Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов 6
1.1. Неологизм. Развитие неологии 6
1.2. Способы образования неологизмов 12
Глава II. Передача неологизмов как переводческая проблема 23
2.1 Особенности перевода неологизмов 23
2.2 Способы перевода неологизмов на примере газетных статей 30
Заключение 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Неологизм - сложное лингвистическое явление, имеющее несколько предпосылок возникновения и служащее для номинации новых явлений, а значит, обеспечивающее выполнение коммуникативной функции языка. Поэтому неологизмы являются материалом, отображающим новые тенденции в языке, а значит, требуют постоянного изучения.
СМИ являются совокупным органом хранения, обработки и передачи новой информации. Именно в их информационных сообщениях мы часто можем услышать новые для себя понятия и термины. Авторы статей используют неологизмы по разным причинам. Зачастую с помощью новых лексических единиц они обозначают новое понятие или явление. Например, когда в обществе происходят какие-либо перемены или когда ученые изобретают что-то новое. С другой стороны, авторы могут использовать неологизмы для того, чтобы заинтересовать читателя, придать уже существующему понятию новую эмоциональную окраску. Обмен информацией на разных языках приводит к тому, что новые реалии или же новые названия уже существующих реалий появляются с большой частотой и требуют перевода на остальные языки. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод неологизмов.
Новизна исследования обусловлена тем, что все исследуемые в данной работе неологизмы появились в речи в 2017-2018 гг., следовательно, их анализ позволит изучить последние тенденции выбора способа перевода неологизмов.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотреть различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявить особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются неологизмы в английском языке. Предмет исследования - способы перевода неологизмов на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод компонентного анализа;
• метод контекстуального анализа;
• статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили труды Б. Ю. Нормана, В. Г. Гака, И. В. Арнольд, В. Н. Комиссарова, Т. С. Глущенко, В. И. Заботкиной, В. С. Виноградова и других лингвистов.
Материалом исследования являются статьи на английском языке таких изданий как «The Times», «New Yorker», «Guardian», «Sunday Telegraph» и других. Выбор материала обусловлен тем, что в современных англоязычных изданиях используется большое количество неологизмов.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также могут быть использованы для курсов лексикологии и практики перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты можно будет использовать для систематизации способов перевода.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы. Данная исследовательская работа прошла апробацию на Итоговой научно - образовательной студенческой конференции КФУ (6 апреля 2018 года), в результате которой были опубликованы тезисы.
✅ Заключение
Выбор способа перевода неологизмов во многом зависит от субъективных факторов, таких как личность переводчика, его опыт, обстановка во время процесса перевода, а также стиля текста. Однако главным критерием остается максимальная согласованность эквивалента с нормами и правилами переводящего языка, а также наиболее точная передача соответствия эквивалента значению неологизма английского языка.
Результаты анализа материала свидетельствуют о том, что английская терминология развивается более чем стремительно, и с каждым новым научным открытием, общественным событием, появлением нового тренда или моды, или же других составляющих прогресса появляется новая лексика. Также новая лексика возникает при трансноминации, то есть когда уже существовавшему понятию придают с помощью неологизма более экспрессивное звучание, можно сказать, дают ему вторую жизнь.
Стремительное развитие новых технологий, а также изменения в общественном сознании стимулируют не только изменения во взглядах и привычках человека, но и в его речи. Однако перевод неологизмов может вызывать у переводчиков затруднения, так как не всегда можно найти в словаре, они не успевают обновляться, а для того, чтобы понять значение по контексту, переводчику необходимо иметь фоновые знания в той или иной научной области или сфере человеческой жизни.
В ходе исследования мы достигли всех поставленных задач, а именно:
1. Рассмотрели теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотрели различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявили особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Для проведения практической части исследования нами было отобрано 100 неологизмов из газет и журналов на английском языке. Все они были проанализированы и систематизированы в таблице в Приложении 1.
В результате лингвистического анализа неологизмов из английских газет мы выявили особенности перевода неологизмов, в зависимости от их способа образования. Также мы привели примеры, иллюстрирующие различные способы перевода неологизмов с английского на русский язык. Мы пришли к выводу, что перевод неологизмов происходит в два этапа: усвоение значения неологизма (поиск значения в словарях, либо анализ его структуры и контекста) и собственно перевод, то есть передача значения средствами другого языка и поиск эквивалента. Кроме того, нами были выявлены наиболее продуктивные способы перевода неологизмов, а именно калькирование, транскрипция и транслитерация, и описательный перевод.



