Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ТВОРЧЕСТВЕ В.В. ХЛЕБНИКОВА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Работа №44406

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2018
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
254
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. Теоретические основы ключевых понятий: словообразование и окказионализмы 5
1.1. Определение понятия словообразования и классификация способов
словообразования 5
1.2. Определение понятие «окказионализм» 10
1.2.1. Основные характеристики окказионализмов 14
1.2.2. Классификация окказионализмов 16
1.3. Способы перевода (безэквивалентной лексики) 19
1.4. Футурист В. Хлебников как мастер окказионализмов 21
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА II. Окказиональная лексика в произведениях В.В. Хлебникова и их переводы на немецкий язык 25
2.1. Классификация окказиональных слов в произведениях В. Хлебникова
из книги «Я для вас звезда» 25
2.2. Анализ перевода окказионализмов на немецкий язык 34
2.2.1. Анализ трех вариантов перевода стихотворения «Заклятие смехом» (1908-1909) на немецкий язык 41
Выводы по Главе II 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3


Переводоведение как наука в процессе своего развития охватывает все большее количество сложных вопросов и спорных проблем. Исследователи в своих попытках ответить на вопрос «как переводить?» концентрируют свое внимание на разных объектах перевода, из-за которых чаще всего и возникают противоречивые мнения.
Окказиональная лексика стала рассматриваться как самостоятельный раздел в лингвистике относительно недавно. В течение продолжительного времени словесные «новообразования» изучались лишь в контексте узусного т.е. «обычного», традиционного словообразования.
Актуальность этой темы заключается в том, что переводчику приходится сталкиваться с проблемой перевода безэквивалентной лексики в процессе работы. Более того, окказиональные слова, а именно созданные В. Хлебниковым, до этого времени были мало изучены с лингвистической точки зрения. Кроме того, прежде не была представлена классификация окказионализмов в поэзии В. Хлебникова. И передача этих самых окказионализмов - сложная задача для переводчика. Но в то же время, сложности гарантируют большой интерес к данной проблеме.
Цель нашей работы - обзор основных типов окказиональных слов и способов их передачи на немецкий язык. Для достижения этих целей мы поставили следующие задачи: построить классификацию типов окказионализмов, сопоставить переводы разных переводчиков, выяснить в каких случаях был использован тот или иной прием.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что благодаря проанализированным окказионализмам можно найти новые пути развития словообразования.
Практическая значимость работы заключается в том, что подробная классификация окказионализмов В. В. Хлебникова может быть в дальнейшем использована при изучении творчества поэта, а проанализированные переводы могут стать примером для перевода другой безэквивалентной лексики.
Методологической базой для данной работы послужили труды известных переводоведов как Л. С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Г. О. Винокура, В. В. Виноградова, Е. А. Земской, А. А. Брагиной, В. В. Лопатина, И. В. Арнольд и других.
Объектом исследования являются окказионализмы в творчестве поэта В. В. Хлебникова. Предмет исследования - типы окказиональной лексики и способы их перевода на немецкий язык.
Данное исследование проводилось на основе произведений В. В. Хлебникова из книги «Я для вас звезда» и переводов ряда стихотворении, выполненного Э. Бернером, Ф. Моном и Р. Эрбом. Материалом исследования послужили 220 фактов окказионализмов, выявленных методом сплошной выборки. При написании данной исследовательской работы были также использованы методы описания, с элементами стилистического анализа и количественного подсчёта.
Основные положения данного исследования прошли апробацию на ежегодной научно-практической студенческой конференции К(П)ФУ, которая состоялась 6 апреля 2018 года.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения .


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного нами исследования мы выяснили, что окказионализмы являются отдельным типом неологизмов, которые, в свою очередь, отличаются от них несколькими признаками:
- окказионализмы элемент речи;
- их существование невозможно вне контекста;
- с течением времени они не проникают в словарный состав языка.
Также необходимо отметить отличительные черты окказиональных слов: невоспроизводимость (творимость), ненормативнонсть, номинативная факультативность и словообразовательная производность.
Более того, мы выяснили, что в отечественной лингвистике принято различать пять основных типов окказионализмов: фонетические, лексические, грамматические, семантические окказионализмы и окказиональные сочетания слов.
В добавление к этому, необходимо сказать, что выделяют пять наиболее распространенных способов перевода безэквивалентной лексики: транскрипция (транслитерация), гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, калькирование [3, с. 91], замена и опущение [28, с. 192-194].
Что касается окказионализмов поэта XX-го века, авангардиста, «будетлянина» - Велимира Хлебникова, то, согласно результатам нашего исследования, огромное место в его творчестве занимают окказиональные слова лексического типа. А семантические и грамматические окказионализмы составляют лишь незначительную часть «звездной лексики». Также важно отметить, что поэт в большинстве случаях создавал новые существительные и прилагательные, а с глаголами и наречиями экспериментировал довольно редко.
В данной работе были исследованы и способы перевода единиц окказиональной лексики на немецкий язык на примерах стихотворений В. В.Хлебникова из книги «Я для вас звезда». Опираясь на выполненную работу и материалы нашего исследования, мы можем сделать вывод, что чаще всего при переводе окказионализмов на немецкий язык употребляются такие способы как калькирование, замена, окказиональный перевод. Лишь незначительное количество примеров опускаются при переводе. А такие приемы как транскрипция и транслитерация применяются исключительно в случае с фонетическими окказионализмами.
Самым главным в переводе «звездной лексики» является сохранение оригинальности, неповторимости произведения и передача немецким читателям настроения и эмоций стихотворений поэта.



1. Александрова О.И. Поэтическое словотворчество: К проблеме единиц художественной речи / О.И. Александрова. - Л., 1973. - 182 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
4. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте: учеб. пособие / Н.Г. Бабенко. - М.: Калининград, 1997. - 84с.
5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А.А. Брагина. - М.: Русский язык, 1981. -176 с.
6. Брагина A.A. Окказионализмы в русском языке / A.A. Брагина. - М.:
Просвещение, 1973. - 224 с.
7. Большая советская энциклопедия (3-е изд.): 30 т. - М.: Эксмо, 2008.
8. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов / Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2001. - 304 с.
9. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 276 с.
10. Винокур Г.О. Филологические исследования / Г.О. Винокур. - М.: Наука, 1990. - 455 с.
11. Габинская О.А. Типология причин словотворчества / О. А. Габинская. - М.: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. - 153 с.
12. Григорьев В.П. Будетлянин / В.П. Григорьев. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 816 с.
13. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников / В.П. Григорьев. - М.: Наука, 1983. - 225 с.
14. Земская, Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании / Е.А. Земская // Актуальные проблемы русского словообразования - 1972. - №1. -С. 4-6.
15. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Наука, 1992. - 221 с.
16. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. - М.: Просвещение, 1973. - 304 с.
17. Лекомцева М.И. Устроение языка: Сборник трудов / М.И. Лекомцева. -М.: ОГИ, 2007. - 589 с.
18. Леннквист Б. Мироздание в слове. Поэтика Велимира Хлебникова / Б. Леннквист. - М.: Акад. проект, 1999. - 234 с.
19. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. - М.: Наука, 1978. - 154 с.
20. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. Русское окказиональное слово / А.Г. Лыков. - М.: Высш. школа, 1976. - 119 с.
21. Николина, Н.А. Словообразование современного русского языка / Н.А. Николина, Е.А. Фролова, М.М. Литвинова. - М.: Академия, 2005. - 160 с.
22. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман. - М.: Изд-во С.- Петербург. ун-та, 1994. - 220 с.
23. Пацула (Русиняк), Ю.Н. Функции окказиональных единиц / Ю.Н. Пацула (Русиняк) // Наука и образование, РГПУ, Ростов-на-Дону. - 2004. - №4. - с. 131 -139.
24. Перцова Н.Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова / Н.Н. Перцова. - М.: Wiener Slawistischer Almanach, Wien; Moskau, 1995. - 560 с.
25. Попова, Т.В. Неология и неография современного русского языка / Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская, Д.В. Гугунава. - 3-е изд., стер. - М.: Флинта, 2017. - 168 с.
26. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке / Е.В. Розен // Ин. языки в шк. - 1966. - №4. - с. 53-61.
27. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. / Д.Э Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 544 с.
28. Рябова, М.В. Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) / М.В. Рябова, Ю.В. Четверикова // Альманах современной науки и образования. - 2011. - №5. - с. 192-194.
29. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки русской культуры, 2002. - 552 с.
30. Современный русский язык: Курс лекций / И.В. Евсеева, Т.А. Лузгина, И.А. Славкина и др. - М.: Сибирский федеральный ун-т, 2007. - 642 с.
31. Степанов Н.Л. Велимир Хлебников / Н.Л. Степанов. - М.: Советский писатель, 1975. - 281 с.
32. Стояновский М.Ю. «Кузнечик» В. Хлебникова как поэтический манифест / М.Ю. Стояновский // Велимир Хлебников в новом тысячелетии / Российская академия наук, Институт мировой литературы имени А. М. Горького. - 2012. - С. 140-150.
33. Улуханов И.С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке / И.С. Улуханов // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. - № 1. - С. 3-17.
34. Ушакова Т.Н. О механизмах детского словотворчества / Т.Н Ушакова // Вопросы психологии. - 1969. - №1. - С. 114-129.
35. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. - 1957. - №4. - 147 С.
36. Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании / Э. Ханпира // Развитие словообразования современного русского языка / Под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева. - 1996. - 153-166 С.
37. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи / Э. Ханпира // Стилистические исследования. - Москва, 1972. - С. 245-317.
38. Хлебников В.В. Творения / В.В. Хлебников. - М.: Советский писатель, 1986. - 641 с.
39. Хлебников В.В. Я для вас звезда: Стихотворения / В.В. Хлебников. - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 1999. - 333 с.
40. Якобсон Р.О. Работы по поэтике / Р.О. Якобсон. - М.: Прогресс, 1987. - 400 с.
41. Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы окказионального словообразования / Н.А. Янко-Триницкая // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1975. - С. 413-418.
42. Бернер Э. Избранные переводы произведений В. В. Хлебникова / Э. Бернер [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://illeguan.de/velimir2.htm,дата обращения 19.04.18.
43. Биография Велимира Хлебникова / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ria.ru/spravka/20151109/1314921549.html,дата обращения 30.03.18.
44. Duden - Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache / Duden, 2011. - 700 s.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ