ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ В СТРОИТЕЛЬНОЙ СФЕРЕ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
КАК ПРЕДМЕТА ТЕКСТОЛОГИИ 10
1.1. Определение понятия текста 10
1.2. Свойства технических текстов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 40
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ В
СТРОИТЕЛЬНОЙ СФЕРЕ 47
2.1. Лексические особенности текстов в строительной сфере 47
2.2. Грамматические особенности текстов в строительной сфере 65
2.3. Синтаксические особенности текстов в строительной сфере 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
Приложение 1 98
Приложение 2 135
ГЛАВА I. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
КАК ПРЕДМЕТА ТЕКСТОЛОГИИ 10
1.1. Определение понятия текста 10
1.2. Свойства технических текстов 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 40
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ В
СТРОИТЕЛЬНОЙ СФЕРЕ 47
2.1. Лексические особенности текстов в строительной сфере 47
2.2. Грамматические особенности текстов в строительной сфере 65
2.3. Синтаксические особенности текстов в строительной сфере 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 85
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 91
Приложение 1 98
Приложение 2 135
Данная исследовательская работа посвящена изучению вопросов лексико-грамматических особенностей немецких текстов в строительной сфере, а именно стилистическому анализу текстов в строительной сфере и лексико-грамматических особенностей их лексики.
Выбор темы и ее изучение обусловлены необходимостью подробного рассмотрения немецких текстов и их лексики в строительной сфере ввиду неизменной потребности в сотрудничестве с Германией в строительной сфере, так как известно, что немцы считаются не только ведущими специалистами в строительном деле, а рассмотрение стилистических и лексико-грамматических особенностей немецких строительных текстов, относящихся к официально-деловому стилю, поможет устным и письменным переводчикам соблюдать все нормы официально-делового стиля, раскроет особенности строения текстов и профессиональных терминов, знание которых и определяет компетентность письменных и устных переводчиков в данной области.
Изучению определения текстов официально-делового стиля, описания термино- и словообразования немецкого языка посвящено немало научных работ.
Так, описание стилистических особенности официально-делового стиля, мы находим у Брандес М.П. и Захаровой Е.А.. В работах Медведевой Е.В. описаны словообразовательные способы, в то время как терминоведению принадлежат труды Комиссарова В.Н..
Все вышеизложенные труды по изучению текстов официально - делового стиля и его лексико-грамматических особенностей, при отсутствии или частичном упоминании особенностей текстов в строительной сфере, обусловливает актуальность проводимого нами исследования. Актуальность данной работы определяется также неизменной популярностью сотрудничества с немецкими специалистами и предприятиями в строительной сфере и необходимость в адекватном письменном и устном переводе немецких текстов в данной сфере. В нашем исследовании данный вопрос рассматривается с практической точки зрения.
Так, целью данной работы является описание лексико-грамматических средств немецких текстов в строительной сфере.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить научную литературу для определения понятия, характеристик и функций текста;
2) Рассмотреть представленные отечественными и зарубежными лингвистами описания стилистических свойств текстов в строительной сфере, относящихся официально-деловому стилю, их лексических, грамматических и синтаксических особенностей;
3) Выявить и проанализировать лексические и
грамматические особенности образования немецких терминов строительной сферы;
4) Определить наиболее употребляемые типы
предложений, присущие немецким текстам строительной сферы.
Объектом проводимого нами исследования являются немецкие тексты в строительной сфере.
В качестве предмета исследования выступают лексико-грамматические особенности немецких текстов в строительной сфере.
В данной работе используются следующие ключевые методы: метод случайной выборки, дескриптивный метод, метод компонентного и сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки данных при сборе материала исследования.
Теоретическая ценность данной работы заключается в дополнении и обобщении сведений о стилистических, лексических, грамматических и синтаксических особенностях немецких текстов в строительной сфере.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов для устного и письменного перевода, а также при изучении немецкого языка в ВУЗах, готовящих специалистов в инженерно-строительной сфере.
Научная новизна данной работы заключается не только в детальном рассмотрении немецких текстов в строительной сфере, но и подробное и широкое описание их лексических, грамматических, синтаксических и стилистических особенностей, а также образования немецких терминов в строительной сфере и выявление терминообразовательных тенденций немецких профессиональных слов в строительной сфере.
Материалом для проводимого исследования послужили немецкие каталоги строительных инструментов, правил по технике безопасности при работе на строительном участке, а также немецко-русский терминологический словарь по дорожно-строительной тематике.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 года) в секции «Актуальные вопросы дискурса и текста». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского университета.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 26 литературных источника и 19 электронных источников. Работа содержит 2 приложения (1 терминообразовательный анализ, 1 диаграмма ).
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируются цели и задачи исследования, обозначаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы анализа и необходимые для его проведения материалы, упоминаются источники, в которых были изложены тезисы работы.
В первой главе рассматривается теоретический аппарат текстов, текстов официально-делового стиля, а также его определение, функции, классификации и стилистическое описание. Во второй главе представлено описание лексических, грамматических и синтаксических особенностей немецких текстов в строительной сфере.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы.
Выбор темы и ее изучение обусловлены необходимостью подробного рассмотрения немецких текстов и их лексики в строительной сфере ввиду неизменной потребности в сотрудничестве с Германией в строительной сфере, так как известно, что немцы считаются не только ведущими специалистами в строительном деле, а рассмотрение стилистических и лексико-грамматических особенностей немецких строительных текстов, относящихся к официально-деловому стилю, поможет устным и письменным переводчикам соблюдать все нормы официально-делового стиля, раскроет особенности строения текстов и профессиональных терминов, знание которых и определяет компетентность письменных и устных переводчиков в данной области.
Изучению определения текстов официально-делового стиля, описания термино- и словообразования немецкого языка посвящено немало научных работ.
Так, описание стилистических особенности официально-делового стиля, мы находим у Брандес М.П. и Захаровой Е.А.. В работах Медведевой Е.В. описаны словообразовательные способы, в то время как терминоведению принадлежат труды Комиссарова В.Н..
Все вышеизложенные труды по изучению текстов официально - делового стиля и его лексико-грамматических особенностей, при отсутствии или частичном упоминании особенностей текстов в строительной сфере, обусловливает актуальность проводимого нами исследования. Актуальность данной работы определяется также неизменной популярностью сотрудничества с немецкими специалистами и предприятиями в строительной сфере и необходимость в адекватном письменном и устном переводе немецких текстов в данной сфере. В нашем исследовании данный вопрос рассматривается с практической точки зрения.
Так, целью данной работы является описание лексико-грамматических средств немецких текстов в строительной сфере.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить следующие задачи:
1) Изучить научную литературу для определения понятия, характеристик и функций текста;
2) Рассмотреть представленные отечественными и зарубежными лингвистами описания стилистических свойств текстов в строительной сфере, относящихся официально-деловому стилю, их лексических, грамматических и синтаксических особенностей;
3) Выявить и проанализировать лексические и
грамматические особенности образования немецких терминов строительной сферы;
4) Определить наиболее употребляемые типы
предложений, присущие немецким текстам строительной сферы.
Объектом проводимого нами исследования являются немецкие тексты в строительной сфере.
В качестве предмета исследования выступают лексико-грамматические особенности немецких текстов в строительной сфере.
В данной работе используются следующие ключевые методы: метод случайной выборки, дескриптивный метод, метод компонентного и сопоставительного анализа, а также метод статистической обработки данных при сборе материала исследования.
Теоретическая ценность данной работы заключается в дополнении и обобщении сведений о стилистических, лексических, грамматических и синтаксических особенностях немецких текстов в строительной сфере.
Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов для устного и письменного перевода, а также при изучении немецкого языка в ВУЗах, готовящих специалистов в инженерно-строительной сфере.
Научная новизна данной работы заключается не только в детальном рассмотрении немецких текстов в строительной сфере, но и подробное и широкое описание их лексических, грамматических, синтаксических и стилистических особенностей, а также образования немецких терминов в строительной сфере и выявление терминообразовательных тенденций немецких профессиональных слов в строительной сфере.
Материалом для проводимого исследования послужили немецкие каталоги строительных инструментов, правил по технике безопасности при работе на строительном участке, а также немецко-русский терминологический словарь по дорожно-строительной тематике.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского университета (6 апреля 2018 года) в секции «Актуальные вопросы дискурса и текста». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно - образовательной конференции студентов Казанского университета.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 26 литературных источника и 19 электронных источников. Работа содержит 2 приложения (1 терминообразовательный анализ, 1 диаграмма ).
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формируются цели и задачи исследования, обозначаются новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы анализа и необходимые для его проведения материалы, упоминаются источники, в которых были изложены тезисы работы.
В первой главе рассматривается теоретический аппарат текстов, текстов официально-делового стиля, а также его определение, функции, классификации и стилистическое описание. Во второй главе представлено описание лексических, грамматических и синтаксических особенностей немецких текстов в строительной сфере.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и излагаются основные выводы.
Проведенное нами исследование полностью соответствует поставленной нами цели, достигнутой путем решения ряда теоритических и практических задач.
Изучив труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов (Ахманова О.С., Медведева Е.В., Гальперин И.Р., Брандес М.П., Виноградов В.В., Захарова Е.А., Комиссаров В.Н., Кухаренко В.А., Николаева Т.М., Степанова М.Д., Чернышева И.И.), в теоретическом аппарате мы смогли дать определение понятию текста с точки зрения текстологии, по которому текст является явлением, которое обладает такими признаками, как завершенность, цельность, связность, информативность, членимость и ситуативность, которое является результатом речетворческого процесса, который несет определенную задачу - функциональную задачу - передачу определенной информации определенному реципиенту, что в свою очередь формирует функциональный стиль текста - стиль. Определив принадлежность текстов в строительной сфере, а именно к официально-деловому стилю, мы описали его стилистические свойства, формы проявления данного стиля, функции, такие как информационная функция, предписывающая, констатирующая, также свойства, такие как логичность, локаничность, точность изложения, стандартизированность, объективность и соблюдение норм литературного языка. Также мы затронули лексические, грамматические и синтаксические особенности немецких текстов в технической сфере, описанные отечественными и зарубежными лингвистами, которые детально описали и соотнесли с реально проведенными исследованиями в рамках немецких текстов в строительной сфере, заключенными во второй главе.
Во второй главе мы установили формы проявления текстов строительной тематики, по которым выяснили, что их лексической основой являются клишированные служебные слова, формы приветствия и прощания для тактичного делового общения, а также профессиональные термины. С точки зрения терминообразования, основным источником образования новых терминов служит словосложение а также заимствования.
Также, нами было замечено, что основную массу всех терминов занимают сложные многосоставные слова, вследствие чего нами была
терминообразования, так как вопрос появления новых слов в рамках любого языка будет иметь особую и неугасающую актуальность и интерес, а также высокую потребность в их изучении, как для иностранных специалистов в строительной сфере, так и для устных и письменных переводчиков, учитывая тот факт, что свойства технических текстов и лексики в строительной сфере как лингвистического феномена мало изучены. В ходе нашего анализа, мы выяснили, что соединения существительное + существительное / существительное + глагол, являются самыми частыми способами терминообразования, так как слова данных частей речи означают основные объекты и действия в строительной сфере и основную массу словарного состава немецкого языка составляют существительные. Данных терминов из общего объема (722 единицы термина) было выявлено 46,12% и 28,25%. Таким образом, можно сделать вывод о том, что существительные и глаголы являются основным средством терминообразования.
Однако по мнению лингвистов, самым продуктивным способом образования новых слов является образование аббревиатур, отвечающие всем столь важным критериям официально-делового стиля как локаничность, строгость, ясность. Они в свою очередь могут стирать языковые границы и быть понятными специалистам-носителям разных языков одной и той же профессиональной области.
Кроме того, нами были изучены синтаксические свойства немецких текстов в строительной сфере, описав часто употребляемые типы предложений и объяснив пунктуальные и архитектонические особенности употребления в нами изучаемых текстах.
Интересным является тот факт, что несмотря на строгость оформления текстов официально-делового стиля, такой технический текст как материал в строительной сфере отличается содержанием экспрессивных элементов побуждения, строящиеся путем употребления различных грамматических инструментов как употребление страдательного залога, коньюктива, модальных глаголов и конструкций предписания, в свою очередь, с точки зрения синтаксиса применяются средства пунктуации.
Также, относясь к официально-деловому стилю, нами было подмечено, что тексты строительной тематики склонны к широкому употреблению устойчивых клише, номинативных и безличных предложений. Строение текста в строительной сфере отличается логичностью, четким построением информации и логичным разграничением с помощью абзацев, таблиц, схем, диаграмм и т.д. Также, особую роль в проявлении ясности в столь сложных текстах, как текст деловой текст в технической сфере, играют заголовки, обобщающие основную информацию, изложенную в тексте.
Кроме того, анализируя проведенное нами исследование, хотелось бы подчеркнуть такой признак как ясность, присутствующий в текстах строительной сферы, подразумевающий упорядоченность содержания, лаконичность в оформлении, максимальное упрощение, как на лексическом уровне, с помощью словосложения, так и на синтаксическом уровне, с помощью архитектонических форм структурирования информации, способствующие полноценному и точному восприятию информации в важных документах, а также эффективной деловой коммуникации
Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в дальнейшем для формирования тенденций, применяемых переводчиками в процессе устного и письменного технического перевода, специалистами в строительной сфере, а также студентами строительно-инженерных направлений при изучении немецкого языка.
Изучив труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов (Ахманова О.С., Медведева Е.В., Гальперин И.Р., Брандес М.П., Виноградов В.В., Захарова Е.А., Комиссаров В.Н., Кухаренко В.А., Николаева Т.М., Степанова М.Д., Чернышева И.И.), в теоретическом аппарате мы смогли дать определение понятию текста с точки зрения текстологии, по которому текст является явлением, которое обладает такими признаками, как завершенность, цельность, связность, информативность, членимость и ситуативность, которое является результатом речетворческого процесса, который несет определенную задачу - функциональную задачу - передачу определенной информации определенному реципиенту, что в свою очередь формирует функциональный стиль текста - стиль. Определив принадлежность текстов в строительной сфере, а именно к официально-деловому стилю, мы описали его стилистические свойства, формы проявления данного стиля, функции, такие как информационная функция, предписывающая, констатирующая, также свойства, такие как логичность, локаничность, точность изложения, стандартизированность, объективность и соблюдение норм литературного языка. Также мы затронули лексические, грамматические и синтаксические особенности немецких текстов в технической сфере, описанные отечественными и зарубежными лингвистами, которые детально описали и соотнесли с реально проведенными исследованиями в рамках немецких текстов в строительной сфере, заключенными во второй главе.
Во второй главе мы установили формы проявления текстов строительной тематики, по которым выяснили, что их лексической основой являются клишированные служебные слова, формы приветствия и прощания для тактичного делового общения, а также профессиональные термины. С точки зрения терминообразования, основным источником образования новых терминов служит словосложение а также заимствования.
Также, нами было замечено, что основную массу всех терминов занимают сложные многосоставные слова, вследствие чего нами была
терминообразования, так как вопрос появления новых слов в рамках любого языка будет иметь особую и неугасающую актуальность и интерес, а также высокую потребность в их изучении, как для иностранных специалистов в строительной сфере, так и для устных и письменных переводчиков, учитывая тот факт, что свойства технических текстов и лексики в строительной сфере как лингвистического феномена мало изучены. В ходе нашего анализа, мы выяснили, что соединения существительное + существительное / существительное + глагол, являются самыми частыми способами терминообразования, так как слова данных частей речи означают основные объекты и действия в строительной сфере и основную массу словарного состава немецкого языка составляют существительные. Данных терминов из общего объема (722 единицы термина) было выявлено 46,12% и 28,25%. Таким образом, можно сделать вывод о том, что существительные и глаголы являются основным средством терминообразования.
Однако по мнению лингвистов, самым продуктивным способом образования новых слов является образование аббревиатур, отвечающие всем столь важным критериям официально-делового стиля как локаничность, строгость, ясность. Они в свою очередь могут стирать языковые границы и быть понятными специалистам-носителям разных языков одной и той же профессиональной области.
Кроме того, нами были изучены синтаксические свойства немецких текстов в строительной сфере, описав часто употребляемые типы предложений и объяснив пунктуальные и архитектонические особенности употребления в нами изучаемых текстах.
Интересным является тот факт, что несмотря на строгость оформления текстов официально-делового стиля, такой технический текст как материал в строительной сфере отличается содержанием экспрессивных элементов побуждения, строящиеся путем употребления различных грамматических инструментов как употребление страдательного залога, коньюктива, модальных глаголов и конструкций предписания, в свою очередь, с точки зрения синтаксиса применяются средства пунктуации.
Также, относясь к официально-деловому стилю, нами было подмечено, что тексты строительной тематики склонны к широкому употреблению устойчивых клише, номинативных и безличных предложений. Строение текста в строительной сфере отличается логичностью, четким построением информации и логичным разграничением с помощью абзацев, таблиц, схем, диаграмм и т.д. Также, особую роль в проявлении ясности в столь сложных текстах, как текст деловой текст в технической сфере, играют заголовки, обобщающие основную информацию, изложенную в тексте.
Кроме того, анализируя проведенное нами исследование, хотелось бы подчеркнуть такой признак как ясность, присутствующий в текстах строительной сферы, подразумевающий упорядоченность содержания, лаконичность в оформлении, максимальное упрощение, как на лексическом уровне, с помощью словосложения, так и на синтаксическом уровне, с помощью архитектонических форм структурирования информации, способствующие полноценному и точному восприятию информации в важных документах, а также эффективной деловой коммуникации
Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы в дальнейшем для формирования тенденций, применяемых переводчиками в процессе устного и письменного технического перевода, специалистами в строительной сфере, а также студентами строительно-инженерных направлений при изучении немецкого языка.
Подобные работы
- применение научно-технических текстов в сфере нефтегазовой промышленности
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 3800 р. Год сдачи: 2018 - ТЕКСТОВЫЕ СТРУКТУРЫ В НЕМЕЦКОЙ ДУХОВНОЙ ПРОЗЕ XIII ВЕКА
(трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источни
В ки)
(10.02.04)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2001 - ТЕКСТОВЫЕ СТРУКТУРЫ В НЕМЕЦКОЙ ДУХОВНОЙ ПРОЗЕ XIII ВЕКА (трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источники)
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2001 - ТЕКСТОВЫЕ СТРУКТУРЫ В НЕМЕЦКОЙ ДУХОВНОЙ ПРОЗЕ XIII ВЕКА (трактат «Geistlicher Herzen Bavngart» и его источники)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2001 - Юмористический дискурс в немецкой и английской лингвокультурах
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2018 - Адаптация иностранных заимствований в арабской терминологии
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2016 - ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ВЫСШЕЙ ВОЕННОЙ ШКОЛЫ (на материале иноязычного образования)
Диссертация , педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2003 - Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в английском и русских языках
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2016 - ИЗУЧЕНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4850 р. Год сдачи: 2016



