Введение 4
ГЛАВА I
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АВТОМОБИЛЬНОЙ СФЕРЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 7
1.1 Характеристика словарного состава автомобильной лексики немецкого
языка 7
1.2 Термин. Общие признаки и требования 11
1.3 Лингвистические характеристики немецкоязычной автомобильной
терминологии 14
1.4 Переводческие трансформации и их классификации 17
Выводы к главе 1 21
ГЛАВА II
ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 23
2.1 Тенденция неологизации в составе автомобильной лексики немецкого
языка: переводческий аспект 23
2.2. Тенденция англизации состава автомобильной лексики немецкого языка:
аспекты ассимиляции и перевода 28
2.3 Синонимия и омонимия состава автомобильной лексики немецкого языка:
переводческий аспект 32
2.4 Интернационализация состава автомобильной лексики немецкого языка:
переводческий аспект 51
Выводы к главе II 53
ГЛАВА III
ОБЩИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ АВТОМОБИЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ 55
3.1 Лексические приемы при переводе автомобильной лексики немецкого языка 55
3.2 Грамматические приемы при переводе автомобильной лексики немецкого языка 66
3.3 Лексико - грамматические приемы при переводе автомобильной лексики
немецкого языка 71
Выводы к III главе 74
Заключение 76
Список литературы 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 86
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 91
На сегодняшний день автомобилестроение является одной из ведущих отраслей машиностроения. Первый автомобиль был изобретен в Германии, поэтому первые автомобильные наименования зарождаются именно там. Сотрудничество России и Германии на данной экономической нише велико, в связи с чем возникает потребность перевода различных документов в этой области.
В данном исследовании анализируется не только перевод немецкоязычной автомобильной лексики на русский язык сам по себе, но и описываются некоторые иные аспекты, присущие немецкой автомобильной терминологии: рассматривается ее состав, а также лингвистические и функциональные особенности отдельных лексических единиц.
Стоит отметить, что автомобильная терминология неоднократно была предметом анализа различных исследователей (Л.И. Воскресенская, И.Н. Позднышева, Ю.Н. Ревина, Г.Н. Гилимянова). Однако комплексные исследования неологизмов и новообразований такого уровня не проводились.
Актуальность данной работы заключается в специфике перевода научных и научно-технических терминов. Данное направление является одним из ведущих в переводческой науке по причине интенсивного развития автомобилестроения как важнейшей экономической отрасли. Германия является крупнейшим поставщиком автомобилей, поэтому письменный и устный перевод с немецкого языка в данной области востребован с практической и теоретической точки зрения.
Новизна данной работы связана с тем, что глобализация и развитие науки и техники ведут к интенсивному образованию новых понятий и явлений, что ставит немецкую автомобильную лексику в такие языковые условия, которые в свою очередь требуют изменений ранее существовавших норм и тенденций ее развития. Также важной частью исследования является анализ перевода вновь образованных слов, эквивалентов которым не имеется в словарях, и которые не зафиксированы в соответствующих словарях неологизмов.
Цель данного исследования заключается в установлении закономерностей перевода немецкоязычной автомобильной лексики на русский язык. Из данной цели вытекают следующие задачи:
1) Отобрать лексический материал для последующего анализа по заданным критериям.
2) Выделить базовые модели перевода.
3) Классифицировать автомобильную терминологию с позиций лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций, применяющихся при переводе автомобильной лексики с немецкого языка на русский.
4) Определить современные тенденции развития новых терминов и способы их перевода.
5) Выявить количественное соотношение проанализированных переводческих преобразований, выявить наиболее часто используемые. Объектом исследования является немецкая автомобильная терминология в структурном и переводческом аспектах.
Предметом исследования являются особенности перевода немецкой автомобильной терминологии на русский язык.
Методами исследования являются:
1) дескриптивный (приемы наблюдения, анализа, классификации, обобщения, описания);
2) частотной выборки материала исследования;
3) структурно-семантический метод;
4) сопоставительный метод;
5) статистический метод.
Научная новизна данной работы заключается в установлении различных переводческих приемов, используемых при переводе существующей и вновь образованной немецкоязычной лексики на неродственный немецкому русский язык.
Материалом исследования послужили тексты с параллельным переводом, представленные на немецком (Porsche AG - Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG) сайте концерна Porsche и на русском сайте, соответственно (Porsche Россия - Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG).
Количество материала: Общее количество проанализированных терминов составляет 231 единицу на немецком языке и соответствующее количество на русском языке.
Для проверки достоверности значения отдельных лексем при анализе синонимии и омонимии привлекались узкие специалисты из области автомобилестроения компании ООО "СвапТехнологии".
Теоретическая значимость работы заключается в установлении общих закономерностей перевода немецкой автомобильной лексики на русский язык. Теоретические данные выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве рекомендаций к переводу текстов технической направленности.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования работы при разработке курсов по теории и практике перевода, а также на практических занятиях немецкому и русскому языку для иностранной аудитории в ВУЗах.
Апробация работы. Работа прошла апробацию на ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (13 апреля 2018 года). Материалы выступления опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно¬практической конференции студентов К(П)ФУ.
На основе данного исследования было выявлено, что состав немецкой автомобильной лексики очень разнообразен: в нее входят интернационализмы, англицизмы, неологизмы и исконные термины. Интернациональная лексика не вызывает сложностей при переводе, если термин не представляет собой «ложного друга переводчика».
Англицизмы в немецком языке проходят несколько стадий ассимиляции и передаются на русский язык, как правило, при помощи английского эквивалента.
Неологизмы имеют композитарное строение и вызывают сложности при переводе, вследствие отсутствия эквивалента.
Важным аспектом, является требование отсутствия синонимии в терминологии, однако это только критерий, то к которому стремится каждая терминологическая система, в частности автомобильная терминология немецкого языка. Однако наличие синонимов у термина необязательно является негативным, аспектом: использование различных вариаций термина делает текст (речь) более разнообразным. Бесспорно, что омонимы вызывают трудности при передаче на русский язык, поскольку переводчик несведущий в данной области должен провести много времени за анализом данной лексической единицы (в контексте или вне его).
Большинство терминов данной области имеют эквивалент, однако не стоит забывать о том, что имеется немалое количество случаев, когда термин не так прост при переводе и ему следует уделить особое внимание.
1) Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov- yazik-i-perevod/, дата обращения 2.05.16.
3) Большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - 2-е изд.- М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 687 с.
4) Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы / С.И. Бурмасова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://refdb.ru/look/2414134.html, дата обращения 27.12.17.
5) Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских
контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. -С. 160.
6) Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
7) Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 301 с.
8) Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 245 с.
9) Думина Е.В. Англоязычные заимствования в компьютерной лексике немецкого языка / Е.В. Думина // Вестник МГЛУ. - 2012. - Выпуск 26. - С. 41 - 52.
10) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке / А.И. Дьяков // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
11) Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. - М.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
12) Клестер А. М. Интернационализмы в немецкой терминологии инженерной лингвистики / А.М. Клестер // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - С. 150-154.
13) Кобенко Ю.В. «Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка / Ю.В. Кобенко // Вестник Томского государственного университета. - 2007. - С. 36-39.
14) Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
15) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.
Комиссаров [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspek ty, дата обращения 27.09.17.
16) Лантюхова Н.Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки / О. В. Загоровская, Т. А. Литвинова // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - № 1 (6). - С. 42-44.
17) Левковская К. А. Немецкий язык: фонетика, грамматика, лексика / К.А. Левковская. - М.: Академия, 2004. - 354 с.
18) Лейчик В.М. Терминоведение / В.М. Лейчик. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
19) Лексикология немецкого языка: Учебно-методическое пособие / Сост. С.М.Хантимиров. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. - 96 с.
20) Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 136 с.
21) Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 1991. -116 с.
22) Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://studfiles.net/preview/1197059/page:12/, дата обращения 25.09.17.
23) Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. - М.: СГУ, 1999. -202 с.
24) Позднышева И. Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / И.Н. Позднышева. - Москва, 2007. - 23 с.
25) Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1965. - 289 с.
26) Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология в немецком и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю. Н. Ревина. - Екатеринбург, 2011. - 22 с.
27) Ревина Ю.Н. Функционирование терминов в автомобильном медиадискурсе / Ю.Н. Ревина // Омский научный вестник. - 2014. - С. 96
28) Ревина Ю.Н. Автомобильная терминология немецкого и русского языков: сопоставительный аспект исследования / Ю. Н. Ревина. - М.: Издательство ОмГТУ, 2013. - 64 с.
29) Рецкер И.Я. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / И.Я. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
30) Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность/ Е.В. Розен.
- М.: Высшая школа, 1991. - 96 с.
31) Саитова Г.Н. Особенности образования и классификации терминов в немецком языке / Г.Н. Саитова // Вестник Башкирского университета. - 2015. - С. 591-593.
32) Словарь лингвистических терминов / под ред. О. С. Ахмановой. - 2¬е изд.- М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.
33) Смирнова Т. П. Проблемы перевода «ложных друзей переводчика» в англоязычных текстах компьютерной тематики / Т. П. Смирнова
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://web.snauka.ru/issues/2017/04/81092, дата обращения 27.12.17.
34) Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. - М.: Высшая школа, 1977. - 340 с.
35) Солуянова Е.Г. Синонимия машиностроительных терминов / Е. Г. Солуянова // Известия МГТУ. - 2014. - № 1. - С. 237-240.
36) Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 376 с.
37) Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с.
38) Таранова Е. Н. Проблема синонимии в специальной терминологии / Ж. А. Бубырева, А. О. Таранов // Вестник ТГПУ. - 2016. - С. 55 - 60.
39) Татаринов В.А. История отечественного терминоведения / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 1995. - 334 с.
40) Хрущева О.А. Блендинг в системе словообразования / О.А. Хрущева // Вестник ОГУ. - Оренбург, 2009. - № 11. - С. 59-64.
41) Шумайлова М.С. Причины заимствования англо-американских терминов и их ассимиляция в немецкой терминологии интернета / М.С. Шумайлова // Омский научный вестник. -2008. - С. 118-121.
42) Bueler F. Optimierung und Simulation der schnellsten Runde eines Rennwagens: Maturaarbeit / F. Bueler. - Wangen, 2016. - 129 p.
43) Dillenburger H. Das praktische Autobuch / H. Dillenburger. - P.: Bertelsmann, 1957. - 492 p.
44) Elsen H. Neologismen: Formen und Funktionen neuer Worter in verschiedenen Varietaten des Deutschen / H. Elsen. - P.: Narr Francke Attempto Verlag Fayard, 2011. - 164 p.
45) Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. - P.: De Gruyter, 2012. - 483 p.
46) Gaeta L. Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache. Strukturelle Eigenschaften und systembezogene Aspekte. / L. Gaeta, B. Schlucker // (Linguistik- Impulse & Tendenzen. - P.: De Gruyter, 2012. - P. 207-209.
47) Gangschalt-Mechanismus [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://patents.google.com/patent/EP0629796B1/deдата обращения 25.03.18.
48) Grundsatzfrage: Wie schnell kann/darf die Formel E werden?
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.motorsport-
total.com/formel-e/news/grundsatzfrage-wie-schnell-kanndarf-die-formel-e- werden-17111501дата обращения 28.11.17.
49) Harter P.A. Verkehrspolitik fur Europa? Die Verkehrspolitik der Europaischen Gemeinschaft und die Bundesrepublik Deutschland 1957-1972. / P.A. Harter. - Bonn, 2010. - 260 p.
50) Herberg D. Neologismen der Neunzigerjahre / D. Herberg // Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. - P.: Walter de Gruyter, 2001. - P. 89 -104.
51) Hintergrund zu Anglizismen Kein Deutsch mehr ohne Englisch? - [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.mz-web.de/1403442, дата обращения 25.11.17.
52) Kovacs E. Anglizismen im Deutschen: eine Gefahr oder eine naturliche Erscheinung? / E. Kowacs // Germanische Studien. - 2009. - 181 - 190 p.
53) Laurila R. Neologismen in deutschen Pressetexten Pro Gradu -Arbeit / R. Laurila. - Universitat Jyvaskyla, 2009. - 76 p.
54) Lehnert P. Auswirkungen der Fahrzeugdynamik auf die Lichtverteilung von Scheinwerfern / P. Lehnert. - P.: Herberg Utz Verlag, 2001. - 190 p.
55) Meyer R. Hydrostatische Fahrzeugantriebe / R. Meyer // Schweizerische Bauzeitung. - Zurich, 2018. - 687 - 694 p.
56) Nostalgic in atemberaubender Perfektion. Der Kaege RETRO.
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.kaege.de/de/index.php?k=14, дата обращения 28.11.17.
57) Oleski F. Gericke's 100 Jahre Sportwagen: 1905 - 2005 / F. Oleski, H. Lehbrink. - P.: Gierke Holding, 2005. - 478 p.
58) Paschke P. Akzentuierung von Internationalismen. Uberlegungen zur
empirischen Untersuchung bei fortgeschrittenen italophonen
Deutschlernenden/ P. Paschke // Zeitschrift fur Interkulturellen
Fremdsprachenunterricht. - Venezia, 2010. - P. 151-168.
59) Pyta W. Porsche: Vom Konstruktionsburo zur Weltmarke / N. Havemann, J. Braun - P.: Siedler, 2017. - 512 p.
60) Radaufhangung [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://patents.google.com/patent/EP1698495A2дата обращения 28.03.18.
61) Seiffert U. Vieweg Handbuch Kraftfahrzeugtechnik / U. Seiffert. - P.: ATZ/MTZ Fachbuch, 2005. - 790 p.
62) Steffens D. Neologismen im Deutschen - Angloamerikanismen? / D. Steffens // German Linguistic and Cultural Studies. - P.: Lang, 2005. - P. 43 - 60.
63) Verfahren zum Schalten eines halbautomatischen KFZ-Getriebes
[Электронны ресурс] // Режим доступа:
https://patents.google.com/patent/DE19743180A1/deдата обращения 25.03.18.
64) Verfahren zur Bestimmung des KraftschluBpotentials eines Kraftfahrzeuges [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://patents.google.com/patent/DE10010306A1/deдата обращения 25.03.18.
65) Warum Effizienz nicht unbedingt etwas mit dem Verbrauch zu tun hat und Kleinwagen ineffiziente Spritschlucker sein konnen [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://automotive-opinion.com/2014/05/02/warum- effizienz-nicht-unbedingt-etwas-mit-dem-verbrauch-zu-tun-hat-und- kleinwagen-ineffiziente-spritschlucker-sein-koennen/ дата обращения 25.04.18.
66) Wie funktioniert ein Porsche 919 Hybrid? [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.n-tv.de/sport/Wie-funktioniert-ein-Porsche-919- Hybrid-article, дата обращения 27.11.17.
67) Wie Startups den Auto-Leasingmarkt auf den Kopf stellen
[Электронный ресурс] // Режим доступа: https://ngin-
mobility. com/artikel/startups-auto-leasingmarkt-ueberblick/ дата обращения 27.03.18.
68) Wimmer PORSCHE GT2 EVO [Электронный ресурс] // Режим
доступа: https://www. auto-motor-und-sport. de/tuning/wimmer-porsche-gt2-
evo-680-ps-fuer-den-porsche-911-1/?block=1 дата обращения 24.04.18.
69) Wirth K. Der Verein Deutsche Sprache / K. Wirth. - P.: University of Bamberg Press Bamberg, 2010. - 519 c.
Источники:
70) DWDS - Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart.
71) DUDEN. DE
72) Leipzig Corpora Collection - Wortschatz German