Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ В.В. ХЛЕБНИКОВА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы ключевых понятий: словообразование и окказионализмы 5
1.1. Определение понятия словообразования и классификация способов
словообразования 5
1.2. Определение понятие «окказионализм» 10
1.2.1. Основные характеристики окказионализмов 14
1.2.2. Классификация окказионализмов 16
1.3. Способы перевода (безэквивалентной лексики) 19
1.4. Футурист В. Хлебников как мастер окказионализмов 21
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА II. Окказиональная лексика в произведениях В.В. Хлебникова и их переводы на немецкий язык 25
2.1. Классификация окказиональных слов в произведениях В. Хлебникова
из книги «Я для вас звезда» 25
2.2. Анализ перевода окказионализмов на немецкий язык 34
2.2.1. Анализ трех вариантов перевода стихотворения «Заклятие смехом» (1908-1909) на немецкий язык 41
Выводы по Главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
📖 Введение
Окказиональная лексика стала рассматриваться как самостоятельный раздел в лингвистике относительно недавно. В течение продолжительного времени словесные «новообразования» изучались лишь в контексте узусного т.е. «обычного», традиционного словообразования.
Актуальность этой темы заключается в том, что переводчику приходится сталкиваться с проблемой перевода безэквивалентной лексики в процессе работы. Более того, окказиональные слова, а именно созданные В. Хлебниковым, до этого времени были мало изучены с лингвистической точки зрения. Кроме того, прежде не была представлена классификация окказионализмов в поэзии В. Хлебникова. И передача этих самых окказионализмов - сложная задача для переводчика. Но в то же время, сложности гарантируют большой интерес к данной проблеме.
Цель нашей работы - обзор основных типов окказиональных слов и способов их передачи на немецкий язык. Для достижения этих целей мы поставили следующие задачи: построить классификацию типов окказионализмов, сопоставить переводы разных переводчиков, выяснить в каких случаях был использован тот или иной прием.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что благодаря проанализированным окказионализмам можно найти новые пути развития словообразования.
Практическая значимость работы заключается в том, что подробная классификация окказионализмов В. В. Хлебникова может быть в дальнейшем использована при изучении творчества поэта, а проанализированные переводы могут стать примером для перевода другой безэквивалентной лексики.
Методологической базой для данной работы послужили труды известных переводоведов как Л. С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Г. О. Винокура, В. В. Виноградова, Е. А. Земской, А. А. Брагиной, В. В. Лопатина, И. В. Арнольд и других.
Объектом исследования являются окказионализмы в творчестве поэта В. В. Хлебникова. Предмет исследования - типы окказиональной лексики и способы их перевода на немецкий язык.
Данное исследование проводилось на основе произведений В. В. Хлебникова из книги «Я для вас звезда» и переводов ряда стихотворении, выполненного Э. Бернером, Ф. Моном и Р. Эрбом. Материалом исследования послужили 220 фактов окказионализмов, выявленных методом сплошной выборки. При написании данной исследовательской работы были также использованы методы описания, с элементами стилистического анализа и количественного подсчёта.
Основные положения данного исследования прошли апробацию на ежегодной научно-практической студенческой конференции К(П)ФУ, которая состоялась 6 апреля 2018 года.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения .
✅ Заключение
- окказионализмы элемент речи;
- их существование невозможно вне контекста;
- с течением времени они не проникают в словарный состав языка.
Также необходимо отметить отличительные черты окказиональных слов: невоспроизводимость (творимость), ненормативнонсть, номинативная факультативность и словообразовательная производность.
Более того, мы выяснили, что в отечественной лингвистике принято различать пять основных типов окказионализмов: фонетические, лексические, грамматические, семантические окказионализмы и окказиональные сочетания слов.
В добавление к этому, необходимо сказать, что выделяют пять наиболее распространенных способов перевода безэквивалентной лексики: транскрипция (транслитерация), гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, калькирование [3, с. 91], замена и опущение [28, с. 192-194].
Что касается окказионализмов поэта XX-го века, авангардиста, «будетлянина» - Велимира Хлебникова, то, согласно результатам нашего исследования, огромное место в его творчестве занимают окказиональные слова лексического типа. А семантические и грамматические окказионализмы составляют лишь незначительную часть «звездной лексики». Также важно отметить, что поэт в большинстве случаях создавал новые существительные и прилагательные, а с глаголами и наречиями экспериментировал довольно редко.
В данной работе были исследованы и способы перевода единиц окказиональной лексики на немецкий язык на примерах стихотворений В. В.Хлебникова из книги «Я для вас звезда». Опираясь на выполненную работу и материалы нашего исследования, мы можем сделать вывод, что чаще всего при переводе окказионализмов на немецкий язык употребляются такие способы как калькирование, замена, окказиональный перевод. Лишь незначительное количество примеров опускаются при переводе. А такие приемы как транскрипция и транслитерация применяются исключительно в случае с фонетическими окказионализмами.
Самым главным в переводе «звездной лексики» является сохранение оригинальности, неповторимости произведения и передача немецким читателям настроения и эмоций стихотворений поэта.



