Юмористический дискурс в немецкой и английской лингвокультурах
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 7
1.1 Юмор как компонент понятия «комическое» 7
1.2 Юмористический дискурс: характерные особенности 12
1.3 Языковая картина мира и ее отражение в юморе 19
Выводы по 1 главе 25
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ АНЕКДОТОВ) 28
2.1. Сравнительный структурно-тематический анализ английских и немецких
анекдотов 28
2.2. Сравнительный лингвистический анализ английских и немецких
анекдотов 45
2.3. Лингвокультурологические особенности английских и немецких
анекдотов: проблема недопонимания 58
Выводы по 2 главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
Приложения
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ 7
1.1 Юмор как компонент понятия «комическое» 7
1.2 Юмористический дискурс: характерные особенности 12
1.3 Языковая картина мира и ее отражение в юморе 19
Выводы по 1 главе 25
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ АНЕКДОТОВ) 28
2.1. Сравнительный структурно-тематический анализ английских и немецких
анекдотов 28
2.2. Сравнительный лингвистический анализ английских и немецких
анекдотов 45
2.3. Лингвокультурологические особенности английских и немецких
анекдотов: проблема недопонимания 58
Выводы по 2 главе 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
Приложения
Юмористический дискурс и его исследование в разных лингвокультурах является сегодня одной из наиболее актуальных тем лингвистических исследований. Большой интерес к данному дискурсу вызван тем, что смех - это психологическая характеристика человека, представителя любой культуры. Следовательно, юмористический дискурс имеет место в каждой лингвокультуре. Однако в каждом языке юмор выражается по-разному, включая тематические сферы высмеивания, лингвистические и структурные особенности построения юмористического дискурса. Более того, каждая культура имеет специфические ценности и реалии, которые зачастую осложняют понимание юмора иноязычным реципиентам юмористического дискурса. В связи с этим изучение юмористического дискурса в сравнительно¬сопоставительном аспекте в разных лингвокультурах остается весьма актуальным в современной лингвистике.
Объектом данного исследования является юмористический дискурс и его характерные особенности.
Предмет исследования - жанр «анекдот» в двух лингвокультурах: немецкой и английской.
Цель исследования состоит в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ характерных черт юмористического дискурса в немецкой и английской лингвокультурах.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть юмор как компонент понятия «комическое».
2. Изучить характерные особенности юмористического дискурса.
3. Охарактеризовать понятие языковой картины мира и ее отражение в юморе.
4. Провести сравнительный структурно-тематический анализ английских и немецких анекдотов.
5. Исследовать лингвистические особенности английских и немецких анекдотов в сравнительном аспекте.
6. Дать характеристику лингвокультурологическим особенностям английских и немецких анекдотов и выявить возможные причины недопонимания при восприятии анекдотов.
Теоретическую базу исследования составили труды известных ученых и современных исследователей, посвященных природе комического (Ю. Борев, В.Е. Головчинер, К.Г. Исупов, М. Минский, Е.И. Шейгал), юмористическому дискурсу и жанру анекдота (Н.З. Абдуллина, Ж.Б. Абильдинова, Н.Г. Бирюков, Ю.Ю. Бочкарева, Е.А. Журавлева, М.С. Каган, В.И. Карасик, А.В. Макаров, А.Н. Макаров, А.М. Морозова, О.А. Турбина, В.В. Химик, Е.Я. Шмелева), отличительным особенностям разных лингвокультур (Е.А. Гуляева, А. Ливергант, Д. Микеш, А. Павловская, А.Х. Плеханов, З.Е. Фомина, В.А. Школьный), а также особенностям языковой картины мира и национального характера (Э.А. Баграмов, Н.Н. Гончарова, М.С. Гутовская, Н.М. Лебедева).
В качестве материала исследования выступают интернет-сборники английских и немецких анекдотов. Фактический материал исследования составил 180 английских и 115 немецких анекдотов, в которых выявлено 300 лингвистических единиц для анализа.
Методы исследования:
- метод описания;
- метод наблюдения;
- метод анализа и синтеза;
- метод классификации;
- метод количественного анализа;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в составлении типологии структурно-тематических и лингвистических особенностей английских и немецких анекдотов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по курсу «Английский язык», «Немецкий язык», «Лингвокультурология».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, указывается теоретическая база и материалы исследования, методы работы с материалом, теоретическая и практическая значимость результатов проведенного исследования, а также описана структура работы.
В первой главе «Понятие и особенности юмористического дискурса в разных лингвокультурах» рассматривается понятие юмора как компонента понятия «комическое», изучаются характерные особенности юмористического дискурса, а также дается понятие языковой картины мира и выявляется ее отражение в юморе.
Вторая глава «Сравнительно-сопоставительный анализ юмористического дискурса в английском и немецком языке (на примере анекдотов)» посвящена исследованию английского и немецкого юмористического дискурса, а именно жанра анекдота, в результате которого выявляются схожие и отличительные черты структуры, тематики, лингвистического наполнения и лингвокультурологических смыслов в анекдотах Великобритании, США и Германии.
В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
В списке использованной литературы приводятся научные труды, изученные нами в ходе исследования.
В приложениях представлены рабочие материалы проводимого исследования.
Объектом данного исследования является юмористический дискурс и его характерные особенности.
Предмет исследования - жанр «анекдот» в двух лингвокультурах: немецкой и английской.
Цель исследования состоит в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ характерных черт юмористического дискурса в немецкой и английской лингвокультурах.
Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть юмор как компонент понятия «комическое».
2. Изучить характерные особенности юмористического дискурса.
3. Охарактеризовать понятие языковой картины мира и ее отражение в юморе.
4. Провести сравнительный структурно-тематический анализ английских и немецких анекдотов.
5. Исследовать лингвистические особенности английских и немецких анекдотов в сравнительном аспекте.
6. Дать характеристику лингвокультурологическим особенностям английских и немецких анекдотов и выявить возможные причины недопонимания при восприятии анекдотов.
Теоретическую базу исследования составили труды известных ученых и современных исследователей, посвященных природе комического (Ю. Борев, В.Е. Головчинер, К.Г. Исупов, М. Минский, Е.И. Шейгал), юмористическому дискурсу и жанру анекдота (Н.З. Абдуллина, Ж.Б. Абильдинова, Н.Г. Бирюков, Ю.Ю. Бочкарева, Е.А. Журавлева, М.С. Каган, В.И. Карасик, А.В. Макаров, А.Н. Макаров, А.М. Морозова, О.А. Турбина, В.В. Химик, Е.Я. Шмелева), отличительным особенностям разных лингвокультур (Е.А. Гуляева, А. Ливергант, Д. Микеш, А. Павловская, А.Х. Плеханов, З.Е. Фомина, В.А. Школьный), а также особенностям языковой картины мира и национального характера (Э.А. Баграмов, Н.Н. Гончарова, М.С. Гутовская, Н.М. Лебедева).
В качестве материала исследования выступают интернет-сборники английских и немецких анекдотов. Фактический материал исследования составил 180 английских и 115 немецких анекдотов, в которых выявлено 300 лингвистических единиц для анализа.
Методы исследования:
- метод описания;
- метод наблюдения;
- метод анализа и синтеза;
- метод классификации;
- метод количественного анализа;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в составлении типологии структурно-тематических и лингвистических особенностей английских и немецких анекдотов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по курсу «Английский язык», «Немецкий язык», «Лингвокультурология».
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, выделяются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи работы, указывается теоретическая база и материалы исследования, методы работы с материалом, теоретическая и практическая значимость результатов проведенного исследования, а также описана структура работы.
В первой главе «Понятие и особенности юмористического дискурса в разных лингвокультурах» рассматривается понятие юмора как компонента понятия «комическое», изучаются характерные особенности юмористического дискурса, а также дается понятие языковой картины мира и выявляется ее отражение в юморе.
Вторая глава «Сравнительно-сопоставительный анализ юмористического дискурса в английском и немецком языке (на примере анекдотов)» посвящена исследованию английского и немецкого юмористического дискурса, а именно жанра анекдота, в результате которого выявляются схожие и отличительные черты структуры, тематики, лингвистического наполнения и лингвокультурологических смыслов в анекдотах Великобритании, США и Германии.
В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
В списке использованной литературы приводятся научные труды, изученные нами в ходе исследования.
В приложениях представлены рабочие материалы проводимого исследования.
Цель настоящего исследования - сравнительно-сопоставительный анализ характерных черт юмористического дискурса в немецкой и английской лингвокультурах. Для достижения данной цели в работе, прежде всего, рассмотрено понятие юмора как компонента понятия «комическое». Сделан вывод, что юмор можно рассматривать двояко: как эстетическую категорию, которая образуется из игры со смыслом и обыгрывания предметов и явлений окружающей действительности или как неожиданная смена фреймов при описаний ситуации с противоположных точек зрения. Для данного исследования было важно совмещение как философско-эстетического, так и собственного лингвистического понимания юмора.
Изучив юмористический дискурс, мы выявили его характерные черты: сниженная официальность, диалогическая форма общения, вариативность, комическая тональность общения, стереотипизация. Жанр анекдота характеризуется, помимо общих характеристик юмористического дискурса, анонимностью, сериальностью, интертекстуальностью, фольклорностью, двуплановостью, что доказано в ходе практического исследования английских и немецких анекдотов.
В данном исследовании уклон делается на лингвокультурологические особенности юмора. В связи с этим в работе рассмотрено проявление языковой картины мира в юмористическом дискурсе. Сделан вывод, что каждая лингвокультура имеет специфические ценности, установки, языковые особенности, которые проявляются в юморе. Проявления языковой картины мира влияют на понимание английских и немецких шуток (анекдотов) иноязычными реципиентами.
Сравнительный структурно-тематический анализ английских и немецких анекдотов показал обыгрывание многих схожих ситуаций в обоих лингвокультурах. Доминирующей тематикой английского анекдота является тема «Язык», когда анекдот построен на особенностях английского языка. Это связано с глобальным положением языка, а также с его вариативностью в разных англоязычных странах. Доминирующей темой немецкого анекдота является тематика «Дети», которая высмеивает взаимоотношения родителей и детей в семье и тематику школы. Гендерные стереотипы в рамках тематики «Муж/мужчина и жена/женщина» более популярны в английских анекдотах, как и тематика «Религия/церковь» из-за большой набожности англоязычных представителей, и тематика «Правосудие» в связи с частым обращением представителей нации англоязычных стран в суд и к юристам. В немецких анекдотах более частотны, по сравнению с английским языком, тематики «Здоровье» (здесь обнаружен больший уклон на смерть и неизлечимые болезни) и «Ресторан/бар», что связано со стереотипом о скудной английской кухне. Тематика «Интернет/компьютеры» выявлена только в немецких анекдотах. Тематики «Этнос», «Знаменитости», «Общество» и «Другое» (нечастотные тематики) наблюдаются в обеих лингвокультурах, но зачастую имеют разное направление осмеяния.
Структурные особенности и английского, и немецкого анекдота отвечают всем требованиям жанра: распространенность структур, стереотипическое начало, ограниченный состав персонажей. Доминирующей структурной моделью в обоих языках является диалог с включением речи рассказчика. Остальные структурные типы анекдотов (диалог, вопрос-ответ, полилог, монолог с речью рассказчика, только речь рассказчика, монолог) употребляются в немецком языке значительно реже. В английском анекдоте структура диалога и вопросно-ответного комплекса довольно частотны, но нет структуры монолога.
Исследование лингвистических особенностей английских и немецких анекдотов показало, что в обоих языках лингвистическое наполнение практически однотипно. Одной из особенностей английских и немецких анекдотов являются реалии (культурно-маркированные единицы, а также антропонимы - имена персонажей с характерными лингвистическими особенностями своего языка и этикетные формулы, больше характерные для английского языка). Большое разнообразие языковых особенностей наблюдается в английском анекдоте. Помимо орфографических, фонетических особенностей лексики и ее полисемии, на основе которых в анекдоте создается игра слов, сложная для восприятия иноязычными реципиентами, в английских анекдотах также применяются грамматические особенности языка и различия в британском и американском вариантах. Стилистические особенности представлены интертекстуальностью английских и немецких анекдотов. Помимо этого, в английских анекдотах выявлены сленгизмы и идиомы, которые препятствуют восприятию юмора иноязычными читателями. Семантические особенности однотипны только в области отражения этнических стереотипов. Семантические концепты, наиболее ярко отражающиеся в анекдотах, в разных лингвокультурах отличаются: в английской лингвокультуре больше используется концепт «Профессии», в немецкой - концепт «Смерть».
Охарактеризовав лингвокультурологические особенности английских и немецких анекдотов, мы выявили проблему недопонимания юмора представителями разных лингвокультур. Факторами недопонимания в английских и немецких анекдотах являются особенности языка, обыгрываемые в анекдоте (грамматика, фонетика, орфография, полисемия, диалектизмы), различия в этнических стереотипах в разных лингвокультурах, а также недостаточные фоновые знания реципиента (при интертекстуальности).
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что анекдот как жанр юмористического дискурса обладает специфическими характеристиками структуры, повествования и тематики, которые в большинстве случае совпадают в английском и немецком языках. Наибольшие проблемы при восприятии анекдотов иноязычными реципиентами представляют лингвистические и лингвокультурологические особенности юмора.
Изучив юмористический дискурс, мы выявили его характерные черты: сниженная официальность, диалогическая форма общения, вариативность, комическая тональность общения, стереотипизация. Жанр анекдота характеризуется, помимо общих характеристик юмористического дискурса, анонимностью, сериальностью, интертекстуальностью, фольклорностью, двуплановостью, что доказано в ходе практического исследования английских и немецких анекдотов.
В данном исследовании уклон делается на лингвокультурологические особенности юмора. В связи с этим в работе рассмотрено проявление языковой картины мира в юмористическом дискурсе. Сделан вывод, что каждая лингвокультура имеет специфические ценности, установки, языковые особенности, которые проявляются в юморе. Проявления языковой картины мира влияют на понимание английских и немецких шуток (анекдотов) иноязычными реципиентами.
Сравнительный структурно-тематический анализ английских и немецких анекдотов показал обыгрывание многих схожих ситуаций в обоих лингвокультурах. Доминирующей тематикой английского анекдота является тема «Язык», когда анекдот построен на особенностях английского языка. Это связано с глобальным положением языка, а также с его вариативностью в разных англоязычных странах. Доминирующей темой немецкого анекдота является тематика «Дети», которая высмеивает взаимоотношения родителей и детей в семье и тематику школы. Гендерные стереотипы в рамках тематики «Муж/мужчина и жена/женщина» более популярны в английских анекдотах, как и тематика «Религия/церковь» из-за большой набожности англоязычных представителей, и тематика «Правосудие» в связи с частым обращением представителей нации англоязычных стран в суд и к юристам. В немецких анекдотах более частотны, по сравнению с английским языком, тематики «Здоровье» (здесь обнаружен больший уклон на смерть и неизлечимые болезни) и «Ресторан/бар», что связано со стереотипом о скудной английской кухне. Тематика «Интернет/компьютеры» выявлена только в немецких анекдотах. Тематики «Этнос», «Знаменитости», «Общество» и «Другое» (нечастотные тематики) наблюдаются в обеих лингвокультурах, но зачастую имеют разное направление осмеяния.
Структурные особенности и английского, и немецкого анекдота отвечают всем требованиям жанра: распространенность структур, стереотипическое начало, ограниченный состав персонажей. Доминирующей структурной моделью в обоих языках является диалог с включением речи рассказчика. Остальные структурные типы анекдотов (диалог, вопрос-ответ, полилог, монолог с речью рассказчика, только речь рассказчика, монолог) употребляются в немецком языке значительно реже. В английском анекдоте структура диалога и вопросно-ответного комплекса довольно частотны, но нет структуры монолога.
Исследование лингвистических особенностей английских и немецких анекдотов показало, что в обоих языках лингвистическое наполнение практически однотипно. Одной из особенностей английских и немецких анекдотов являются реалии (культурно-маркированные единицы, а также антропонимы - имена персонажей с характерными лингвистическими особенностями своего языка и этикетные формулы, больше характерные для английского языка). Большое разнообразие языковых особенностей наблюдается в английском анекдоте. Помимо орфографических, фонетических особенностей лексики и ее полисемии, на основе которых в анекдоте создается игра слов, сложная для восприятия иноязычными реципиентами, в английских анекдотах также применяются грамматические особенности языка и различия в британском и американском вариантах. Стилистические особенности представлены интертекстуальностью английских и немецких анекдотов. Помимо этого, в английских анекдотах выявлены сленгизмы и идиомы, которые препятствуют восприятию юмора иноязычными читателями. Семантические особенности однотипны только в области отражения этнических стереотипов. Семантические концепты, наиболее ярко отражающиеся в анекдотах, в разных лингвокультурах отличаются: в английской лингвокультуре больше используется концепт «Профессии», в немецкой - концепт «Смерть».
Охарактеризовав лингвокультурологические особенности английских и немецких анекдотов, мы выявили проблему недопонимания юмора представителями разных лингвокультур. Факторами недопонимания в английских и немецких анекдотах являются особенности языка, обыгрываемые в анекдоте (грамматика, фонетика, орфография, полисемия, диалектизмы), различия в этнических стереотипах в разных лингвокультурах, а также недостаточные фоновые знания реципиента (при интертекстуальности).
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что анекдот как жанр юмористического дискурса обладает специфическими характеристиками структуры, повествования и тематики, которые в большинстве случае совпадают в английском и немецком языках. Наибольшие проблемы при восприятии анекдотов иноязычными реципиентами представляют лингвистические и лингвокультурологические особенности юмора.
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (на материале английских и немецких анекдотов)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ АНЕКДОТОВ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ПРИ ПОМОЩИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО МЕДИА-ДИСКУРСА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4255 р. Год сдачи: 2021 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ИНТЕРНЕТ-АНЕКДОТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4550 р. Год сдачи: 2022 - СПЕЦИФИКА ЧЕРНОГО ЮМОРА В АСПЕКТЕ ДЕТАБУИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОГО
И НЕМЕЦКОГО СТЕНДАПА)
Бакалаврская работа, физиология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА В ДИАХРОНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ КОМЕДИЙНОГО ЖАНРА)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017 - НЕМЕЦКИЕ ШУТКИ И АНЕКДОТЫ И ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2016 - СПЕЦИФИКА ЮМОРА В КОМПЬЮТЕРНО-ИГРОВОМ
ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Специфика юмора в англоязычной лингвокультуре (на примере стендап-шоу)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2018



