Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения общественно-политического дискурса 7
1.1 Определение общественно-политического и политического дискурсов . 7
1.2 Жанровая классификация и характеристика общественно-политического дискурса 12
1.3 Функции и задачи общественно-политического дискурса 19
1.4 Лингвистические особенности общественно-политического дискурса . 25
Глава II. Экспрессивные средства в англоязычном общественно-политическом дискурсе и их перевод на русский язык 29
2.1 Стилистические приемы в текстах общественно-политического
дискурса и способы их перевода 29
2.2 Перевод фразеологических единиц 44
Заключение 53
Список литературы 56
Приложение
📖 Введение
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как в современных условиях от адекватной интерпретации текста зависит решение целого ряда социальных и политических проблем. Общественно-политический дискурс содержит в себе ценности, которые акцентируются в речах политиков и текстах информационно-политического характера и выражаются именно через всевозможные стилистические приемы и экспрессивно-окрашенную лексику. Все особенности должны быть в полной мере переданы на иностранный язык, так как через политические речевые образования выполняются функции политического дискурса, благодаря которой выполняется главная цель политической коммуникации - воздействие на адресата, его манипуляция и, следовательно, победа в идеологической борьбе и удержание политической власти.
Область политических взаимоотношений характеризуется наличием индивидуальных традиции, особенностей, и поэтому к переводу материалов политического характера предъявляются определенные требования. Общественно-политический дискурс представляет собой жанровое разнообразие материалов, относящееся к общественно-политической сфере. Это обсуждения политических проблем, политические дискуссии, парламентские дебаты, партийные программы и выступления политиков и интервью с ними, политические объявления, блоги и социальные сети.
Объектом исследования выступают языковые стилистические средства в материалах общественно-политического дискурса.
Предметом исследования являются приемы перевода экспрессивных средств, встречающихся в текстах англоязычного общественно-политического дискурса.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить основные способы перевода экспрессивных средств, используемых в англоязычном общественно-политическом дискурсе, с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение общественно-политическому дискурсу;
2) выделить функции и задачи общественно-политического дискурса;
3) изучить признаки и стилистические особенности жанров общественно-политического дискурса;
4) рассмотреть основные стилистические приемы, используемые в англоязычных материалах общественно-политического характера;
5) определить основные трудности и способы перевода стилистических средств, используемых в общественно-политическом дискурсе, с английского языка на русский.
Источником материала послужили англоязычные материалы разных жанров общественно-политического дискурса: новостные статьи, опубликованные на интернет-сайтах английских газет и медиа корпораций, политические блоги и социальные сети, видеоматериалы выступлений на пресс- конференциях и совещаниях, интервью и дебаты с политическими деятелями.
В соответствии с поставленной целью и задачами в работе применялись следующие методы исследования: анализ российской и зарубежной научной литературы по исследуемой теме и по проблемам и особенностям перевода, индуктивное обобщение, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки, описательный метод.
Научная новизна исследования обусловлена возрастающей ролью общественно-политического пространства в жизни общества и недостаточной изученностью стилистических аспектов при переводе материалов общественно-политической тематики. Новизна темы исследования состоит также в том, что в ней впервые рассмотрен и изучен арсенал экспрессивных языковых средств речевой деятельности политических деятелей (Дональд Трамп, Пол Райан, Хиллари Клинтон, Митч Макконнелл, Дик Дурбин и др.), рассмотрены и проанализированы малоизученные языковые единицы в уже существовавших и новых англоязычных информационных источниках, был выполнен комплексный анализ риторических средств, употребленных для усиления воздействующего эффекта высказывания и была выявлена авторская специфика использования экспрессивных средств.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в расширении сведений и научных представлений о своеобразии англоязычного общественно-политического дискурса и языковых средствах, связанных с конкретными функциями общественно-политического дискурса.
Практическая значимость работы заключается в широкой возможности применения практического и теоретического материала и результатов данного исследования на занятиях и курсах, специализированных по данной тематике, а также при дальнейшем исследовании данной проблемы. Материалы данной работы могут представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (в качестве применения в процессе преподавания практического курса английского языка в различных учебных заведениях, и написания курсовых и выпускных квалификационных работ), а также для широкого круга общественности, заинтересованного не только в проблемах перевода материалов общественно-политической тематики, но и в переводческой деятельности в целом.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ. Кроме того, в 2017 году в сборнике научных статей Terra Linguae опубликована статья «Способы передачи стилистических средств при переводе текстов общественно - политического характера с английского языка на русский».
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В результате проделанной работы были достигнуты цели, а именно были выявлены стилистические языковые особенности материалов разных жанров общественно-политического дискурса и определены варианты способов перевода экспрессивных средств, встречающихся в общественно-политическом дискурсе. В ходе работы нами были выполнены изначально поставленные задачи, проанализировав методическую литературу по данной тематике, мы рассмотрели понятие общественно-политического и политического дискурсов с разных лингвистических сторон и отметили наиболее общепринятое определение, сочетающие в себе наиболее значимые аспекты. А также выделили главные функции и задачи общественно-политического дискурса, по которым выявили лингвистические и стилистические особенности жанров дискурса. Исследование проводилось на материале англоязычных текстовых информационных материалов из политических блогов (Foreign Policy blog, Florida Politics blog, Atlantic Council blog и др.), текстов новостных статей из международных интернет-сайтов, публикации международных организаций (“New York Times”, “Daily Times”, “BBC News”, “The Guardian”, “The Independent” и др.), видео-и-аудиоматериалы публичных выступлений и интервью политических деятелей, а также работы публицистического характера на общественно-политическую тематику. Для того, чтобы осуществить грамотный и адекватный перевод материалов общественно -политического характера, как показала теоретическая и практическая части исследования, переводчику необходимо учитывать функции и задачи, стилистические особенности, социально-культурные и прагматические аспекты.
В ходе поиска и анализа стилистических приемов выразительности, мы пришли к выводу, что материалы общественно-политического характера изобилуют экспрессивными средствами, которые в свою очередь используются в определенных авторских целях и играют существенно важную роль в плане эмоционального и интеллектуального воздействия на аудиторию, рассмотрели возможные варианты переводческих трансформаций. В соответствии с этим нами были проанализированы основные трудности при переводе стилистических средств, на основании чего можно сказать, что наибольшую трудность представляли метафорические выражения и фразеологические обороты, основная трудность заключалась в поиске эквивалентных лексических единиц в силу различий лингвокультурных реалий. В данном случае приходилось обращаться к такому переводческому способу, как описательный перевод. Среди других распространенных переводческих трансформаций были перефразирование и замена эквивалентными сочетаниями на языке перевода.
Таким образом, помимо того, что риторические и экспрессивные средства видоизменяют и преображают политические речь и текст, придают им эмоциональную и лингвистическую эстетическую окраску, они также несут в себе важную ценную информацию, поэтому в процессе переводческой деятельности необходимо выявить, передать и показать стилистические методы и средства передачи информации, вносить некоторые поправки, учитывая грамматические, лексические и стилистические особенности языка перевода. Перевод, в котором передано лишь информационное содержание, и не учтены экспрессивность и воздействующие на сознание риторические элементы, считается не полным переводом. Перевод текста считается адекватным и успешным лишь в том случае, если экспрессивные средства языка перевода материала выполняют такую же функцию эмоционального и психологического воздействия, что и на языке оригинала.



