Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Проблема передачи окказионализмов в множественных англо-русских переводах (на материале романа Ф. Герберта «Дюна»)

Работа №127356

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

теория перевода

Объем работы112
Год сдачи2022
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
44
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В КОНТЕКСТЕ МНОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ 6
1.1 Окказионализмы как лингвистический феномен 6
1.1.1 Понятие и классификация окказионализмов 6
1.1.2 Приемы и способы словотворчества как когнитивная основа образований окказионализмов 14
1.2 Окказионализмы в переводоведении 20
1.2.1 Теоретические подходы к переводу окказионализмов 20
1.2.2 Общие принципы перевода окказионализмов 25
1.3 Феномен множественных переводов 28
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
Глава 2. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ЖАНРА НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ 39
2.1 Сравнительный анализ переводческих решений во множественных переводах романа Ф. Герберта «Дюна» 39
2.1.1 Переводческие совпадения 40
2.1.2 Минимальные расхождения в переводах 46
2.1.3 Принципиальные расхождения в переводах 53
2.1.4 Отсутствие корреляции в переводах 67
2.2 Восприятие переводных окказионализмов русскоязычными реципиентами 76
2.2.1 Описание эксперимента 76
2.2.2 Результат эксперимента 78
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 85
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 88
Список используемых сокращений 92
Список источников эмпирического материала 93
Литература 94
Список словарей 103
ПРИЛОЖЕНИЯ 104

Данное исследование проводится в русле анализа взаимовлияния множественных переводов и их влияния на читателя на примере передачи окказионализмов и их особенностей в контексте научно-фантастической литературы.
Актуальность исследования определяется тем, что феномен окказионализмов является предметом изучения для многих исследователей в области лингвистики и переводоведения. Особенности создания и перевода окказионализмов рассматриваются на материале различных литературных жанров во многих языках мира. В том числе немалую часть исследований составляет тематика авторской окказиональной лексики в произведениях научно-фантастического жанра, в котором данное лингвистическое явление наиболее распространено.
Теоретической базой послужили работы исследователей, посвященные изучению определения и классификации окказионализмов (Н. И. Фельдман, Н. З. Котелова, Н. Г. Бабенко, В. В. Лопатин, Н. М. Шанский, Е. В. Поздеева, Р. Г. Гатауллин, Н. Г. Бабенко, A. A. Брагина, А. Г. Лыков, Maria Tadea Diaz Hormingo, Т. В. Попова, Л. В. Рацибурская, Д. В. Гугунава, А. А. Хромых, О. И. Александрова), вопросам словообразования окказионализмов (Е. В. Клобуков, Э. Маттьелло, А. Д. Швейцер, В. С. Виноградов, Л. О. Бутакова, Л. П. Катлинская, Н. М. Раевская, Н. А. Янко-Триницкая, О. П. Симутова, Е. А. Земская, Khurshid Ahmad), теме авторской лексики в произведениях жанра научной фантастики (Aitziber Elejalde Saenz, Beverly Friend, Е. А. Белоусова, Е. Ю. Биаловонс (Каменная), А. Ю. Рудакова, Н. В. Иванов, Romana Cacija, Glynne-Jones, T., N. Berseneva, О. А. Барташова, Zarine Poghosyan, Р. Е. Тельпов), а также вопросам множественных переводов (М. Г. Мирианашвили, Ю. М. Алексеева, Л. В. Кушнина, Ю. Ковалик, М. Б. Раренко, О. Г. Сидорова).
Цель исследования — определить существующие проблемы передачи окказионализмов во множественных переводах и способы их решения.
Исходя из указанной цели поставлены следующие задачи:
1. Дать рабочее определение окказионализмов, уточнить их классификацию и способы образования в соответствии с целью исследования;
2. Рассмотреть теоретические и методологические аспекты феномена множественных переводов;
3. Сформировать и прокомментировать корпус множественных русских переводов одного англоязычного произведения;
4. Проследить переводческие совпадения при передаче окказионализмов в корпусе множественных переводов;
5. Выявить и обосновать переводческие расхождения при передаче окказионализмов в корпусе множественных переводов;
6. Выявить и обосновать отсутствие корреляций при передаче окказионализмов в корпусе множественных переводов;
7. Определить количественные соотношения и диапазон переводческих решений во множественных переводах романа Ф. Герберта «Дюна».
8. В рамках исследования разработать экспериментальную методику для выявления восприятия переводных окказионализмов русскоязычными реципиентами;
9. На основании полученных лингвокогнитивных экспериментальных данных определить зависимость восприятия окказионализмов от способа их перевода.
Объект исследования — структура и семантика окказионализмов в англоязычной научно-фантастической литературе и ее переводах на русский язык.
Предмет исследования — специфика перевода окказионализмов с английского на русский язык во множественных переводах произведений жанра научной фантастики.
Научная новизна заключается в изучении передачи окказионализмов с точки зрения ранее не разработанного контекста — сформированного корпуса множественных переводов и влияния переводческого решения на восприятие отечественной читательской аудитории в русле экспериментального исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть полезны при создании учебно-методической литературы в области переводоведения и лингвистики для обучающихся по программам бакалавриата и магистратуры гуманитарных ВУЗов.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в дальнейших исследовательских разработках проблем передачи окказионализмов, в изучении феномена множественных переводов и переводов научной фантастики .
Избранные части настоящей работы прошли апробацию на XXV Открытой конференции студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета конференции, проведенной с 18 по 23 апреля 2022 г.
Результаты исследования отражены в публикации (Бурнашова, 2022).
В работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, описательный метод, методы контекстуального анализа, стилистический метод, методика лингвокогнитивного эксперимента, компонентный анализ, дистрибутивный анализ, метод количественного подсчета, переводческий анализ.
Материал исследования включают в себя примеры окказионализмов в количестве 300 и их переводы в романе Ф. Герберта «Дюна» и его переводах, выполненных Г. Карпинским, А. Биргером, Ю. Соколовым и П. Вязниковым.
Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, приложений, списка используемых сокращений, списка источников эмпирического материала, литературы, списка словарей.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Окказионализмы как часть безэквивалентной лексики представляют собой одну из самых распространенных проблем перевода. Такая лексика по определению требует к себе особого подхода как на этапе создания, так и на этапе ее перевода. Выделить одно универсальное решение для такой задачи не представляется возможным. Поэтому исследователями предпринимается попытка систематизировать существующее многообразие подходов и способов решения данной проблемы.
Согласно принятому в работе определению, окказионализм — это индивидуально-авторское слово, созданное для целей конкретного поэтического или прозаического произведения в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и используемое во включающем художественном тексте как эффективное лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. В основе исследования лежит классификация, которая представляет собой разделение окказионализмов по способам словообразования. А сами способы словообразования в АЯ — это уже устоявшиеся формы и модели словотворчества, но осложненные использованием принципа ненормативности. При рассмотрении общих принципов и способов перевода окказионализмов установлено, что основные задачи, возникающие в этом случае перед переводчиком, обусловливаются тем, что окказионализмы безэквивалентны в ПЯ, а также что их понимание зависит от контекста, вследствие чего выбор конкретного способа перевода напрямую зависит от этих факторов. Различие в переводческих решениях также напрямую связано с феноменом множественных переводов, который теоретически обуславливает появление нескольких переводов одного произведения, отражающих субъективные факторы личности переводчика, его целей и задач, а также объективные факторы временного периода и принимающей лингвокультуры.
Основные проблемы в переводе окказионализмов, которые были выявлены в ходе исследования, заключаются в следующем:
• Неустойчивая, вариативная интерпретация произношения слов, заимствованных в английский язык из других языков и послуживших основой для создания авторского окказионализма;
• Более гибкая система словообразования английского языка, формы которой далеко не всегда поддаются калькированию при переводе на русский язык;
• Лексемы, восприятие семантики которых различается в английском и русском языках;
• Жанровые особенности текста и контекст применения окказионализмов.
Установлено, что для решения данных проблем переводчики используют широкий диапазон способов передачи окказионализмов. Мы показали, что этот диапазон охватывает не только вербальные, но и графические (курсив, использование прописных букв), и пунктуационные (например, дефис, дополнительная запятая) средства. Собственно вербальные способы передачи окказионализмов включают:
• Обращение к произношению в языке-источнике окказионализма;
• Повсеместное использование транскрипции и транслитерации с английского языка;
• Использование аффиксальных способов словообразования и трансформации грамматических форм;
• Использование синонимичного ряда лексем;
• Использование заимствованных слов и моделей словообразования, устоявшихся в русском языке.
При анализе переводческих решений, принятых в множественных переводах романа Ф. Герберта «Дюна», были выявлены следующие особенности индивидуальных предпочтений переводчиков:
• Переводчики Г. Карпинский (перевод [1]) и А. Биргер (перевод [2]) наиболее часто использовали способы транскрипции, транслитерации и опущения, а также применяли описательный способ.
• Переводчики Ю. Соколов (перевод [3]) и П. Вязников (перевод [5]) применяли все теоретически описанные способы в целях наиболее эквивалентной передачи, включая создание собственно-переводческих окказионализмов.
• Изменения, внесенные в редакцию перевода Ю. Соколова 2019 г. (перевод [4]), отличаются предпочтением выбора транскрипции над транслитерацией, заменой некоторых лексем на основании стилистических и контекстуальных особенностей, созданием ОС согласно словообразовательным моделям русского языка.
• В переводе [5] П. Вязникова также наблюдаются отличия в использовании лексем, стилистические особенности которых соответствуют жанру и контексту романа.
Лингвокогнитивный эксперимент показал, что корректность восприятия русскоязычными реципиентами значения окказионализмов зависит от следующих факторов:
• Транскрибированные и транслитерированные окказионализмы более понятны для реципиентов, имеющих языковую подготовку.
• Окказионализмы, стилистическая форма которых соответствует жанру текста, более понятны для всех реципиентов.
• Адекватное выявление значения окказионализма реципиентами напрямую зависит от использованной формы корня слова.
• Для реципиентов чаще понятны те окказионализмы, в которых используются лексемы из повседневного языка.
Таким образом, в ходе исследования был выявлен ряд переводческих задач, связанных с передачей безэквивалентной окказиональной лексики, и способы, которые применяются при переводе текста научной фантастики, а также их различия в множественных переводах такого текста. Основные результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения окказионализмов в текстах других литературных жанров и их переводов.


1. Алексеева О. П., Селезнева А. А. Современные тенденции перевода окказионализмов // Филологический аспект. — 2017. — №11 (31).
2. Алексеева Ю. М. Множественные переводы как интертекстуальный феномен // Вестник ИГЛУ. — 2013. — С. 130-135.
3. Антюфеева Ю. Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: Диссертация // М: Наука. — 2004. — 184 с.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. (Учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз.) // М.: Высшая школа. — 1986. — 3-е изд. перераб. и доп. — 295 с.
5. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учеб. пособие // Калининград: Калинингр. ун-т. — 1997. — 84 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. // М: Международные отношения. — 1975. — 239 с.
7. Белова Н. А. О критериях разграничения понятий «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово» [Электронный ресурс] // XVI 56 Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов", секция «Филология». — 2009. — URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/russian/lexis/belova.pdf (Дата обращения: 03.02.2022).
8. Белоусова Е. А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики . Автореф. дис. канд. филол. наук // Майкоп. — 2002.
9. Белоусова Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики // Вестник Адыгейского государственного университета. — 2006. — С. 179-181.
10. Бетти Э. Герменевтика как общая методология наук о духе / пер. с нем. Е. В. Борисова // М.: Канон+; РООИ «Реабилитация». — 2011. — 144 с.
11. Биаловонос Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики // Вестник Сев. (Арктического) федер. ун-та. — Сер.: Гуманитарные и социальные науки. — 2011. — № 1. — С. 73-76.
12. Брагина A. A. Лексика языка и культура страны // М.: Русский язык. — 1981. — 176 с.
13. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке: учеб. пособие // М.: Просвещение. — 1973. — 224 с.
14. Бурнашова К. Е. Тенденции варьирования передачи окказионализмов в англо-русских множественных переводах // XXV Открытая конференция студентов-филологов Санкт-Петербургского государственного университета (18-23 апреля 2022): доклад. — 2022.
15. Вдовиченко Я. С., Кудрицкая М. И. The investigation of occasionalisms based on iconic and modem works // Педагогическая наука и практика. — 2020. — С. 28-31.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ