыщенность. Таким образом, для реализации эмоции страха в немецком языке в отличие от русского языка характерна более яркая образность, которая приводит к большей экспрессивности.



