СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов 6
1.1. Неологизм. Развитие неологии 6
1.2. Способы образования неологизмов 12
Глава II. Передача неологизмов как переводческая проблема 23
2.1 Особенности перевода неологизмов 23
2.2 Способы перевода неологизмов на примере газетных статей 30
Заключение 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов 6
1.1. Неологизм. Развитие неологии 6
1.2. Способы образования неологизмов 12
Глава II. Передача неологизмов как переводческая проблема 23
2.1 Особенности перевода неологизмов 23
2.2 Способы перевода неологизмов на примере газетных статей 30
Заключение 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В последнее время значительно возрос интерес лингвистов к проблемам неологии. Действительно, сколько бы ни проводилось исследований, язык не перестает меняться, а, следовательно, являться неисчерпаемым источником материала для создания новых слов. Этот процесс объясняется тем, что язык служит отражением окружающей действительности, а значит, именно с его помощью происходит номинация новых объектов. И вместе с ходом науки, техники, человеческой жизни, в целом, развивается и язык.
Неологизм - сложное лингвистическое явление, имеющее несколько предпосылок возникновения и служащее для номинации новых явлений, а значит, обеспечивающее выполнение коммуникативной функции языка. Поэтому неологизмы являются материалом, отображающим новые тенденции в языке, а значит, требуют постоянного изучения.
СМИ являются совокупным органом хранения, обработки и передачи новой информации. Именно в их информационных сообщениях мы часто можем услышать новые для себя понятия и термины. Авторы статей используют неологизмы по разным причинам. Зачастую с помощью новых лексических единиц они обозначают новое понятие или явление. Например, когда в обществе происходят какие-либо перемены или когда ученые изобретают что-то новое. С другой стороны, авторы могут использовать неологизмы для того, чтобы заинтересовать читателя, придать уже существующему понятию новую эмоциональную окраску. Обмен информацией на разных языках приводит к тому, что новые реалии или же новые названия уже существующих реалий появляются с большой частотой и требуют перевода на остальные языки. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод неологизмов.
Новизна исследования обусловлена тем, что все исследуемые в данной работе неологизмы появились в речи в 2017-2018 гг., следовательно, их анализ позволит изучить последние тенденции выбора способа перевода неологизмов.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотреть различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявить особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются неологизмы в английском языке. Предмет исследования - способы перевода неологизмов на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод компонентного анализа;
• метод контекстуального анализа;
• статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили труды Б. Ю. Нормана, В. Г. Гака, И. В. Арнольд, В. Н. Комиссарова, Т. С. Глущенко, В. И. Заботкиной, В. С. Виноградова и других лингвистов.
Материалом исследования являются статьи на английском языке таких изданий как «The Times», «New Yorker», «Guardian», «Sunday Telegraph» и других. Выбор материала обусловлен тем, что в современных англоязычных изданиях используется большое количество неологизмов.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также могут быть использованы для курсов лексикологии и практики перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты можно будет использовать для систематизации способов перевода.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы. Данная исследовательская работа прошла апробацию на Итоговой научно - образовательной студенческой конференции КФУ (6 апреля 2018 года), в результате которой были опубликованы тезисы.
Неологизм - сложное лингвистическое явление, имеющее несколько предпосылок возникновения и служащее для номинации новых явлений, а значит, обеспечивающее выполнение коммуникативной функции языка. Поэтому неологизмы являются материалом, отображающим новые тенденции в языке, а значит, требуют постоянного изучения.
СМИ являются совокупным органом хранения, обработки и передачи новой информации. Именно в их информационных сообщениях мы часто можем услышать новые для себя понятия и термины. Авторы статей используют неологизмы по разным причинам. Зачастую с помощью новых лексических единиц они обозначают новое понятие или явление. Например, когда в обществе происходят какие-либо перемены или когда ученые изобретают что-то новое. С другой стороны, авторы могут использовать неологизмы для того, чтобы заинтересовать читателя, придать уже существующему понятию новую эмоциональную окраску. Обмен информацией на разных языках приводит к тому, что новые реалии или же новые названия уже существующих реалий появляются с большой частотой и требуют перевода на остальные языки. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод неологизмов.
Новизна исследования обусловлена тем, что все исследуемые в данной работе неологизмы появились в речи в 2017-2018 гг., следовательно, их анализ позволит изучить последние тенденции выбора способа перевода неологизмов.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотреть различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявить особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются неологизмы в английском языке. Предмет исследования - способы перевода неологизмов на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод компонентного анализа;
• метод контекстуального анализа;
• статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили труды Б. Ю. Нормана, В. Г. Гака, И. В. Арнольд, В. Н. Комиссарова, Т. С. Глущенко, В. И. Заботкиной, В. С. Виноградова и других лингвистов.
Материалом исследования являются статьи на английском языке таких изданий как «The Times», «New Yorker», «Guardian», «Sunday Telegraph» и других. Выбор материала обусловлен тем, что в современных англоязычных изданиях используется большое количество неологизмов.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также могут быть использованы для курсов лексикологии и практики перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты можно будет использовать для систематизации способов перевода.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы. Данная исследовательская работа прошла апробацию на Итоговой научно - образовательной студенческой конференции КФУ (6 апреля 2018 года), в результате которой были опубликованы тезисы.
Мы рассмотрели особенности перевода неологизмов из газетных статей. Изучение неологизмов имеет большое значение для переводчика, так как, например, зная способ образования неологизма, из каких морфем он состоит, какую роль выполняет в предложении, можно провести параллель с уже известными лексическими единицами и понять смысл неологизма без использования словаря. В результате мы получили процентное соотношение использования различных способов перевод неологизмов с английского на русский язык. Чаще всего используется способ калькирования (39%). Частое использование данного способа перевода свидетельствует о том, что современный русский язык пытается сохранить аутентичную лексику. Однако использование транслитерации говорит об обратной тенденции. Переводчики используют не эквиваленты англоязычных неологизмов, а передают значение неологизма путем транслитерации, то есть создают новые слова англоязычного происхождения в русском языке. Калькирование занимает среднюю позицию при переводе, преимуществами его использования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента. Описательный перевод используется реже, чем калькирование (согласно результатам нашего исследования - на 12%), его неудобство состоит в том, что порой он может быть слишком громоздким, однако, этот способ уместен в том случае, когда русскоязычному читателю необходимо дать полное и легкое для понимания объяснение значение английского неологизма.
Выбор способа перевода неологизмов во многом зависит от субъективных факторов, таких как личность переводчика, его опыт, обстановка во время процесса перевода, а также стиля текста. Однако главным критерием остается максимальная согласованность эквивалента с нормами и правилами переводящего языка, а также наиболее точная передача соответствия эквивалента значению неологизма английского языка.
Результаты анализа материала свидетельствуют о том, что английская терминология развивается более чем стремительно, и с каждым новым научным открытием, общественным событием, появлением нового тренда или моды, или же других составляющих прогресса появляется новая лексика. Также новая лексика возникает при трансноминации, то есть когда уже существовавшему понятию придают с помощью неологизма более экспрессивное звучание, можно сказать, дают ему вторую жизнь.
Стремительное развитие новых технологий, а также изменения в общественном сознании стимулируют не только изменения во взглядах и привычках человека, но и в его речи. Однако перевод неологизмов может вызывать у переводчиков затруднения, так как не всегда можно найти в словаре, они не успевают обновляться, а для того, чтобы понять значение по контексту, переводчику необходимо иметь фоновые знания в той или иной научной области или сфере человеческой жизни.
В ходе исследования мы достигли всех поставленных задач, а именно:
1. Рассмотрели теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотрели различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявили особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Для проведения практической части исследования нами было отобрано 100 неологизмов из газет и журналов на английском языке. Все они были проанализированы и систематизированы в таблице в Приложении 1.
В результате лингвистического анализа неологизмов из английских газет мы выявили особенности перевода неологизмов, в зависимости от их способа образования. Также мы привели примеры, иллюстрирующие различные способы перевода неологизмов с английского на русский язык. Мы пришли к выводу, что перевод неологизмов происходит в два этапа: усвоение значения неологизма (поиск значения в словарях, либо анализ его структуры и контекста) и собственно перевод, то есть передача значения средствами другого языка и поиск эквивалента. Кроме того, нами были выявлены наиболее продуктивные способы перевода неологизмов, а именно калькирование, транскрипция и транслитерация, и описательный перевод.
Выбор способа перевода неологизмов во многом зависит от субъективных факторов, таких как личность переводчика, его опыт, обстановка во время процесса перевода, а также стиля текста. Однако главным критерием остается максимальная согласованность эквивалента с нормами и правилами переводящего языка, а также наиболее точная передача соответствия эквивалента значению неологизма английского языка.
Результаты анализа материала свидетельствуют о том, что английская терминология развивается более чем стремительно, и с каждым новым научным открытием, общественным событием, появлением нового тренда или моды, или же других составляющих прогресса появляется новая лексика. Также новая лексика возникает при трансноминации, то есть когда уже существовавшему понятию придают с помощью неологизма более экспрессивное звучание, можно сказать, дают ему вторую жизнь.
Стремительное развитие новых технологий, а также изменения в общественном сознании стимулируют не только изменения во взглядах и привычках человека, но и в его речи. Однако перевод неологизмов может вызывать у переводчиков затруднения, так как не всегда можно найти в словаре, они не успевают обновляться, а для того, чтобы понять значение по контексту, переводчику необходимо иметь фоновые знания в той или иной научной области или сфере человеческой жизни.
В ходе исследования мы достигли всех поставленных задач, а именно:
1. Рассмотрели теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотрели различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявили особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Для проведения практической части исследования нами было отобрано 100 неологизмов из газет и журналов на английском языке. Все они были проанализированы и систематизированы в таблице в Приложении 1.
В результате лингвистического анализа неологизмов из английских газет мы выявили особенности перевода неологизмов, в зависимости от их способа образования. Также мы привели примеры, иллюстрирующие различные способы перевода неологизмов с английского на русский язык. Мы пришли к выводу, что перевод неологизмов происходит в два этапа: усвоение значения неологизма (поиск значения в словарях, либо анализ его структуры и контекста) и собственно перевод, то есть передача значения средствами другого языка и поиск эквивалента. Кроме того, нами были выявлены наиболее продуктивные способы перевода неологизмов, а именно калькирование, транскрипция и транслитерация, и описательный перевод.
Подобные работы
- ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ
«THE GUARDIAN»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ
ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ И
АМЕРИКАНСКИХ ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТОВ)
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2021 - СОВРЕМЕННАЯ НОВОСТНАЯ ЛЕКСИКА США: ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2018 - Особенности передачи лингвостилистических способов формирования массового сознания и общественного мнения (при переводе текстов СМИ на актуальные темы с английского языка на русский)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4395 р. Год сдачи: 2019 - Особенности прагматической адаптации при переводе новостных текстов с китайского на русский язык (на материале китайских информационных интернет-платформ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2023 - НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4500 р. Год сдачи: 2019 - Структурные неологизмы и трудности их перевода в газетном дискурсе.
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018



