Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ОБЛАСТИ МОДЫ

Работа №123144

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы76
Год сдачи2017
Стоимость4315 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
44
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Теоретические основы исследования английских заимствований во французском языке
1. Роль глобализации в системе языка
2. Понятие, виды и классификация заимствований
3. Проникновение английских заимствований во французский язык
4. Англицизмы в диахроническом аспекте
5. Проблема ассимиляции англицизмов во французском языке. Типы ассимиляции
6. Судьба англицизмов в различных сферах французского языка
7. Взгляд лингвистов на процесс английских заимствований
8. Влияние англицизмов на терминологию моды
Глава II. Практический анализ англицизмов французского языка в области моды
1. Классификация англицизмов в сфере моды
1.1 Семантическая классификация
1.2 Морфологическая классификация
1.3 Синтаксическая классификация
1.4 Морфемная классификация
1.5 Семантическое словообразование
2. Изменение значения слова при заимствовании
3. Классификация по типам заимствования
4. Проблема синонимии
5. Фиксация англицизмов в словарях
6. Ассимиляция заимствований из английского языка
Заключение
Библиография
Приложение


В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль языков глобального общения в международной коммуникации. Среди развитых языков английский язык занимает приоритетную позицию. Влияние английского языка отмечается во всех языках и сферах деятельности человека. Французский язык не является исключением, на протяжении последних десятилетий в нем свободно функционирует множество английских слов. В современном французском языке англицизмы занимают определенную нишу, поскольку английские заимствования активно используются в речи и уже укоренились в сознании французов.
Проблеме англицизмов во французском языке посвящен ряд исследований как зарубежных, так и российских лингвистов: Д. С. Лотте, И. Б Воронцова, И. Б. Свечина, Н. А. Слобожанина, и др. Среди исследователей, изучающих влияние английского языка на французский язык, следует выделить работу Рене Этьембля «Parlezvousfranglais?». Появление специального термина «franglais» подчеркивает высокую степень влияния англицизмов на французский язык.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена анализу употребления английских заимствований французского языка в области моды.
В теоретической части будут обозначены: причины заимствований, их классификации и виды, рассмотрены англицизмы в диахроническом аспекте, источники их проникновения и проблемы ассимиляции. Кроме этого будут приведены мнения лингвистов о процессе английских заимствований. В практической части работы мы проанализируем выбранные англицизмы на материале французских книг о моде и каталогов. При анализе будут использованы классификации: семантическая, морфологическая, синтаксическая, морфемная. Эти данные помогут нам сделать более четкий вывод о содержании терминологией моды англицизмов во французском языке. Практическая значимость исследования заключается в разработке словаря англицизмов - терминов в области моды.
Поскольку язык – это постоянно изменяющееся явление, актуальность данной работы заключается в том, что анализируется современное состояние французского языка и рассматривается актуальное положение английских заимствований во французском языке.
Цель работы состоит в том, чтобы на материале французских книг о моде проанализировать употребление англицизмов французского языка в этой области.
Цель обусловила следующие задачи:
1. Изучить теоретические аспекты английских заимствований французским языком.
2. Исследовать способы ассимиляции англицизмов в заимствующем языке.
3. Систематизировать выбранные англицизмы по классификациям.
4. Определить причины заимствований англоязычной лексики терминологией моды.
5. Проанализировать факторы употребления англицизмов в области моды.
6. Разработать словарь терминов языка моды.
Предметом данной работы являются английские заимствования как лингвистическое явление. Объектом - английские заимствования французского языка в области моды. Данная выпускная квалификационная работа состоит из 76страниц, теоретической и практической части, библиографического списка и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В период глобализации процесс заимствований лексики из других языков неизбежен. В настоящее время тенденция заимствований из английского языка усиливается, слова из английского языка, заимствованные другим языком, называются англицизмами. Мы выяснили, что наличие контактов между народами-носителями языков выступает важным фактором для языкового заимствования, благодаря которому происходит обогащение словарного состава языка. Существуют языковые и внеязыковые причины проникновения иностранного слова в другой язык. Л. П. Крысин делает акцент на социально-психологическом факторе человека, отдающему предпочтение иноязычному слову, как более престижному. В ходе практического анализа мы убедились в этом, так например, французский язык использует английскую лексику при наличии французских эквивалентов: fashion – mode, rayonne – viscose, shocking – choquantи др. – коннотативные заимствования. Помимо этого заимствуются слова вместе с понятием или предметом, такой тип принято называть денотативными заимствованиями, которые составили больший процент наших примеров: tweed, jeans, spencer, bikini, leggingsи др. Также мы встретились со странствующими заимствованиями, переходящими из одного языка в другой: pyjama, gabardine, sariи др. Следует выделить словообразовательные кальки, это неологизмы, созданные по образцу определенных иноязычных слов: ready-to-wear – prêt - à – porter. В процессе морфологической классификации был сделан вывод, что большая часть выбранных нами англицизмов принадлежит к классу существительных и чаще всего принимает категорию мужского рода, частотны случаи перехода англицизма из категории существительного в категорию прилагательного без изменений: new-look, glamour, mohair, bespoke, ready-to-wearиnylon. Синтаксическая классификация позволила обнаружить, что термины-слова преобладают над терминами-словосочетаниями. В ходе морфемной классификации мы рассмотрели способы словообразования: аффиксальный (путем добавления приставок и суффиксов) – leggings, blazer, smoking и др., словосложение (путем соединения корневых морфем или самостоятельных лексем) – pull-over, redingote, sportswear, trench-coat, duffle-coatи др., словообразовательный (путем слияния двух или более исходных единиц) – shacket.
Первые английские слова были заимствованы еще в XII веке, поскольку лексика всегда отражает изменения, происходящие в социальной, политической и культурной жизни общества, то каждая эпоха отличается своим перечнем иностранных слов. Всплески англомании периодически наблюдались в XIX и XX веках, всякий раз оставляя после себя более или менее многочисленный корпус англицизмов, либо прочно укоренявшихся во французском, либо уходивших вместе с принесшей их модой. В новом языке иностранное слово претерпевает изменения – процесс ассимиляции. То есть, иноязычное слово подчиняется системе заимствующего языка не только на фонетическом уровне, но также в графическом и грамматическом отношении. Например, уподобление ударения – ударение в англицизмах французского языка будет падать на последний слог; категория рода и числа – английское заимствование получает категорию рода по сопоставлению по значению со словами заимствующего языка.
Несмотря на колоссальное количество английских заимствований в составе французского языка, лингвисты придерживаются мнения, что процесс заимствования не вредит языку. Употребление столь большого процента англицизмов в речи вызвано модой на все англо-американское, они дают «новую жизнь» старым словам, приукрашают реальность и создают иллюзию успеха. Лингвистический анализ выбранных нами примеров показал, что нецелесообразно использовать английские слова, при наличии французских эквивалентов. Такое употребление создает лексическую избыточность, что приводит к закреплению в языке одного термина и исчезновению другого. Зачастую забывается французское слово, а иностранный эквивалент находит место в заимствующем языке. Тем более, употребление иноязычных слов вызывает ряд проблем: используются в неправильном значении и/или являются непонятными для большинства носителей языка. Таким образом, происходит «засорение» языка. Чрезмерное употребление слов иностранного происхождения приводит к потере интереса к французскому языку и культуре. По нашему мнению, использование английских слов во французской речи является некорректным по отношению к родному языку, когда есть равносильное ему французское слово.
Подводя итог, можно сказать, что английские заимствования значительно увеличили словарный состав терминологии моды. Слова, которые пришли в язык вместе с предметом и англицизмы, для которых во французском языке имелись лишь описательные средства, заметно облегчили и обогатили французский язык. Их употребление вызвано потребностью в наименовании, а не данью моде. Мы постарались продемонстрировать употребление англицизмов в сфере моды в приложении к выпускной квалификационной работе, составив словарь терминов.



1. Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания, 1986.
2. Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново, 2004.
3. Аллендорф К. А. Очерк истории французского языка. - М.: Наука, 1961. 350 с.
4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика : [монография] / Балли Ш. – М. Из-во иностр. литературы, 1961. 394 с.
6. Барлыбаев Х. А. Глобализация: вопросы теории и практики // Век глобализации: научная периодика 2008 N2 // URL: http://www.socionauki.ru/journal/articles/129849/ (дата обращения: 19.03.2017).
7. Беккер А. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинации в английском тексте : дис. канд. филол. наук. М, 1999. 174 с.
8. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI- XX вв.: АКД. Л., 1975.
9. Боголюбова Н. М., Николаева Ю. В. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учебное пособие. Изд-во «СПбКО». – СПб., 2009. 660 с.
10. Бруннер К. История английского языка: в 2 томах / К. Бруннер; пер. с нем. С. Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. – 3-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2006. 391 с.
11. Виллер М. А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном французском языке (ассимиляция английских существительных). – Л.: Изд. ленинградского университета, 1967.
12. Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. – М.: Просвещение, 1991. 193 с.
13. Воронцова И. Б. Особенности интеграции англо-американских заимствований в современный французский язык // Вестник МГЛУ. – М.: Изд-во МГЛУ, 2009.
14. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков, Изд. 2-е - М.:2010. 264 с.
15. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. – М., 2008. 303с.
16. Гришаева Е. Б. Типология языковых политик и языкового планирования в полиэтническом и мультикультурном пространстве (функциональный аспект): Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Красноярск, 2007. 24 с.
17. Гулинов Д. Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Волгоград, 2015.
18. Демьянов В. Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики. – М.: Наука, 1990. 159 с.
19. Доза А. История французского языка (перевод с французского). – М.: Изд. литература на иностранном языке, 1956. 161 с.
20. Долгова Т. В. Влияние процессов глобализации на формирование языка моды. Англицизмы в профессии. – Омск, 2014. 19 с.
21. Жаркова Т. И. Языковые средства французской рекламы URL: http://festival.1september.ru/articles/310017/ (дата обращения: 2 апреля 2017).
22. Залевская А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М.: Российск. гос. ун-т, 2000. 382 с.
23. Казкенкова А. К. Мотивированность заимствованного слова // Вопросы языкознания №5. – М.: Наука, 2003.
24. Катагощина Н. А. История французского языка. – М.: Просвещение, 1976. 278 с.
25. Кирьянова Л. Г. Общество в контексте глобально-локальных отношений. – Томск: Дельтаплан, 2007. 137c.
26. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. 208с.
27. Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование // Вопросы языкознания № 6. – М.: Наука, 2002.
28. Крысин Л. П. Иноязычные слова в языке. – М.: Наука, 1968. 208с.
29. Кубрякова Е. С. Язык и знание. – М.: Языки слав. к-ры, 2004. 560с.
30. Куликова Е. В. Языковая специфика рекламного дискурса // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2008.
31. Кулинич М. А. Социальная власть английского языка в российском национальном сознании (по материалам российских периодических изданий) // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л. И. Гришаевой. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001.
32. Левит З. Н. Лексикология современного французского языка. Минск, 1978.
33. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. 364 с.
34. Медведева И. Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова / И. Л. Медведева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: коллективная монография. Под общ. ред. А. А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999.
35. Михайлова Т. Синонімічні відношення в українській науково-технічній термінології // Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». Львів, 2004. No 503.
36. Налепин В. Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дис. канд. филол. наук / В. Л. Налепин. - М., 1975. 16 с.
37. Невежина С. Б. О способах передачи иностранных слов в русском языке [Текст] / С. Б. Невежина // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. тематич. сб. науч. тр. / Омский гос. ун-т им. Ф. М. Достоевского; под ред. Г. Г. Галич. – Омск, 2003. – Вып. 4. 328 с.
38. Петрова Т. С., Понятин Э. Ю. Особенности речи современной французской молодёжи // ИЯШ. 1993. No 2.
39. Синицын А. В. Функционирование англоязычных заимствований – неологизмов в медийном дискурсе французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / А. В. Синицын. – М., 2014. 160 с.
40. Скрелина Л. М. История французского языка. – М.: Высшая школа, 1972. 451 с.
41. Слобожанина Н. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект). - Саратов, 2008.
42. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка. – СПб, 2007. 275 с.
43. Шелов С. Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация, 1982.
44. Brunet S. Les mots de la fin du siècle. Paris, 1996.
45. Certa P. Le Français d’aujourd’hui - une langue qui bouge. Paris, 2001.
46. Coupland N. The Handbook of language and globalization – Blackwell: Blackwell Publishing ltd., 2010. 662p.
47. Deroy L. L’emprunt linguistique. – P.: Les Belles Lettres, 1956. 470р.
48. Etiemble R. Parlez-vous franglais? Paris, 1991.
49. Gilder A. Et si l’on parlait Français? Paris, 1996.

50. Goosse A. La néologie française d’aujourd’hui. Paris, 1975.
51. Guilbert L. La créativite lexicale. P.: Librairie Larousse, 1975. 285p.
52. Kimmel A. Entretien avec Bernard Quemada// Echos. 1994.
53. Pergnier M. Les anglicismes. Paris, 1989.
54. Sauvageot A. A propos du refaçonnage de la langue // Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 1979. 147 р.
55. Truchot С. The Spread of English : from France to a more general perspective // World Englishes. 1997. Vol. 16, No 1.
56. Walter H. L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Robert Laffont, 1997. 472 p.
57. Yaguello M. Le sexe des mots. Paris, 1989.
Словари:
1. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь, 2010. 1168 с.
2. Словари и энциклопедии Академик [Электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/103099 (дата обращения: 04.05.2017).
3. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс] // URL: http://efremova.info/word/assimiljatsija.html#.WOABpFJeMfE (дата обращения: 01.04.2017).
4. Толковый переводоведческий словарь. Нелюбин Л. Л. – 3-е издание, переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2003. 360с.
5. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] // URL: http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=473 (дата обращения: 02.04.2017).
6. Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris, 1980.

7. Johnson K., Helen J. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. – Blackwell: Blackwell Publishing, 1999. 391p.
8. Le nouveau littré Dictionnaire de référence de la langue française. Paris, 2009.
9. Walter H. et G. Dictionnaire des mots d`origine étrangère. Paris, 1991.
Электронные ресурсы:
1. Генеральная Делегация по вопросам французского языка и языков Франции (Délégation générale à la langue française et aux langues de France – DGLFLF) [Электронный ресурс] // URL: http://franceterme.culture.fr (дата обращения: 02.04.2017).
2. Французский сайт [Электронный ресурс] // URL: http://jeuxatheme.free.fr/jds_farwest_coyote.htm (дата обращения: 02.04.2017).
3. Французский сайт [Электронный ресурс] // URL: http://fr.tv.yahoo.com/100119/24/4yoh1.htm(дата обращения: 02.04.2017).
4. Loi du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française (Loi Toubon) [Электронный ресурс] // URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/franceloi-1994.htm(дата обращения: 02.04.2017).
5. Loi 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l’emploi de la langue française (Loi Bas-Lauriol) [Электронный ресурс] // URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/France-loi-75-1349-1975.htm(дата обращения: 02.04.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ