Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ (НА РУССКИЙ) И РУССКИХ (НА АНГЛИЙСКИЙ) КОНТАМИНАНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ)

Работа №44364

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы93
Год сдачи2018
Стоимость4990 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
599
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Лингвистическая сущность контаминантов 7
1.1. Определение понятия «контаминация» 7
1.2. Структурно-семантические разновидности контаминантов и способы
их формирования 13
1.3. Особенности лингвистической работы с текстом масс-медиа 20
1.4. Приемы и сложности перевода лексики в целом и контаминантов в
частности 27
Выводы по главе 1 38
ГЛАВА II. Передача контаминантов в процессе перевода текстов современной прессы 40
2.1. Особенности перевода контаминантов с английского на русский язык 40
2.2. Особенности перевода контаминантов с русского на английский язык 45
2.3. Анализ особенностей перевода контаминантов 53
2.4. Тематические сферы функционирования контаминантов 61
Выводы по главе II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ

Переводчик в процессе перевода сталкивается с огромным количеством новых понятий, реалий, явлений и для их наименования существуют слова, которые формируются различными способами. В данной работе нас интересует процесс, который получил в лингвистической науке наименование «контаминация».
Количество контаминантов в различных языках мира и, в первую очередь, в английском и русском языках довольно велико. Контаминанты, или как еще называют «бленды», попадают практически во все слои лексики и активно применяются как в устной, так и в письменной речи. В связи с повсеместным распространением и растущей популярности контаминантов возникает вопрос о выявлении проблем, особенностей и приемов их передачи.
Актуальность названной темы заключается в том, что контаминанты обладают универсальным характером. В настоящее время контаминанты представляют собой активно развивающуюся группу лексических единиц, что подтверждается частым использованием этой словообразовательной модели в языке рекламы, в медиа дискурсе, в современной англоязычной и русскоязычной литературе и публицистике. Проникая во многие сферы деятельности, слова-бленды способны создать экспрессию и добавить колорит в художественных, публицистических, рекламных текстах. Контаминанты представляют собой яркие, образные, несущие выразительность слова, многие из которых являются экспрессивными синонимами лексических единиц. Однако, несмотря на их динамичное распространение, контаминанты недостаточно подробно описаны.
Кроме того, по-прежнему перед переводчиками стоит проблема незначительной изученности способов и особенностей перевода контаминантов.
Объектом данной работы являются разнообразные по структуре, семантике, прагматичным и стилистическим аспектам контаминанты в современном английском и русском языках. В работе анализируются как контаминанты, сформированные для номинации нового понятия, так и контаминанты, целью которых является создание большей экспрессии.
Предметом настоящего исследования являются способы, особенности и сложности перевода контаминантов, образованных в английском и русском языках, основные структурные особенности контаминантов, их семантическое значение и функциональное использование.
Целью является определение основных приемов перевода контаминантов и анализ типичных сложностей, возникающих при их передаче с одного языка на другой. Это позволит выработать стратегию перевода лексических образований данного типа. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- уточнение понятия «контаминация»;
- изучение основ теории контаминации;
- выявление особенностей перевода контаминантов с RU-EN-RU;
- раскрытие структурных и семантических особенностей контаминантов;
-создание корпуса примеров контаминантов для проведения исследования;
-описание переводческих приемов, использованных при передаче контаминантов и проблем их перевода;
- определение тематической сферы функционирования контаминантов.
Основной метод исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций, количественный контент-анализ, описательный (дескриптивный) анализ, компонентный анализ, контекстологический анализ.
Теоретической базой исследования послужили отечественные и зарубежные исследования, посвященные изучению контаминации (В.М. Лейчик, Е.А. Земская, Н.М. Шанский, К. Шоу, H.A. Николина, C.B. Ильясова, В.Д. Девкин, Л.А. Нефедова, отечественные и зарубежные исследования, посвященные изучению места и роли контаминированного словообразования в системе английского языка (Л.Ф. Омельченко, А.И. Ройзензон, И.В. Абрамец, Л.А. Тарасова, A.H. Прокопец, А. Энарссон, А.П. Соколенко, Л.В. Минаева, O.A. Хрущевой).
Материалом исследования послужили единицы, квалифицированные как контаминированные, выявленные методом сплошной выборки в англоязычных и русскоязычных текстах СМИ и рекламы, таких как ИноСМИ, BBC, русская служба BBC, The New York Times, Новая Газета, Newsweek.com, The Financial Times, The Guardian, Cosmopolitan, Fashion magazine и т.д. Всего было изучено 30 источников, из которых было выбрано 252 контаминанта для анализа.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в следующем: в уточнении понятия «контаминация», в выявлении типологической специфики системы английского языка на лексическом уровне.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, теории языка, специальных курсов и проведении семинаров по стилистическому анализу текста, а также при составлении методических и учебных пособий в области окказионального словообразования. Предложенные в работе способы перевода контаминантов в различных видах дискурса, а также принципы классификации контаминантов могут быть применены при решении различных исследовательских задач.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществлен комплексный анализ такого продуктивного способа словообразования в современном английском и русском языках, как контаминирование; использована методика анализа текстов современной прессы и Интернет- ресурсов; выявлены характеристики рассматриваемого типа языковых единиц. Предлагаемый в работе научный аппарат может быть использован при описании контаминации в других языках.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой части исследования освещаются основные вопросы, связанные с понятием и классификацией контаминантов, во второй части описываются способы и проблемы перевода контаминантов, анализируются образцы указанных единиц и варианты их перевода, формулируется стратегия перевода контаминантов.
Данная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В конце XX - начале XXI вв. происходила колоссальная эволюция традиционных СМИ и способов передачи информации. Это определило некоторые новые требования к лексике: емкость, краткость в передаче информации, экспрессивность, образность, а также способность привлекать внимание реципиента. По большей степени этим требованиям удовлетворяют языковые единицы, образованные при помощи контаминации. Данная работа посвящена изучению особенностей перевода контаминантов, функционирующих в материалах СМИ, с английского на русский и с русского на английский языки. Учитывая изученные в теоретической главе вопросы, можно заключить следующие выводы:
- контаминант является результатом слияния нескольких элементов исходных слов; на современном этапе развития языков, контаминация является одним из самых активных и популярных способов словообразования в английском и русском языках. Контаминанты являются особым речевым феноменом и обладают следующими характеристиками: функциональной одноразовостью, экспрессивностью, емкостью значения, зависимостью от контекста, и ненормативностью с точки зрения грамматики. Под контаминантами понимают явления в языке, которые не соответствуют общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления;
- в ходе рассмотренной классификации разновидностей контаминантов были выявлены 5 основных их типов 1) самый простой тип контаминантов - вначале стоит целое слово, а после него - «осколочный компонент»; 2) контаминанты, которые начинаются с «осколочных компонентов»; 3) контаминанты, состоящие из двух «компонентов». В рамках этого типа возможны два варианта: а) вторая часть одной лексической единицы следует за первой частью другой; б) оба «компонента» являются началом слов; 4) этот тип контаминантов заключается в «наложении» одной или более морфем, часто целых слогов; 5) тип контаминантов, подразумевающий разрывной элемент. Слово или усечённый компонент является обязательным элементом слова в качестве корня слова.
Ключевым моментом является то, что значение контаминанта определяется либо совокупностью значений всех формирующих его элементов, либо не равно их простой совокупности, либо складывается из значений элементов, но при этом имеется различие, так как один из элементов выступает как базовый элемент контаминанта, а второй дополняет его.
Более того, нами были определили основные трудности перевода контаминантов на примере контаминантов из текстов СМИ. К ним относятся сложности связанные с определением компонентов в структуре текста, анализа их планов выражения и содержания, определение контекстуальных и лингвистических и культурологических черт и, преимущественно, аккумуляцией всех этих фактов для создания соответствующей лексической единицы на языке перевода. В процессе восприятия контаминанта основную роль играет та словообразовательная модель, по которой он был сформирован, а также контекст и фоновые знания реципиента и переводчика. Контаминант представляет собою сложное многоплановое словообразование, перевод которого требует оригинального переводческого подхода, глубоких знаний о культуре и языке и владение приемами перевода .
Принимая во внимание данные анализа контаминантов и некоторые переводческие аспекты, изученные во второй главе работы, нами было определено применение таких приёмов перевода контаминантов как экспликативный, буквальный перевод, подбор соответствий, транскрипция / транслитерация и калькирование.
Рассматривая отдельные случаи перевода контаминированных слов и их соответствий в языке перевода, мы определили, что преобладающая часть отобранных нами контаминантов была переведена с помощью экспликативного перевода. Этот метод оказался наиболее продуктивным, и, как показывает процентное соотношение, 89 контаминантов (35,32%) были переведены этим способом. Наименее популярным оказался метод калькирования, 24 единицы (9,52%).
Так же мы отметили, что контаминанты существуют во многих дискурсах СМИ: в политических и экономических текстах, в технической терминологии, названиях организаций, компаний, брендов, в текстах детской и женской периодики, а так же они широко представлены в рекламной сфере.



1) Абрамович «оттелеграмил» $300 млн. для Дурова. [Электронный ресурс] //Режим доступа:http://www.rusnod.ru/novosti/vrossii/ekonomika/2018/02/25/ekonomika 42574.html, дата обращения 17.04.18.
2) Броманс Мун Чжэ Ина и Ким Чен Ына может подавить прессинг Трампа. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.gazeta.ru/politics/news/2018/05/28/n 11588983.shtml,дата обращения 10.06.18.
3) Замурчательный фестиваль. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://aa.mail.ru/news/312858.html,дата обращения 10.03.18.
4) Знаете ли вы слово «Трампутин»? [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20170126/238601977.html,дата обращения 18.04.18.
5) Квартирный “ценопад”: где в России недвижимость подешевеет больше
всего. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://radiovesti.ru/brand/61178/episode/1719924/,дата обращения 31.03.18.
6) Пилога - стройное тело становится еще доступнее. [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.vamdieta.ru/piloga-strojnoe-telo/,дата обращения 29.05.18.
7) Подготовка к «постпутинизму» началась. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://inosmi.ru/social/20180105/241135957.html, дата обращения 17.04.18.
8) Прихватизация 2.0: Россию ждет принудительная распродажа госактивов.
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://topwar.ru/132610-
prihvatizaciya-20-rossiyu-zhdet-prinuditelnaya-rasprodazha-gosaktivov.html,дата обращения 15.05.18.
9) Российские миллиарды на Западе. Странная реакция в России. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.svoboda.org/a/24202795.html,дата обращения 21.03.18.
10) Самые странные и уникальные гибриды животных. [Электронный ресурс] //
Режим доступа: https://www.infoniac.ru/news/samie-strannie-i-ynikalinie-
gibridii-jivotnix.html,дата обращения 22.02.18.
11) Самым богатым депутатом Госдумы стал единоросс Григорий Аникеев.
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.vedomosti.ru/politics/articles/2018/04/13/766691-samim-bogatim-deputatom-gosdumi-anikeev,дата обращения 16.04.18.
12) Студенты провели деловую игру «Стрессия». [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://kemerovorea.ru/news/studenty-proveli-delovuyu-igru-
stressiya/,дата обращения 15.02.18.
13) Тулеевщина: горькие итоги правления. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://vse42.ru/articles/27984552,дата обращения 16.05.18.
14) Футболеем всей страной: «Балтика» и BBDO Moscow запустили рекламную
кампанию с Кержаковым, Петровым и Влади Об этом сообщает Рамблер. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://sport.rambler.ru/other/39705529-futboleem-vsey-stranoy-baltika-i-bbdo-moscow-zapustili-reklamnuyu-kampaniyu-s-kerzhakovym-petrovym-i-vladi/,дата обращения 01.06.18.
15) Худшее — впереди? [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20180331/241866914.html, дата обращения 10.04.18.
16) Эффект зомбоящика. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.svoboda.org/a/28842816.html,дата обращения 11.01.18.
Материалы на английском языке
17) Are Craisins Good For You? [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.hesca.org/nutrition/are-craisins-good-for-you/, дата обращения
10.05.18.
18) Are the Rio Olympics Already a Disastrophe? [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://nymag.com/daily/intelligencer/2016/07/the-disaster-
olympics.html,дата обращения 14.05.18.
19) Are you manorexic? [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://jonathanalpert.com/2010/11/are-you-manorexic/, дата обращения
28.03.18.
20) Best Phablets 2018: Top phablets you can buy. [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://www.trustedreviews.com/guide/best-phablets,дата обращения 15.01.18.
21) Hoffice: A Swedish Idea to Turn Your Home into a Shared Office Space. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.boston.com/iobs/jobs-news/2015/02/06/hoffice-a-swedish-idea-to-turn-your-home-into-a-shared-office-space,дата обращения 13.05.18.
22) Russian government enacts 2017-2019 state assets privatization plan. [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://tass.com/economy/928615,дата обращения 12.05.18.
23) Special Report: Intextication: Texting and Driving. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://montreal.ctvnews.ca/special-report-intextication-texting-and-driving-1.719121, дата обращения 05.06.18.
24) Staycation trend cuts debit card use overseas, says UK Finance. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.bbc.com/news/business-41551806,дата обращения 28.03.18.
25) The inevitable Trumputin divorce. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https ://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2017/01/ inevitable-trumputin-
divorce-170119143312295.html,дата обращения 15.03.18.
26) The Infobesity Epidemic - How to Deal with Information Overload.
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.huffingtonpost.com/entry/the-infobesity-epidemic-how-to-deal-with-information us 59712ba4e4b0545a5c30fece,дата обращения 10.02.18.
27) TPS Opens Tulsa's Third Educare School. [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.newson6.com/story/19905704/george-kaiser-family-
foundation-tps-open-tulsas-third-educare-school,дата обращения 15.04.18.
28) Training Early for Post-Putin Politics. [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www.nytimes.com/2018/01/04/opinion/post-putin-politics-
2024.html,дата обращения 10.04.18.
29) Trump and Kim: An on/off bromance. [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://www.bbc.com/news/av/world-asia-44252835/trump-and-kim-an-on-off-bromance,дата обращения 05.06.18.
30) Vladimir Putin Outwitted Megyn Kelly by Weaponizing Incompetence.
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.newyorker.com/news/our-columnists/vladimir-putin-outwitted-megyn-kelly-by-weaponizing-incompetence,дата обращения 25.03.18.
31) What is netiquette? [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.bbc.co.uk/webwise/guides/about-netiquette, дата обращения
21.03.18.
1) Амири Л.П. Языковая игра в российской американской рекламе: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.П. Амири. - Ростов-на-Дону, 2006. - 26 с.
2) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - 2-е изд ., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
3) Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе (на материале англоязычной прессы) // Вестник ВолГУ, Серия 2: Языкознание. Волгоград, 2005, № 4. - С. 130-134.
4) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
5) Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
6) Берман И.М. О вставочном типе словообразования / И.М. Берман // Вопросы языкознания, 1959. - № 2. - С. 104-107.
7) Валгина Н.С. Семиотические и коммуникативные способы компрессии информации в тексте // Теория текста / Н.С. Валгина. — М.: Логос, 2003. - 280 с.
8) Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
9) Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов / И.Л.Галинская— М.: ИНИОН РАН, 1995. - 76 с.
10) Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 44 с.
11) Ефанова Л.Г. Контаминация: Материалы к словарю лингвистических терминов. Ч. 1: Широкое и узкое понимание термина контаминация //
Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2015. No 2 (34). С. 14-22.
12) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 38-39.
13) Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. - М.: Междунар. отношения, 1972. - 142 с.
14) Изотов В.П. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу / В.П. Изотов, В.В. Панюшкин. - Орел, 1997. - 40 с.
15) Клименко А.В. Ремесло перевода. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 636 с.
16) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - Москва: Огни, 2002. - 424 с.
17) Костюков В.М. Гибридные слова - средства комического // Русская речь. 1987. № 6 - С. 55-57.
18) Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте. Учебное пособие. Воронеж, 2004. — 121 с.
19) Лаврова Н.А. Контаминация в современном английском языке // Изда- тельство «Прометей», М., 2012. — 222 с.
20) Лаврова, Н.А. Контаминация и другие способы словообразования / Н.А. Лаврова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 25. 2008. - № 26 (127). - С. 77-80.
21) Лашкевич О.М. Семантика слов-слитков в современном английском языке / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. - 2005. - № 5 (2). - С. 99-103.
22) Лашкевич О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки, 2009. - №5 (2). - С. 99-104.
23) Малеева М.С. Контаминация как способ образования окказиональных слов / М.С. Малеева // Словопроизводственный процесс и функционирование произвольных единиц в языке и речи. - Курск, 1986. - С. 42-50.
24) Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. редактор - М.Я. Блох. - М.: «Готика», 1999. - 176 с.
25) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
26) Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке: на материале прилагательных и глаголов Текст. / Л.Ф. Омельченко. Киев: Вища шк., 1981. - 143 с.
27) Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 502 с.
28) Пауль Г. Первотворчество Текст. / Г. Пауль // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании / С.В. Воронин. Л., 1990. - С. 45-58.
29) Пекарская И.В. Контаминация // Культура русской речи : энцикл. словарь- справочник. М., 2007. - С. 269-272.
30) Пекарская И.В. О функционировании конструкций синтаксической контаминации в художественной речи и публицистике Текст. / И.В. Пекарская // Филология Журналистика, 1994: науч. материалы. - Красноярск: КрГУ, 1995. - С. 23-29.
31) Прокопец А.П. Семантические модели словообразовательных контаминантов / А.П. Прокопец // Учен. зап. Таврического национального университета им В.И. Вернадского. Серия: Филология. - 2006. - № 3, т. 19 (58). - С. 140-146.
32) Рецкер Я.И. Теория перевода переводческая практика. - М.:
Международные отношения - 1974.- 216 с.
33) Розейзон Л.И. О фразеологической контаминации в русском языке Текст. / Л.И. Розейзон, И.В. Абрамец // Рус. яз. в шк. 1969. - № 3. - С. 104-109.
34) Розейнзон Л.И. и У.В. Абрамец «О разных типах контаминанции (в связи с проблемой «Фразеологизм и слово»)» // Труды Самаркандского государственного университета им. Навои. Новая серия, выпуск 148.-
Самарканд, 1970. - С. 274.
35) Рязанов В.Ю. Словослияние как один из продуктивных способов словообразования // Лингвистич. семинар: Язык как многомерное явление: межвуз. сб. ст. / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена; Бир. гос. пед. ин-т. СПб.: Бирск: Изд-во Бирск. ГПИ, 1996. Вып. 1. - С. 115-119.
36) Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
37) Силина В.Б. Контаминация // Русский язык: энцикл. М., 1997. - С. 197-198.
38) Сковородников А.П. Контаминация словообразовательная // Культура русской речи: энцикл. слов.-справ. М., 2007. - С. 272-274.
39) Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.
40) Федоров А.В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности [Текст] / А. В. Федоров // Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та. — 2010. — С. 25.
41) Хрущева О.А. Блендинг в системе словообразования [Текст] / О.А. Хрущева // Вестник Оренбургского государственного университета. - № 11 (105). - 2009. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 95-101.
42) Хрущёва О.А. Блендинг в системе словообразования / О.А. Хрущёва // Вестник Оренбургского государственного университета. - Оренбург, 2009. - № 11 (105). - С. 95-101.
43) Хрущёва О.А. Бленды: способы, особенности и сложности их передачи переводчиком / О.А. Хрущёва // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 280-282.
44) Шамяунова М.Д. Лексическая контаминация как стилистический прием и ее исполь- зование в прозе В. Набокова // Вестн. Том. гос. ун-та. 2015. No 393. С. 43-47.
45) Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: КомКнига, 2010. - 336 с.
46) Шкуратова С.Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования / С. Шкуратова // Вестник Московского университета: Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 04/2004. - N2. - С. 115-125.
47) Щепин А.Г. О лексической контаминации А.Г. Щепин / А.Г. Щепин // Русская речь. 1978 - № 5 - С. 66-69.
48) Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение // Развитие современного русского языка. Словообразование. Членимость слова. М., 1975 - С. 254-258.
Литература на английском языке
49) Academic American Encyclopedia. - Danbury: Grolier Inc., 1994. - 320 рр.
50) Barrett Grant. The official dictionary of unofficial English / G. Berret. - New York: McGraw-Hill, 2006. - 412 pp.
51) Bat-El, O. Blends / O. Bat-El // Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition). - Oxford : Elsevier, 2006. - P. 66-70.
52) Bergstrom G.A. On blendings of synonymous or cognate expressions in English. - Lund, 1906. - 79 p.
53) Cannon G. Blends in English Word Formation / G. Cannon // Linguistics / - 1986. - № 24. - P. 725-753.
54) Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - Oxford: Oxford University Press, 1965. - 103 pp.
55) Chamber’s Encyclopedia. - London: International Learning System, 2001 - 957
56) Do Nascimento Elias, C.T. Blends: Developing Creative Vocabulary Building Activities / C.T. Do Nascimento Elias // Forum. Volume 34, № 3-4, 1996. - P. 58-65.
57) Enarson A. New blends in the English Language / A. Enarson. -Hostterminen, 2006. - 120 pp.
58) Encyclopedia Americana, vol. 15, № 122-27. Danbury, Conn.: Grolier
Inc., 2002. - P. 48-55.
59) Gilles Deleuze. The logic of sense. - Columbia University Press, 1990. - 394 p.
60) Lehrer A. Lexical Creativity, Texts and Contexts / A. Lehrer. - University of Pisa, 2007. - 116 pp.
61) Pearson, Longman Dictionary of Contemporary English, 2009. - 2081 pp.
62) Ronneberger-Sibold E. Lexical Blends: Functionally Tuning the Transparency of Complex Words // Folia Linguistica. July 2006. Volume 40, № 1-2. Berlin. Р. 155-181.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ