Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ (НА РУССКИЙ) И РУССКИХ (НА АНГЛИЙСКИЙ) КОНТАМИНАНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Лингвистическая сущность контаминантов 7
1.1. Определение понятия «контаминация» 7
1.2. Структурно-семантические разновидности контаминантов и способы
их формирования 13
1.3. Особенности лингвистической работы с текстом масс-медиа 20
1.4. Приемы и сложности перевода лексики в целом и контаминантов в
частности 27
Выводы по главе 1 38
ГЛАВА II. Передача контаминантов в процессе перевода текстов современной прессы 40
2.1. Особенности перевода контаминантов с английского на русский язык 40
2.2. Особенности перевода контаминантов с русского на английский язык 45
2.3. Анализ особенностей перевода контаминантов 53
2.4. Тематические сферы функционирования контаминантов 61
Выводы по главе II 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 70
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Количество контаминантов в различных языках мира и, в первую очередь, в английском и русском языках довольно велико. Контаминанты, или как еще называют «бленды», попадают практически во все слои лексики и активно применяются как в устной, так и в письменной речи. В связи с повсеместным распространением и растущей популярности контаминантов возникает вопрос о выявлении проблем, особенностей и приемов их передачи.
Актуальность названной темы заключается в том, что контаминанты обладают универсальным характером. В настоящее время контаминанты представляют собой активно развивающуюся группу лексических единиц, что подтверждается частым использованием этой словообразовательной модели в языке рекламы, в медиа дискурсе, в современной англоязычной и русскоязычной литературе и публицистике. Проникая во многие сферы деятельности, слова-бленды способны создать экспрессию и добавить колорит в художественных, публицистических, рекламных текстах. Контаминанты представляют собой яркие, образные, несущие выразительность слова, многие из которых являются экспрессивными синонимами лексических единиц. Однако, несмотря на их динамичное распространение, контаминанты недостаточно подробно описаны.
Кроме того, по-прежнему перед переводчиками стоит проблема незначительной изученности способов и особенностей перевода контаминантов.
Объектом данной работы являются разнообразные по структуре, семантике, прагматичным и стилистическим аспектам контаминанты в современном английском и русском языках. В работе анализируются как контаминанты, сформированные для номинации нового понятия, так и контаминанты, целью которых является создание большей экспрессии.
Предметом настоящего исследования являются способы, особенности и сложности перевода контаминантов, образованных в английском и русском языках, основные структурные особенности контаминантов, их семантическое значение и функциональное использование.
Целью является определение основных приемов перевода контаминантов и анализ типичных сложностей, возникающих при их передаче с одного языка на другой. Это позволит выработать стратегию перевода лексических образований данного типа. Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- уточнение понятия «контаминация»;
- изучение основ теории контаминации;
- выявление особенностей перевода контаминантов с RU-EN-RU;
- раскрытие структурных и семантических особенностей контаминантов;
-создание корпуса примеров контаминантов для проведения исследования;
-описание переводческих приемов, использованных при передаче контаминантов и проблем их перевода;
- определение тематической сферы функционирования контаминантов.
Основной метод исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, анализ словарных дефиниций, количественный контент-анализ, описательный (дескриптивный) анализ, компонентный анализ, контекстологический анализ.
Теоретической базой исследования послужили отечественные и зарубежные исследования, посвященные изучению контаминации (В.М. Лейчик, Е.А. Земская, Н.М. Шанский, К. Шоу, H.A. Николина, C.B. Ильясова, В.Д. Девкин, Л.А. Нефедова, отечественные и зарубежные исследования, посвященные изучению места и роли контаминированного словообразования в системе английского языка (Л.Ф. Омельченко, А.И. Ройзензон, И.В. Абрамец, Л.А. Тарасова, A.H. Прокопец, А. Энарссон, А.П. Соколенко, Л.В. Минаева, O.A. Хрущевой).
Материалом исследования послужили единицы, квалифицированные как контаминированные, выявленные методом сплошной выборки в англоязычных и русскоязычных текстах СМИ и рекламы, таких как ИноСМИ, BBC, русская служба BBC, The New York Times, Новая Газета, Newsweek.com, The Financial Times, The Guardian, Cosmopolitan, Fashion magazine и т.д. Всего было изучено 30 источников, из которых было выбрано 252 контаминанта для анализа.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в следующем: в уточнении понятия «контаминация», в выявлении типологической специфики системы английского языка на лексическом уровне.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике вузовского преподавания при чтении лекций по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, теории языка, специальных курсов и проведении семинаров по стилистическому анализу текста, а также при составлении методических и учебных пособий в области окказионального словообразования. Предложенные в работе способы перевода контаминантов в различных видах дискурса, а также принципы классификации контаминантов могут быть применены при решении различных исследовательских задач.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней осуществлен комплексный анализ такого продуктивного способа словообразования в современном английском и русском языках, как контаминирование; использована методика анализа текстов современной прессы и Интернет- ресурсов; выявлены характеристики рассматриваемого типа языковых единиц. Предлагаемый в работе научный аппарат может быть использован при описании контаминации в других языках.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой части исследования освещаются основные вопросы, связанные с понятием и классификацией контаминантов, во второй части описываются способы и проблемы перевода контаминантов, анализируются образцы указанных единиц и варианты их перевода, формулируется стратегия перевода контаминантов.
Данная работа прошла апробацию на итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
- контаминант является результатом слияния нескольких элементов исходных слов; на современном этапе развития языков, контаминация является одним из самых активных и популярных способов словообразования в английском и русском языках. Контаминанты являются особым речевым феноменом и обладают следующими характеристиками: функциональной одноразовостью, экспрессивностью, емкостью значения, зависимостью от контекста, и ненормативностью с точки зрения грамматики. Под контаминантами понимают явления в языке, которые не соответствуют общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления;
- в ходе рассмотренной классификации разновидностей контаминантов были выявлены 5 основных их типов 1) самый простой тип контаминантов - вначале стоит целое слово, а после него - «осколочный компонент»; 2) контаминанты, которые начинаются с «осколочных компонентов»; 3) контаминанты, состоящие из двух «компонентов». В рамках этого типа возможны два варианта: а) вторая часть одной лексической единицы следует за первой частью другой; б) оба «компонента» являются началом слов; 4) этот тип контаминантов заключается в «наложении» одной или более морфем, часто целых слогов; 5) тип контаминантов, подразумевающий разрывной элемент. Слово или усечённый компонент является обязательным элементом слова в качестве корня слова.
Ключевым моментом является то, что значение контаминанта определяется либо совокупностью значений всех формирующих его элементов, либо не равно их простой совокупности, либо складывается из значений элементов, но при этом имеется различие, так как один из элементов выступает как базовый элемент контаминанта, а второй дополняет его.
Более того, нами были определили основные трудности перевода контаминантов на примере контаминантов из текстов СМИ. К ним относятся сложности связанные с определением компонентов в структуре текста, анализа их планов выражения и содержания, определение контекстуальных и лингвистических и культурологических черт и, преимущественно, аккумуляцией всех этих фактов для создания соответствующей лексической единицы на языке перевода. В процессе восприятия контаминанта основную роль играет та словообразовательная модель, по которой он был сформирован, а также контекст и фоновые знания реципиента и переводчика. Контаминант представляет собою сложное многоплановое словообразование, перевод которого требует оригинального переводческого подхода, глубоких знаний о культуре и языке и владение приемами перевода .
Принимая во внимание данные анализа контаминантов и некоторые переводческие аспекты, изученные во второй главе работы, нами было определено применение таких приёмов перевода контаминантов как экспликативный, буквальный перевод, подбор соответствий, транскрипция / транслитерация и калькирование.
Рассматривая отдельные случаи перевода контаминированных слов и их соответствий в языке перевода, мы определили, что преобладающая часть отобранных нами контаминантов была переведена с помощью экспликативного перевода. Этот метод оказался наиболее продуктивным, и, как показывает процентное соотношение, 89 контаминантов (35,32%) были переведены этим способом. Наименее популярным оказался метод калькирования, 24 единицы (9,52%).
Так же мы отметили, что контаминанты существуют во многих дискурсах СМИ: в политических и экономических текстах, в технической терминологии, названиях организаций, компаний, брендов, в текстах детской и женской периодики, а так же они широко представлены в рекламной сфере.



