Тема: ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Концептуальные основы современного терминоведения
1.1 Лексика в сфере международных отношений - совокупность
трех терминологических систем 8
1.2 История становления лексики сферы международных
отношений во французском языке 14
1.3 ЛСМО в русском языке 21
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 29
Глава II. Формирование, становление и развитие терминосистемы международных отношений во французском языке
2.1 Процесс словообразования во французском языке в ЛСМО... 31
2.2 Терминологизация слов общеупотребительного языка и
транстерминологизация в рамках французской ЛСМО 37
2.3 Композитные термины во французской ЛСМО 41
2.4 Функционирование заимствованных и переводных слов в
области международных отношений 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
📖 Введение
По мнению правоведов: «важность задач международно-правовых терминов детерминируется тем, что лишь правильное понимание сущности понятия международного права, его функции в международно-правовом языке, особенностей его развития и способов перевода способствует адекватной передаче международно-правовых понятий, концепций и реалий» [8, С.190]. Касательно предпочтительности какого-либо способа образования дипломатических и международно-правовых понятий существуют разные точки зрения. В некоторых случаях переводят термин языка аутентичного текстового источника международно-правового документа. Результатом такого перевода становится появление эквивалентного термина, сохраняющего в определенной степени смысловую тождественность с исходной лексемой. Но переводной термин, который перенесен из общеупотребительного языка, не является свободным от ассоциаций и иногда бывает неточным. Неточный перевод понятия, которое функционирует в языке аутентичного текстового источника международно- правового документа, искажает общее содержание этого текста. Стремление к наиболее точному обозначению нового понятия, ограждению нового термина от ненужных ассоциаций, которые возникают при применении исконных языковых ресурсов, наталкивает на мысль о том, что интернациональные или заимствованные термины являются оптимальным способом обозначить новые международно-правовые понятия. При этом осуществляется заимствование уже имеющегося в определенном языке слова. В некоторых случаях создание термина основывается на элементах из классических языков.
В группе лексики области международных отношений существует довольно значительное количество интернациональных лексем, что, несомненно, вызвано ее международной направленностью. Что же поможет решить проблему выбора в сторону номинативных интернациональных средств? Факторы какого рода оказывают влияние на такой выбор? В действительности ли интернационализация - это универсальная тенденция в развитии международно-правовой терминологии? Влияние каких языков на формирование лексики области международных отношений французского языка было наибольшим? Ответить на данные вопросы можно только после проведения сопоставительного анализа тождественных терминосистем в разных языках. В качестве материала данного исследования использовались понятия и терминосочетания лексика области международных отношений в русском и французском языках. Выбор исследуемых языков обуславливает степень их ангажированности в ходе формирования международно-правовой лексики и сложившаяся исторически языковая ситуация. С этой позиции мы считаем целесообразным изучение процесса становления лексической группы области международных отношений в языке, который сыграл особую роль в образовании указанной лексической подсистемы в большом количестве европейских языков. Таким языком в определенное историческое время был французский. Своеобразие влияния указанного языка обуславливается тем, что он - одновременно этимологический источник для довольно большого количества терминов рассматриваемой категории и язык- посредник при переносе латинских терминопонятий в неблизкородственные языковые системы.
Французский язык выполняет роль поставщика не только терминологии, а и терминообразующих формантов для некоторых языков, которые не связаны с ним генетическими узами (к примеру: английский). Переносом морфем терминообразующего и словообразующего типа из французского языка формируются условия для ассимиляции новых слов как в отдельных лексических подсистемах (терминосистемах дипломатии), так и в языковой системе в целом. Кроме этого, латинизмы, которые созданы на книжной основе, в пределах французской лексики области международных отношений, принимают в аналогичные терминосистемы генетически не родственных языков в практически аутентичной форме, с словообразующими морфемами французского языка (к примеру: convention - от латинского conventio,в немецком - konvention,в английском - convention).Все вышесказанное и обусловливает научную новизну представленного исследования.
Объектом работы является терминология международных отношений.
Предмет исследования составляют особенности словообразовательной системы французского языка в сфере международных отношений.
Цель данного исследования заключается в исследовании механизмов формирования, становления и развития общественно-политической лексики французского языка. Указанную цель возможно реализовать посредством решения следующих задач:
• выявить источники формирования исследуемых
терминологических систем и составляющих их компонентов.
• провести этимологический и словообразовательный анализ с целью установления специфики терминопонятий в тождественных терминосистемах разных языковых систем.
• описать общие тенденции образования и развития лексем, которые функционируют в терминосистемах области между¬народного права дипломатии.
Методология исследования. Чтобы выявить пути проникновения и способы адаптации ксенолексики в пределах терминосистем мирового права нами используются методы этимологического и словообразовательного анализа. Нами осознается особая важность и значимость словообразовательного анализа, чтобы установить действительную принадлежность термина и определить его языковой статус. Для более глубокой оценки генетической природы рассматриваемой лексической группы, а также анализа специфики составляющих ее компонентов нами используется как диахроническая, так и синхроническая методика исследования.
Теоретической базой нашей работы послужили труды и концепции таких ученых как Р. Ю. Кобрин, Ю. И. Суслова, М. С. Пантюхина, В. И.Евинтова и др.
Фактологическая база представлена словарями: русско-французский словарь международных отношений Г. К. Алексеевой, русско-французский словарь: Язык прессы Ж. М. Арутюнова. Всего в поле нашего исследования попало порядка 132 лексических единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в попытке уточнить и конкретизировать на конкретном языково материале некоторые общие и частные закономерности развития лексических группы.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования ее результатов в рамках курсов специального перевода, лексикологии и терминоведения.
Апробация работы. Основные положения настоящей выпускной квалификационной работы излагались на Всероссийской научно¬практической конференции «Молодежь и актуальные проблемы современной науки» (Ставрополь, 17-19 апреля 2018 г.). Материалы были опубликованы в сборнике «Молодежь и актуальные проблемы современной науки».
Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической части, заключения и списка использованной литературы.
Объем работы: 56 с.
✅ Заключение
Для терминосистем международного права и дипломатии, которые входят в общую лексическую систему области международных отношений, большим значением является факт существования дипломатических международных языков.
Своеобразие воздействия латинского и французского языка заключается в том, что один из них - это язык-основа для второго.
Обращение к истории образования французской лексики области международных отношений доказывает, что изменениями в словообразовательной системе в определенное историческое время, которое выразилось в релатинизации французской лексической системы и в появлении особого типа словообразования на книжной заимствованной основе (классическая латынь), был наложен отпечаток на систему терминов в данной сфере. При этом воздействие не ограничивается пределами одного языка, так как в определенное историческое время именно во французском языке в области международных отношений появляются термины, которые были наделены статусом интернациональных лексем.
Французские интернационализмы попадают на почву, которая уже подготовлена латинским языком. В отдельных языках (к примеру, в русском) терминопонятия французского происхождения становятся формой латинского этимона. Наличие специфического словообразующего форманта позволяет отнести подобное понятие в класс латинизмов.
После попадания в лексику французского языка области международных отношений с латинской основой либо осуществляется обработка, либо она не изменяется и оформляется с помощью французских словообразующих формантов. Словообразующие и терминообразующие морфемы, которые рождены в словообразовательной системе французского языка и перенесены в исходном виде в язык-рецептор, ярко подтверждают французское происхождение термина.
Результаты анализа лексики области международных отношений показывают, что язык международной коммуникации более интенсивно воздействует на создание терминопонятий по своим образцам именно в период его применения в данном качестве.
Французский язык - это не только этимологический источник для терминов мирового права и дипломатии, но и исторический источник или поставщик латинских терминов в ряд других языков. Своеобразие терминов- латинизмов, которые перенесены из французской лексики области международных отношений в такие же группы лексики других языков, заключается в том, что большое количество термином было создано во французском языке и порождено функциональным двуязычием в дипломатической области. Свидетельством этого выступают не только свойственные французскому языку словообразующие форманты.



