Тема: КОМПЬЮТЕРНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В НЕМЕЦКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты изучения компьютерной терминологии 7
1.1 Термин как объект лингвистического исследования 7
1.2 Специфика компьютерной терминологии 12
1.3 Способы образования терминов 15
Глава II. Практические аспекты изучения компьютерной терминологии 30
2.1 Способы образования терминов в немецком, английском и русском
языках 30
2.2 Статистический анализ типов компьютерного терминообразования .... 57
Заключение 61
Список литературы 63
Приложение 1
📖 Введение
Несомненно, данная тенденция не могла не повлиять на язык. Вслед за новыми реалиями в языке появляются их названия. Если на первых этапах компьютерная лексика появлялась в основном среди профессионализмов, то теперь мы можем встретить ее и в повседневном общении людей. Отдельного внимания заслуживает компьютерный сленг. Этот пласт лексики особо популярен среди молодежи и компьютерных специалистов.
Однако, ситуация с компьютерными терминами в разных национальных языках обстоит по-разному. Для нашего исследования были выбраны английский, немецкий и русский языки. Большинство компьютерных терминов появляется в английском языке (далее в работе мы обоснуем это утверждение). Тем самым этот язык нам будет интересен, как язык образования терминов. Немецкий язык, как и английский имеет алфавит на латинской основе, а русский язык использует кириллицу. Поэтому мы в полной мере сможем изучить процесс перевода терминов на языки с разным алфавитом.
Актуальность данной работы заключается в исследовании терминов, применяемых в профессиональной компьютерной литературе, получающих все более и более широкое распространение за счет повсеместной информатизации современного мира.
Объектом данного исследования являются компьютерные термины в английском, немецком и русском языках.
Предметом исследования являются способы образования компьютерных терминов в английском, немецком и русских языках.
Цель нашего исследования заключается в выявлении структурно - семантических особенностей современных компьютерных терминов в английском, немецком и русских языках в профессиональной компьютерной литературе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. описать теоретическую базу процесса терминообразования
2. предложить классификацию образования терминов
3. рассмотреть и проанализировать лексические единицы разных способов образования терминов в английском, немецком и русском языках на основе профессиональной компьютерной литературы
4. провести частотный анализ на основе выбранных лексических единиц
5. систематизировать выявленные общие закономерности
Материалом для исследования послужил корпус из английских, немецких, русских терминологических единиц, которые были отобраны методом сплошной выборки из следующих видов источников:
1. документация к английскому, немецкому и русскому программному обеспечению
2. терминографические и лексикографические источники: словари и глоссарии компьютерных терминов, двуязычные общеязыковые и одноязычные толковые словари
Методы исследования определены целями и задачами. Для составления картотеки примеров была использована методика сплошной выборки из профессиональной компьютерной документации, а также словарей компьютерных терминов, словарей английского, испанского языков. Для представления отобранного материала применялись сопоставительный, описательный и количественный методы. Метод структурного анализа использовался для определения особенностей средств номинации (морфологического состава, словообразовательных моделей). Для анализа смысловой структуры компьютерных терминов на основе словарных дефиниций применялся метод компонентного анализа.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в работе проводится классификация терминообразования в английском, немецком и русском языках на примере профессиональной компьютерной литературы. Существующие на данный момент работы либо рассматривают компьютерную литературу с точки зрения пользователя, либо проводят анализ на примере только двух языков.
Теоретическая значимость данной работы заключается в определении современных тенденций терминообразования, особенностей развивающейся терминосистемы, влияния английского языка на формирование терминологии немецкого и русского языков и особенностей адаптации английских терминов в немецком и русском языках, в установлении англо -немецких и англо¬русских соответствий.
Практическое значение работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по переводоведению, лексикологии, лингвокультурологии, общему и сопоставительному языкознанию, в практике преподавания английского, немецкого и русского языков.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение. В первой главе подробно рассматриваются основные теоретические аспекты: приводятся основные определения, краткая историческая справка, определяется классификация образования компьютерных терминов и их перевода на другие языки. Вторая часть работы посвящена практическому исследованию профессиональной литературы на компьютерную тематику, анализу частотности использования разных способов образования терминов
✅ Заключение
В рамках проведенного исследования мы рассматривали структурно - семантические особенности образования компьютерных терминов в профессиональной литературе в английском, немецком и русских языках. По итогам нашей работы, мы пришли к выводу, что большинство компьютерных терминов имеет английское происхождение, так как компьютерные технологии в основном развиваются в англоговорящих странах, так как США и Великобритания. К примеру, большинство языков программирования за основу использует английский язык, следовательно, все ключевые слова взяты из английского языка. В результате чего, в немецком и русском языках большинство компьютерных терминов относятся к безэквивалентной лексике, к престационному способу образования или к синтаксическому калькированию. Тем не менее в русском языке компьютерные термины подвержены большей ассимиляции чем в немецком языке.
В рамках данной работы нам встретились и словообразовательные трансформации. Процесс, при котором исходное терминосочетание в процессе перевода на другой язык приобретает форму сложного существительного (чаще в немецком языке перевода) или трансформируется в другую синтаксическую модель (например, в русское словосочетание по модели «прилагательное + существительное»).
Также были исследованы морфологические и семантические способы образования терминов. Первый способ чаще образует новые формы или части речи для уже существующей реалии, второй способ добавляет уже существующим словам новые значения, связанные с компьютерной тематикой.
Таким образом, в нашей работе был проведен анализ структурно - семантических характеристик компьютерных терминов в английском, немецком и русских языках, по итогам работы выполнено статистическое исследование распространённости четырех способов терминообразования и собраны компьютерные термины в Приложении 1.



