Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Структурные неологизмы и трудности их перевода в газетном дискурсе.

Работа №16009

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы118
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
837
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Структурные неологизмы в газетном англоязычном дискурсе 6
1.1 Определение неологизма. Типы неологизмов 6
1.2 Проблема выделения структурных неологизмов и особенности их
перевода 14
1.3 Способы образования неологизмов в английском языке 18
1.4 Газетный англоязычный дискурс 25
Выводы по главе 1 37
Глава 2. Исследование неологизмов и проблема их перевода на русский
язык 39
2.1 Типология неологизмов по способу образования 39
2.2 Типология по функции использования 49
2.3 Переводческие стратегии структурных неологизмов 55
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Библиографический список 72
Приложение 82


Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов, в том числе и структурного неологизма, состоящего из двух или трёх основ, соединённых между собой дефисом (например: opt-out clause). Отбор структурных неологизмов проходил на материале газетно-публицистических статей из журнала Newsweek.
Актуальность исследования. Новые слова постоянно появляются в английском языке. В некоторых дискурсах появление новых слов вызвано прогрессом в различных областях науки и техники. Новые слова в основном используются людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой
информации и языковому творчеству. На фоне разных способов образования
неологизмов в данной работе актуальным является - структурный способ образования, цельнооформленность которого выражается написанием через дефис. Основным свойством структурных неологизмов является их одноразовость, т.е. они создаются каждый раз конкретным индивидом для нужд контекста, поэтому носят окказиональный характер. В связи с этим в литературе отсутствует исчерпывающее описание структурных неологизмов, так как их зачастую приравнивают к окказиональным словам и выражениям, а внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Поэтому актуальным считаем рассмотреть в данной работе способы образования структурного неологизма и переводческую стратегию в их отношении.
Новизна работы в том, что структурные неологизмы из газетно-публицистических статей были проанализированы нами с трех позиций: по способу образования, по функции использования и по приемам переводческой стратегии.
Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы бакалавра - определить понятие и разновидности структурного неологизма, а также рассмотреть переводческие приемы передачи структурных неологизмов. Для достижения поставленной цели в исследовании решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть газетный дискурс, наиболее благоприятный для создания структурного неологизма и неологизмов в целом. Дать определение неологизмам, изучить типы неологизмов.
2. Исследовать способы образования неологизмов в английском языке, а также переводческие приемы передачи неологизмов, в частности, структурных неологизмов, отобранных из публицистических текстов.
Объектом исследования являются структурные неологизмы в
публицистических текстах и их перевод на русский язык.
Материал исследования - 148 структурных неологизмов,
полученных путем выборки из публицистических текстов англоязычного журнала Newsweek.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе была изучена теоретическая база, послужившая основой для перевода структурных неологизмов. В процессе работы использовался сопоставительный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа рассматривает малоизученный тип образования неологизмов при помощи двух или трёх основ, написанных через дефис, а также уделяет внимание всем приемам перевода неологизмов в публицистических текстах.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при изучении лексикологии и теории и практики перевода.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, библиографического раздела и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, практическая значимость, определяются цели и задачи, указываются методы исследования.
В первой главе «Структурных неологизмов в публицистических текстах» рассматриваются особенности газетного дискурса; определяется понятие неологизма и структурного неологизма в частности, способы образования его в английском языке и приёмы перевода неологизма на основе газетного дискурса.
Во второй главе «Исследование неологизмов и проблема их перевода на русский язык» выявляется стратегия переводчика для передачи структурного неологизма на русский язык.
В Заключении излагаются выводы по теме исследования.
Библиографический список содержит теоретическую литературу, посвященную рассмотрению особенностей публицистического стиля, способам образования неологизмов, а также вопросам перевода английских неологизмов на русский язык.
Приложение включает в себя полный список исследуемых структурных неологизмов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами проведено исследование, в ходе которого была изучена литература по теме с целью создания теоретической базы, проанализирован лингвистический материал. В результате сделаны следующие выводы.
Было определено понятие структурного неологизма и неологизма в целом, рассмотрены способы образования неологизмов в английском языке, а также выявлены особенности газетного дискурса.
Неологизмы - слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменениями в общественных отношениях, изменениями в быту и условиях жизни людей и ощущаемые говорящими как новые.
Под структурным неологизмом мы понимаем неологизм, состоящий из двух или трёх основ, соединённых между собой дефисом (например: opt- out clause).
При переводе неологизмов используется следующие переводческие приёмы: транскрипция, транслитерация, калькирование, подбор контекстуального варианта.
Анализ неологизмов позволил осуществить следующую их классификацию. По функции использования выделяют терминологические и стилистические неологизмы; по способу образования: фонологические, заимствования, семантические.
В английском языке неологизмы образуются на основе имеющихся в языке словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения и др.); переосмыслением существующих в языке слов, то есть придание им новых значений; заимствований; сокращений, конверсии.
Дискурс - сложное коммуникационное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста.
Среди особенностей газетного дискурса, присущих дискурсу средств массовой информации в целом, следует выделить превалирование коннотативности над денотативностью, аксиологичность, фантомность, эзотеричность, авторитарность.
Во второй главе дана характеристика отобранных нами структурных неологизмов и выявлены приемы перевода их на русский язык.
Практическое исследование второй главы позволяет сделать следующие выводы.
По способу образования, выбранные нами неологизмы можно подразделить на следующие группы:
В первую группу структурных неологизмов входят слова, образованные путем словосложения нескольких или двух основ.
Словосложение нескольких основ - наиболее распространенный способ образования структурных неологизмов.
Кроме того, такие способы образования, как конверсия, аффиксация, аббревация, редупликация, группы фонологических неологизмов и заимствований часто взаимодействуют со словосложением.
Вторая группа неологизмов по способу образования - словосложение + аффиксация. Это наиболее часто встречающийся тип после словосложения нескольких основ.
В отдельную группу, третью, мы относим структурные неологизмы с редко встречающимися способами образования. Их можно разделить на несколько подгрупп: словосложение нескольких основ + конверсия, словосложение нескольких основ + редупликация, структурный неологизм в сочетании с фонологическим,аффиксация аббревация, словосложение + заимствование, словосложение + заимствование + аффиксация, словосложение + аббревация + аффиксация.
Таким образом, структурные неологизмы с неинтегрированными способами образования встречаются намного реже, чем комбинированные.
Рассмотренные нами структурные неологизмы были классифицированы не только по способу образования. Можно выделить две группы неологизмов, в зависимости от цели их создания.
В первую группу нами были определены стилистические
неологизмы.
Вторая группа структурных неологизмов - терминологические: новые слова и выражения для обозначения новых понятий в науке и технике.
В основном, стилистические неологизмы возникают в целях создания дополнительной экспрессивности и составляют большую группу, чем терминологические.
Далее проанализировали прием переводческих решений структурных неологизмов. При переводе данных неологизмов наиболее употребительным является прием калькирования и подбор контекстуального варианта.
Также рассмотрены еще примеры переводческой стратегии, такие
как:
1) калькирование + транслитерация + подбор контекстуального варианта.
Подбор контекстуального варианта встречается намного чаще в сочетании с другими приемами перевода.
2) Прием калькирования неологизмов (т.е. воспроизведения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания) тоже встретился при переводе проанализированных нами структурных неологизмов, но такие случаи
единичны.
Самыми редкими переводческими стратегиями, среди рассмотренных нами структурных неологизмов, явились следующие:
1) транслитерация + подбор контекстуального варианта;
2) калькирование;
3) калькирование + транслитерация + аббревация;
4) калькирование + описательный перевод. описательные и окказиональные.
Анализ перевода структурных неологизмов показал, что в каждой выделенной группе проблема перевода тех или иных структурных неологизмов решается по-разному. Проблема правильного понимания и перевода неологизма связана с тем, что словари не могут фиксировать сразу все появившиеся новые слова. Таким образом, сложилась следующая переводческая стратегия: определить общее значение структурного неологизма путем контекстуального анализа, при помощи словаря выяснить семантику каждого компонента, учесть при выборе переводного эквивалента фоновую информацию.
Внимательное наблюдение за языковыми ресурсами показывает, что в обществе, особенно за последние десятилетия, появляется все больше новых слов и понятий. Как пишет В. Н. Крупнов: «Такие слова и понятия играют не только определенную смысловую роль, но и (и это самое главное) позволяют человеку быть оригинальным, показать, что он «идет в ногу со временем».
Отражение при переводе всех аспектов содержательной структуры отдельного элемента текста и всего речевого произведения в целом остается актуальным направлением исследований.



1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка/ English Lexicology. М.: Дрофа, 2001. -288 с.
2. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Наука, 1973. - 224c.
3. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск: «Роси»,1999. - 224 c.
4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Университет книжный дом, 2006.- 240 с.
5. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тез. Докл. М., 1980. - с.19
6. Голикова Ж.А. Learn to translate by translating from English into Russian Перевод с английского на русский. М.:ООО «Новое знание», 2007. - 288 с.
7. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988. - 320 с.
8. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: РОССПЭН,
2000. - 228 с.
9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка, СПб: СПбГУ, 2003. - 45с.
10. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., «Высшая школа», 1989. -126 с.
11. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Высшая школа, 1992. - 220 с.
12. Иванова И.П. , Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
13. Казакова Т.А. Translation Techniques. English - Russian. Практические
основы перевода. Санкт-Петербург: Союз, 2000. - 320 c.
72
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
15. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ, 1971. - 271 с.
16. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2006. - 279 с.
17. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики): автореф. дис. канд. филолог. наук. Л., 1993. - с. 4
18. Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. - 192 с.
19. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование. М.: Гардарики, 2007. - 651 с.
20. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к языкознанию. М.: Наука, 1983. - 289 с.
21. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский язык). Минск.: НТООО «ТетраСистемс», 2002. - 269 с.
22. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. Минск.: «ТетраСистемс», 2006. - 304 с.
23. Солганик Г.Я. Стилистика. М.: Флинта: Наука , 1997. - 256 с.
24. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. - 304 с.
25. Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: УГТУ- УПИ, 2005. - 96 с.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,
1988 - 215 с.
27. Ayto John The Longman Register of New Words. Longman Group UK Ltd., 1989
28. Babich G.N. Lexicology: A Current Guide Yekaterinburg: “Cultural information bank ”, 2002. - 136 с.
29. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics / Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Высшая школа, 1994. - 240 с.
Список словарей
1. Азимов Э. Г. , Щукин А. И. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472 c.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига,
2007 - с. 571
3. ABBYY Lingva 12 Dictionary on CD-Rom. - 2006
4. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. М.: Русский язык 1980 - 431 с. [БАРС]
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Educational Limited, 2000 - 1668 p.
6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners on CD-Rom. - 2007
7. http://www.owlnet.rice.edu/~ling215/NewWords/page3 .html
8. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/133372
9. http://www.neologisms.us
Список Интернет-источников
1. Иностранные языки http://refu.ru/refs/29/4968/1.html
2. Еженедельный общественно-политический журнал Новое время http://newtimes.ru/magazine/2007/issue046/art_0008.xml
3. Энциклопедия Кругосвет
http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006970/1006970a1.htm
4. II Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность", Сборник тезисов, М., 2004 В. Гладров (Берлинский университет им. Гумбольдта, Германия) Что такое
структурные слова? О вопросе частей речи как проблеме
взаимообусловленности уровней языка
http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/10.doc
5. Максимов В.И. Типы неологизмов в современном русском языке http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001 -03/28_198
6. Фестиваль педагогических идей «Открытый урок»
http://festiyal.1september.ru/articles/410377/
7. Montgomery, W.D. "Markets in Licenses and Efficient Pollution Control Programs." Journal of Economic Theory 5 (Dec 1972): 395-418 http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/23195
8. Will the uber effect be http://www.newsweek.com/id/329606
9. The new Eastern Bloc China http://www.newsweek.com/id/329968
10. Children of the Stone Exploring http://www.newsweek.com/id/330040
11. Getting Cancer Wrong http://www.newsweek.com/id/248029
12. How Diet Affects Fertility http://www.newsweek.com/id/94591
13. Are Unmanned Drones the Future http://www.newsweek.com/id/259717
14. After Drugs and Guns, Art Theft Is http://www.newsweek.com/id/260386
15. But First, Let Me Take a Smelfie http://www.newsweek.com/id/361211
16. Trump No Apology Necessary for http://www.newsweek.com/id/150729
17. Could artificial intelligence kill us http://www.newsweek.com/id/329208
18. UK to reject migrants in new http://www.newsweek.com/id/327261
19. Spy: At last fat is getting a chance http://www.newsweek.com/id/328312
20. Masremind: The evil genius behind http://www.newsweek.com/id/328471
21. Big Tobacco fight back: how the http://www.newsweek.com/id/327758
22. The company helping people use http://www.newsweek.com/id/328292
23. Samsung announces fix after http://www.newsweek.com/id/328932
24. Now for a New Undertaking http://www.newsweek.com/id/269816
25. Newswalk: Sleep scientist Russell http://www.newsweek.com/id/326926
26. Scottish Referendum: Two http://www.newsweek.com/id/268158
27. Why Europeans Should Be Paying http://www.newsweek.com/id/297029
28. The Mysterious Murder of Pakistani http://www.newsweek.com/id/323999
29. Running on empty: An eating http://www.newsweek.com/id/326693
30. John Galliano is Back and Ready http://www.newsweek.com/id/322563
31. Inside the Mind of Tony Blair http://www.newsweek.com/id/320933
32. Dead People Should Stop http://www.newsweek.com/id/346184
33. Galaxy Note 5, Galaxy S6 Edge http://www.newsweek.com/id/5-331544
34. How British Supermarket Are http://www.newsweek.com/id/260651
35. A Year After His Death, Roger Elbert http://www.newsweek.com/id/260744 References
1. Amosova N.N. Etimologicheskie osnovy slovarnogo sostava sovremennogo angliyskogo yazyka. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 2013. - 256 s.
2. Antrushina G.B., Afanas'eva O.V., Morozova N.N. Leksikologiya angliyskogo yazyka/ English Lexicology. M.: Drofa, 2010. -288 s.
3. Arnol'd I. V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka: uchebn. posobie / I.V. Arnol'd. - 2-e izd., pererab. - M.: FLINTA: Nauka, 2012. - 376
4. Akhmanova O.S. Ocherki po obshchey i russkoy leksikologii. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh , 2012.- 325 s.193
5. Babich G.N. Lexicology: A Current Guide Yekaterinburg: “Cultural information bank ”, 2009. - 136 s.
6. Bragina A.A. Neologizmy v russkom yazyke. M.: Nauka, 2010. - 224c.
7. Brandes M.P., Provorotov V.I. Predperevodcheskiy analiz teksta. Kursk: «Rosi»,2011. - 224 c.
8. Vorno E.F., Kashcheeva M.A., Malishevskaya E.V., Potapova I.A.
Leksikologiya angliyskogo yazyka. L.: , 2010. - 251 s.
9. Gak V.G. Evolyutsiya sposobov nominatsii v svete sootnosheniya vneshnikh i vnutrennikh stimulov v razvitii yazyka // II Vsesoyuznaya nauchnaya konferentsiya po teoreticheskim voprosam yazykoznaniya «Dialektika razvitiya yazyka»: Tez. Dokl. M., 2010. - s.19
10. Golikova Zh.A. Learn to translate by translating from English into Russian Perevod s angliyskogo na russkiy. M.:OOO «Novoe znanie», 2008. - 288 s.
11. Golovin B.N. Osnovy kul'tury rechi. M.: Vysshaya shkola, 2010. - 320 s.
12. Gus'kova T.I., Ziborova G.M. Trudnosti perevoda obshchestvenno- politicheskogo teksta s angliyskogo yazyka na russkiy. M.: ROSSPEN, 2009. - 228 s.
13. Eliseeva V.V. Leksikologiya angliyskogo yazyka, SPb: SPbGU, 2008. - 45s.
14. Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. Sovremennyy angliyskiy yazyk. M.: Izd-vo lit-ry na inoyazykakh, 2010. - 192 s.
15. Zabotkina V.I. Novaya leksika sovremennogo angliyskogo yazyka. M., «Vysshaya shkola», 2010. -126 s.
16. Zemskaya E.A. Slovoobrazovanie kak deyatel'nost'. M.: Vysshaya shkola, 2009. - 220 s.
17. Zvegintsev V.A. Semasiologiya. M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2011. - 168 s.
18. Il'ish B.A. Istoriya angliyskogo yazyka. 4-e izd. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 2010. - 231 s.
19. Ivanova I.P. , Burlakova V.V., Pocheptsov G.G. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliyskogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 2009. - 285 s.
20. Kazakova T.A. Translation Techniques. English - Russian. Prakticheskie osnovy perevoda. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2008. - 320 c.
21. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 2009. - 253 s.
22. Kostomarov V.G. Russkiy yazyk na gazetnoy polose. Nekotorye osobennosti yazyka sovremennoy gazetnoy publitsistiki. M.: MGU, 2009. - 271 s.
23. Krupnov V.N. Praktikum po perevodu s angliyskogo yazyka na russkiy. M.: Vysshaya shkola, 2008. - 279 s.
24. Larionova E.V. Noveyshie anglitsizmy v sovremennom russkom yazyke (na materiale obshchestvenno-ekonomicheskoy leksiki): avtoref. dis. kand. filolog. nauk. L., 2009. - s. 4
25. Latyshev L.K., Semenov A. L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya. M.: Akademiya, 2010. - 192 s.
26. Maksimov V.I. Stilistika i literaturnoe redaktirovanie. M.: Gardariki, 2008. -
651 s.
27. Pivvueva Yu.V., Dvoynina E.V. Posobie po teorii perevoda (na angliyskom materiale). M.: Filomatis, 2010. - 304 s.
28. Popova T.V. Russkaya neologiya i neografiya. Ekaterinburg: UGTU-UPI, 2009. - 96 s.
29. Serebrennikov B.A. O materialisticheskom podkhode k yazykoznaniyu. M.: Nauka, 2009. - 289 s.
30. Silant'ev I. V. «Gazeta i roman: ritorika diskursnykh
smesheniy».Monografiya, 2008. - 48 s.
31. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics / Skrebnev Yu.M. Osnovy stilistiki angliyskogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 2008. - 240 s.
32. Slepovich V.S. Kurs perevoda (angliyskiy - russkiy yazyk). Minsk.: NTOOO «TetraSistems», 2010. - 269 s.
33. Slepovich V.S. Nastol'naya kniga perevodchika s russkogo yazyka na angliyskiy. Minsk.: «TetraSistems», 2008. - 304 s.
34. Smirnitskiy A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyka. M.: Izdvo lit-ry na inoyazykakh, 2012. - 198 s.
35. Smirnitskiy A.I. Drevneangliyskiy yazyk. M.: Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh, 2009. - 243 s.
36. Solganik G.Ya. Stilistika. M.: Flinta: Nauka , 2008. - 256 s.
37. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 2010 - 215 s.
38. Ayto John The Longman Register of New Words. Longman Group UK Ltd., 2008
Spisok slovarey
1. Azimov E. G. , Shchukin A. I. Slovar' metodicheskikh terminov (teoriya i praktika prepodavaniya yazykov). SPb.: Zlatoust, 1999. - 472 c.
2. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. M.: KomKniga, 2007 - s. 571
3. ABBYY Lingva 12 Dictionary on CD-Rom. - 2006
4. Gal'perin I.R. Bol'shoy anglo-russkiy slovar'. M.: Russkiy yazyk 1980 - 431 s. [BARS]
5. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Educational Limited, 2000 - 1668 p.
6. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners on CD-Rom. - 2007
7. http://www.owlnet.rice.edu/~ling215/NewWords/page3.html
8. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/133372
9. http://www.neologisms.us
Spisok Internet-istochnikov
1. Ezhenedel'nyy obshchestvenno-politicheskiy zhurnal Novoe vremya http://newtimes.ru/magazine/2007/issue046/art_0008.xml
2. Entsiklopediya Krugosvet
http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006970/1006970a1.htm
3. II Mezhdunarodnyy kongress issledovateley russkogo yazyka "Russkiy yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'", Sbornik tezisov, M., 2004 V. Gladrov (Berlinskiy universitet im. Gumbol'dta, Germaniya) Chto takoe strukturnye slova?O voprose chastey rechi kak probleme vzaimoobuslovlennosti urovney yazyka http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/10.doc
4. Maksimov V.I. Tipy neologizmov v sovremennom russkom yazyke http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-03/28_198
5. Festival' pedagogicheskikh idey «Otkrytyy urok»
http://festival.1september.ru/articles/410377/
6. Montgomery, W.D. "Markets in Licenses and Efficient Pollution Control Programs." Journal of Economic Theory 5 (Dec 1972): 395-418 http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/23195
7. Will the uber effect be http://www.newsweek.com/id/329606
8. The new Eastern Bloc China http://www.newsweek.com/id/329968
9. Children of the Stone Exploring http://www.newsweek.com/id/330040
10. Getting Cancer Wrong http://www.newsweek.com/id/248029
11. How Diet Affects Fertility http://www.newsweek.com/id/94591
12. Are Unmanned Drones the Future http://www.newsweek.com/id/259717
13. After Drugs and Guns, Art Theft Is http://www.newsweek.com/id/260386
14. But First, Let Me Take a Smelfie http://www.newsweek.com/id/361211
15. Trump No Apology Necessary for http://www.newsweek.com/id/150729
16. Could artificial intelligence kill us http://www.newsweek.com/id/329208
17. UK to reject migrants in new http://www.newsweek.com/id/327261
18. Spy: At last fat is getting a chance http://www.newsweek.com/id/328312
19. Masremind: The evil genius behind http://www.newsweek.com/id/328471
20. Big Tobacco fight back: how the http://www.newsweek.com/id/327758
21. The company helping people use http://www.newsweek.com/id/328292
22. Samsung announces fix after http://www.newsweek.com/id/328932
23. Now for a New Undertaking http://www.newsweek.com/id/269816
24. Newswalk: Sleep scientist Russell http://www.newsweek.com/id/326926
25. Scottish Referendum: Two http://www.newsweek.com/id/268158
26. Why Europeans Should Be Paying http://www.newsweek.com/id/297029
27. The Mysterious Murder of Pakistani http://www.newsweek.com/id/323999
28. Running on empty: An eating http://www.newsweek.com/id/326693
29. John Galliano is Back and Ready http://www.newsweek.com/id/322563
30. Inside the Mind of Tony Blair http://www.newsweek.com/id/320933
31. Dead People Should Stop http://www.newsweek.com/id/346184
32. Galaxy Note 5, Galaxy S6 Edge http://www.newsweek.com/id/5-331544
33. How British Supermarket Are http://www.newsweek.com/id/260651
34. A Year After His Death, Roger Elbert http://www.newsweek.com/id/260744

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ