Тема: ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АВТОМОБИЛЬНОЙ СФЕРЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АВТОМОБИЛЬНОЙ СФЕРЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 7
1.1 Характеристика словарного состава автомобильной лексики немецкого
языка 7
1.2 Термин. Общие признаки и требования 11
1.3 Лингвистические характеристики немецкоязычной автомобильной
терминологии 14
1.4 Переводческие трансформации и их классификации 17
Выводы к главе 1 21
ГЛАВА II
ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 23
2.1 Тенденция неологизации в составе автомобильной лексики немецкого
языка: переводческий аспект 23
2.2. Тенденция англизации состава автомобильной лексики немецкого языка:
аспекты ассимиляции и перевода 28
2.3 Синонимия и омонимия состава автомобильной лексики немецкого языка:
переводческий аспект 32
2.4 Интернационализация состава автомобильной лексики немецкого языка:
переводческий аспект 51
Выводы к главе II 53
ГЛАВА III
ОБЩИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 55
3.1 Лексические приемы при переводе автомобильной лексики немецкого языка 55
3.2 Грамматические приемы при переводе автомобильной лексики немецкого языка 66
3.3 Лексико - грамматические приемы при переводе автомобильной лексики
немецкого языка 71
Выводы к III главе 74
Заключение 76
Список литературы 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 91
📖 Введение
В данном исследовании анализируется не только перевод немецкоязычной автомобильной лексики на русский язык сам по себе, но и описываются некоторые иные аспекты, присущие немецкой автомобильной терминологии: рассматривается ее состав, а также лингвистические и функциональные особенности отдельных лексических единиц.
Стоит отметить, что автомобильная терминология неоднократно была предметом анализа различных исследователей (Л.И. Воскресенская, И.Н. Позднышева, Ю.Н. Ревина, Г.Н. Гилимянова). Однако комплексные исследования неологизмов и новообразований такого уровня не проводились.
Актуальность данной работы заключается в специфике перевода научных и научно-технических терминов. Данное направление является одним из ведущих в переводческой науке по причине интенсивного развития автомобилестроения как важнейшей экономической отрасли. Германия является крупнейшим поставщиком автомобилей, поэтому письменный и устный перевод с немецкого языка в данной области востребован с практической и теоретической точки зрения.
Новизна данной работы связана с тем, что глобализация и развитие науки и техники ведут к интенсивному образованию новых понятий и явлений, что ставит немецкую автомобильную лексику в такие языковые условия, которые в свою очередь требуют изменений ранее существовавших норм и тенденций ее развития. Также важной частью исследования является анализ перевода вновь образованных слов, эквивалентов которым не имеется в словарях, и которые не зафиксированы в соответствующих словарях неологизмов.
Цель данного исследования заключается в установлении закономерностей перевода немецкоязычной автомобильной лексики на русский язык. Из данной цели вытекают следующие задачи:
1) Отобрать лексический материал для последующего анализа по заданным критериям.
2) Выделить базовые модели перевода.
3) Классифицировать автомобильную терминологию с позиций лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций, применяющихся при переводе автомобильной лексики с немецкого языка на русский.
4) Определить современные тенденции развития новых терминов и способы их перевода.
5) Выявить количественное соотношение проанализированных переводческих преобразований, выявить наиболее часто используемые. Объектом исследования является немецкая автомобильная терминология в структурном и переводческом аспектах.
Предметом исследования являются особенности перевода немецкой автомобильной терминологии на русский язык.
Методами исследования являются:
1) дескриптивный (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания);
2) частотной выборки материала исследования;
3) структурно-семантический метод;
4) сопоставительный метод;
5) статистический метод.
Научная новизна данной работы заключается в установлении различных переводческих приемов, используемых при переводе существующей и вновь образованной немецкоязычной лексики на неродственный немецкому русский язык.
Материалом исследования послужили тексты с параллельным переводом, представленные на немецком (Porsche AG - Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG) сайте концерна Porsche и на русском сайте, соответственно (Porsche Россия - Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG).
Количество материала: Общее количество проанализированных терминов составляет 231 единицу на немецком языке и соответствующее количество на русском языке.
Для проверки достоверности значения отдельных лексем при анализе синонимии и омонимии привлекались узкие специалисты из области автомобилестроения компании ООО "СвапТехнологии".
Теоретическая значимость работы заключается в установлении общих закономерностей перевода немецкой автомобильной лексики на русский язык. Теоретические данные выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве рекомендаций к переводу текстов технической направленности.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования работы при разработке курсов по теории и практике перевода, а также на практических занятиях немецкому и русскому языку для иностранной аудитории в ВУЗах.
Апробация работы. Работа прошла апробацию на ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2018 года). Материалы выступления опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно¬практической конференции студентов К(П)ФУ.
✅ Заключение
Англицизмы в немецком языке проходят несколько стадий ассимиляции и передаются на русский язык, как правило, при помощи английского эквивалента.
Неологизмы имеют композитарное строение и вызывают сложности при переводе, вследствие отсутствия эквивалента.
Важным аспектом, является требование отсутствия синонимии в терминологии, однако это только критерий, то к которому стремится каждая терминологическая система, в частности автомобильная терминология немецкого языка. Однако наличие синонимов у термина необязательно является негативным, аспектом: использование различных вариаций термина делает текст (речь) более разнообразным. Бесспорно, что омонимы вызывают трудности при передаче на русский язык, поскольку переводчик несведущий в данной области должен провести много времени за анализом данной лексической единицы (в контексте или вне его).
Большинство терминов данной области имеют эквивалент, однако не стоит забывать о том, что имеется немалое количество случаев, когда термин не так прост при переводе и ему следует уделить особое внимание.



