Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Работа №44294

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2018
Стоимость4215 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
409
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Концептуальные основы современного терминоведения
1.1 Лексика в сфере международных отношений - совокупность
трех терминологических систем 8
1.2 История становления лексики сферы международных
отношений во французском языке 14
1.3 ЛСМО в русском языке 21
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 29
Глава II. Формирование, становление и развитие терминосистемы международных отношений во французском языке
2.1 Процесс словообразования во французском языке в ЛСМО... 31
2.2 Терминологизация слов общеупотребительного языка и
транстерминологизация в рамках французской ЛСМО 37
2.3 Композитные термины во французской ЛСМО 41
2.4 Функционирование заимствованных и переводных слов в
области международных отношений 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54

Изучением терминов международного права занимался ряд лингвистов, которые исследовали дипломатическую лексику и терминологию, [см. В. А. Волоскова, 1970 г., А. М. Сабенина, 1968 г., Е. М. Иссерлин, 1969 г., Ф. П. Сергеев, 1971 г., 1972 г., 1978 г., 1984 г., В. В. Солтановская, 1990 г.]. Все возрастающей ролью правового регулирования области международных отношений в наше время вызвана потребность упорядочить соответствующую терминологию, стандартизировать ее. Так как международно-правовой текст переводят сразу на несколько языков, образуется проблема, связанная с более точным и адекватным переводом терминов и терминосочетаний, чем и обусловлена актуальность настоящей работы.
По мнению правоведов: «важность задач международно-правовых терминов детерминируется тем, что лишь правильное понимание сущности понятия международного права, его функции в международно-правовом языке, особенностей его развития и способов перевода способствует адекватной передаче международно-правовых понятий, концепций и реалий» [8, С.190]. Касательно предпочтительности какого-либо способа образования дипломатических и международно-правовых понятий существуют разные точки зрения. В некоторых случаях переводят термин языка аутентичного текстового источника международно-правового документа. Результатом такого перевода становится появление эквивалентного термина, сохраняющего в определенной степени смысловую тождественность с исходной лексемой. Но переводной термин, который перенесен из общеупотребительного языка, не является свободным от ассоциаций и иногда бывает неточным. Неточный перевод понятия, которое функционирует в языке аутентичного текстового источника международно- правового документа, искажает общее содержание этого текста. Стремление к наиболее точному обозначению нового понятия, ограждению нового термина от ненужных ассоциаций, которые возникают при применении исконных языковых ресурсов, наталкивает на мысль о том, что интернациональные или заимствованные термины являются оптимальным способом обозначить новые международно-правовые понятия. При этом осуществляется заимствование уже имеющегося в определенном языке слова. В некоторых случаях создание термина основывается на элементах из классических языков.
В группе лексики области международных отношений существует довольно значительное количество интернациональных лексем, что, несомненно, вызвано ее международной направленностью. Что же поможет решить проблему выбора в сторону номинативных интернациональных средств? Факторы какого рода оказывают влияние на такой выбор? В действительности ли интернационализация - это универсальная тенденция в развитии международно-правовой терминологии? Влияние каких языков на формирование лексики области международных отношений французского языка было наибольшим? Ответить на данные вопросы можно только после проведения сопоставительного анализа тождественных терминосистем в разных языках. В качестве материала данного исследования использовались понятия и терминосочетания лексика области международных отношений в русском и французском языках. Выбор исследуемых языков обуславливает степень их ангажированности в ходе формирования международно-правовой лексики и сложившаяся исторически языковая ситуация. С этой позиции мы считаем целесообразным изучение процесса становления лексической группы области международных отношений в языке, который сыграл особую роль в образовании указанной лексической подсистемы в большом количестве европейских языков. Таким языком в определенное историческое время был французский. Своеобразие влияния указанного языка обуславливается тем, что он - одновременно этимологический источник для довольно большого количества терминов рассматриваемой категории и язык- посредник при переносе латинских терминопонятий в неблизкородственные языковые системы.
Французский язык выполняет роль поставщика не только терминологии, а и терминообразующих формантов для некоторых языков, которые не связаны с ним генетическими узами (к примеру: английский). Переносом морфем терминообразующего и словообразующего типа из французского языка формируются условия для ассимиляции новых слов как в отдельных лексических подсистемах (терминосистемах дипломатии), так и в языковой системе в целом. Кроме этого, латинизмы, которые созданы на книжной основе, в пределах французской лексики области международных отношений, принимают в аналогичные терминосистемы генетически не родственных языков в практически аутентичной форме, с словообразующими морфемами французского языка (к примеру: convention - от латинского conventio,в немецком - konvention,в английском - convention).Все вышесказанное и обусловливает научную новизну представленного исследования.
Объектом работы является терминология международных отношений.
Предмет исследования составляют особенности словообразовательной системы французского языка в сфере международных отношений.
Цель данного исследования заключается в исследовании механизмов формирования, становления и развития общественно-политической лексики французского языка. Указанную цель возможно реализовать посредством решения следующих задач:
• выявить источники формирования исследуемых
терминологических систем и составляющих их компонентов.
• провести этимологический и словообразовательный анализ с целью установления специфики терминопонятий в тождественных терминосистемах разных языковых систем.
• описать общие тенденции образования и развития лексем, которые функционируют в терминосистемах области между¬народного права дипломатии.
Методология исследования. Чтобы выявить пути проникновения и способы адаптации ксенолексики в пределах терминосистем мирового права нами используются методы этимологического и словообразовательного анализа. Нами осознается особая важность и значимость словообразовательного анализа, чтобы установить действительную принадлежность термина и определить его языковой статус. Для более глубокой оценки генетической природы рассматриваемой лексической группы, а также анализа специфики составляющих ее компонентов нами используется как диахроническая, так и синхроническая методика исследования.
Теоретической базой нашей работы послужили труды и концепции таких ученых как Р. Ю. Кобрин, Ю. И. Суслова, М. С. Пантюхина, В. И.Евинтова и др.
Фактологическая база представлена словарями: русско-французский словарь международных отношений Г. К. Алексеевой, русско-французский словарь: Язык прессы Ж. М. Арутюнова. Всего в поле нашего исследования попало порядка 132 лексических единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке уточнить и конкретизировать на конкретном языково материале некоторые общие и частные закономерности развития лексических группы.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования ее результатов в рамках курсов специального перевода, лексикологии и терминоведения.
Апробация работы. Основные положения настоящей выпускной квалификационной работы излагались на Всероссийской научно¬практической конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (Ставрополь, 17-19 апреля 2018 г.). Материалы были опубликованы в сборнике «Молодежь и актуальные проблемы современной науки».
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения и списка использованной литературы.
Объем работы: 56 с.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Результаты анализа терминосистем дипломатии французского языка подтверждает утверждение о формировании системы терминов конкретной предметной сферы в достаточно особых экстралингвистических условиях, которые создают своеобразную лингвистическую ситуацию. Сферой функционирования определяется характер лексической подсистемой в целом и специфика ее компонентов, носящих как терминологический, так и нетерминологический характер.
Для терминосистем международного права и дипломатии, которые входят в общую лексическую систему области международных отношений, большим значением является факт существования дипломатических международных языков.
Своеобразие воздействия латинского и французского языка заключается в том, что один из них - это язык-основа для второго.
Обращение к истории образования французской лексики области международных отношений доказывает, что изменениями в словообразовательной системе в определенное историческое время, которое выразилось в релатинизации французской лексической системы и в появлении особого типа словообразования на книжной заимствованной основе (классическая латынь), был наложен отпечаток на систему терминов в данной сфере. При этом воздействие не ограничивается пределами одного языка, так как в определенное историческое время именно во французском языке в области международных отношений появляются термины, которые были наделены статусом интернациональных лексем.
Французские интернационализмы попадают на почву, которая уже подготовлена латинским языком. В отдельных языках (к примеру, в русском) терминопонятия французского происхождения становятся формой латинского этимона. Наличие специфического словообразующего форманта позволяет отнести подобное понятие в класс латинизмов.
После попадания в лексику французского языка области международных отношений с латинской основой либо осуществляется обработка, либо она не изменяется и оформляется с помощью французских словообразующих формантов. Словообразующие и терминообразующие морфемы, которые рождены в словообразовательной системе французского языка и перенесены в исходном виде в язык-рецептор, ярко подтверждают французское происхождение термина.
Результаты анализа лексики области международных отношений показывают, что язык международной коммуникации более интенсивно воздействует на создание терминопонятий по своим образцам именно в период его применения в данном качестве.
Французский язык - это не только этимологический источник для терминов мирового права и дипломатии, но и исторический источник или поставщик латинских терминов в ряд других языков. Своеобразие терминов- латинизмов, которые перенесены из французской лексики области международных отношений в такие же группы лексики других языков, заключается в том, что большое количество термином было создано во французском языке и порождено функциональным двуязычием в дипломатической области. Свидетельством этого выступают не только свойственные французскому языку словообразующие форманты.



1. Алексеева, Г.К. Русско-французский словарь международных отношений / Г. К. Алексеева. - М.: Изд. Языки Народов Мира, 2017 г. - 830 с.
2. Арутюнова, Ж.М. Русско-французский словарь. Язык прессы. Политика. Экономика. Право / Ж. М. Артюнова, Г.А. Новикова, С.Г. Сахадзе. - М.: Наука, 1995 г. - 365 с.
3. Баскин Ю.П. История международного права / Ю. П. Баскин, Д. И. Фельдман. - М.Международные отношения, 1990. - 205 с.
4. Бурячок A.A. Формирование общего фонда социально-политической лексики восточнославянских языков / А. А. Бурячок. - Киев, 1983. - 79 с.
5. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, Учеб. пос. / В. В. Виноградов. - М.: Русский язык, 2001. — 720 с.
6. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В. Г. Гак. - М.: Просвещение, 1986. - 184 с.
7. Динес Л.А. Понятийная ориентированность термина // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа / Л. А. Динес. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 164 с.
8. Евинтов В.И. Терминология - лингвистическая проблема ме-ждународного права. // Советский ежегодник международного права / В. И. Евинтов. - М., 1973. - 259 с.
9. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика : Структура и динамика : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01. / Л. А. Жданова. - Москва, 1996. - 224 с.
10. Заллет Р. Дипломатическая служба: Ее история и организация во Франции, Великобритании и Соединенных Штатах / Рихард Заллет. - М.: Издательство иностранной литературы, 1956. - 282 с.
11. История дипломатии: т. 3 / Под ред. В. П. Потемпина. - Т. 1. - М.: Москва, Государственное социально-экономическое издательство, 1970. - 884 с.
12. Клименко Б. М. Словарь международного права / Б.М.Клименко. М.: Международные отношения, 1982. - 244 с.
13. Кобрин Р. Ю. О понятиях "терминология" и "терминологическая система" // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. М.: Московский Лицей, 2003. - 80 с.
14. Лейчик.В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования //Язык и стиль научного изложения: лингвистические исследования / В. М. Лейчик. - М.: Наука, 1983. - 260 с.
15. Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка = Lexicologie du francais moderne: Учебник для студентов вузов / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2001. - 247 с.
16. Лукашук И. И. Международное право, Общая часть / И. И. Лукащук. - М.: БЕК, 1997. - 371 с.
17. Международный правовой словарь права / Авдеева Т.Г., Алешин В.В., Ашавский Б.М. и пр.; отв. ред. Егоров С.А. Третье переработанное и дополненное издание М.: Статут, 2014. - 495 с.
18. Никольсон Г. Дипломатия / Г. Никольсон. - М.: Государственное издательство политической литературы, 1941. - 156 с.
19. Сергевнина В.М. Из опыта системно-сопоставительного анализа словообразовательной и дериватологической структуры терминов в современном русском и немецком языках / В. М. Сергевнина. - М.:Изд- во Горький, 1970. - 137 с.
20. Сергеев Ф.П. Лексика сферы международных отношений / Ф. П. Сергеев. - М.: Киев; Одесса, Вища. шк., 2007. - 127с.
21. Словарь международного воздушного права. - М.: Международные отношения, 1988. - 192 с.
22. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка / Ю. С. Сорокин. - М.: Наука, 1965. - 565 с.
23. Суперанская A.B Общая терминология: Вопросы теории / А. B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1989. - 246с
24. Суслова, Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI-XVII вв / Ю.И. Суслова. - М., Изд-во URSS, 2015. - 176 с
25. Тимофеева Н. П. Основные понятия семантической трансформации базовых сочетаний в процессе изменении собласти их употребления: Дисссертация кандидата филологических наук / Н. П. Тимофеева. - Саратов, 1997, 180 c.
26. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав / C. П. Хижняк. - М.: Саратов, Изд-во СГУ, 1997. - 120 с.
27. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка / В. Ф. Шишмарев. - M.: УРСС, 2011. - 560 с.
28. Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. - М.: Юрид. Лит., 1990. -190с
29. Dauzat A. L'appovrissement de la derivation en frangais.// Le frangais moderne. P., 1937, p235. (103).
30. Le Petit Larousse illustre. P., 1995, 1775 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ