Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №43990

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
518
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования неологизмов 6
1.1. Неологизм. Развитие неологии 6
1.2. Способы образования неологизмов 12
Глава II. Передача неологизмов как переводческая проблема 23
2.1 Особенности перевода неологизмов 23
2.2 Способы перевода неологизмов на примере газетных статей 30
Заключение 40
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

В последнее время значительно возрос интерес лингвистов к проблемам неологии. Действительно, сколько бы ни проводилось исследований, язык не перестает меняться, а, следовательно, являться неисчерпаемым источником материала для создания новых слов. Этот процесс объясняется тем, что язык служит отражением окружающей действительности, а значит, именно с его помощью происходит номинация новых объектов. И вместе с ходом науки, техники, человеческой жизни, в целом, развивается и язык.
Неологизм - сложное лингвистическое явление, имеющее несколько предпосылок возникновения и служащее для номинации новых явлений, а значит, обеспечивающее выполнение коммуникативной функции языка. Поэтому неологизмы являются материалом, отображающим новые тенденции в языке, а значит, требуют постоянного изучения.
СМИ являются совокупным органом хранения, обработки и передачи новой информации. Именно в их информационных сообщениях мы часто можем услышать новые для себя понятия и термины. Авторы статей используют неологизмы по разным причинам. Зачастую с помощью новых лексических единиц они обозначают новое понятие или явление. Например, когда в обществе происходят какие-либо перемены или когда ученые изобретают что-то новое. С другой стороны, авторы могут использовать неологизмы для того, чтобы заинтересовать читателя, придать уже существующему понятию новую эмоциональную окраску. Обмен информацией на разных языках приводит к тому, что новые реалии или же новые названия уже существующих реалий появляются с большой частотой и требуют перевода на остальные языки. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод неологизмов.
Новизна исследования обусловлена тем, что все исследуемые в данной работе неологизмы появились в речи в 2017-2018 гг., следовательно, их анализ позволит изучить последние тенденции выбора способа перевода неологизмов.
Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода неологизмов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотреть различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявить особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Объектом исследования являются неологизмы в английском языке. Предмет исследования - способы перевода неологизмов на русский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• метод компонентного анализа;
• метод контекстуального анализа;
• статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили труды Б. Ю. Нормана, В. Г. Гака, И. В. Арнольд, В. Н. Комиссарова, Т. С. Глущенко, В. И. Заботкиной, В. С. Виноградова и других лингвистов.
Материалом исследования являются статьи на английском языке таких изданий как «The Times», «New Yorker», «Guardian», «Sunday Telegraph» и других. Выбор материала обусловлен тем, что в современных англоязычных изданиях используется большое количество неологизмов.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также могут быть использованы для курсов лексикологии и практики перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты можно будет использовать для систематизации способов перевода.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы. Данная исследовательская работа прошла апробацию на Итоговой научно - образовательной студенческой конференции КФУ (6 апреля 2018 года), в результате которой были опубликованы тезисы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Мы рассмотрели особенности перевода неологизмов из газетных статей. Изучение неологизмов имеет большое значение для переводчика, так как, например, зная способ образования неологизма, из каких морфем он состоит, какую роль выполняет в предложении, можно провести параллель с уже известными лексическими единицами и понять смысл неологизма без использования словаря. В результате мы получили процентное соотношение использования различных способов перевод неологизмов с английского на русский язык. Чаще всего используется способ калькирования (39%). Частое использование данного способа перевода свидетельствует о том, что современный русский язык пытается сохранить аутентичную лексику. Однако использование транслитерации говорит об обратной тенденции. Переводчики используют не эквиваленты англоязычных неологизмов, а передают значение неологизма путем транслитерации, то есть создают новые слова англоязычного происхождения в русском языке. Калькирование занимает среднюю позицию при переводе, преимуществами его использования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента. Описательный перевод используется реже, чем калькирование (согласно результатам нашего исследования - на 12%), его неудобство состоит в том, что порой он может быть слишком громоздким, однако, этот способ уместен в том случае, когда русскоязычному читателю необходимо дать полное и легкое для понимания объяснение значение английского неологизма.
Выбор способа перевода неологизмов во многом зависит от субъективных факторов, таких как личность переводчика, его опыт, обстановка во время процесса перевода, а также стиля текста. Однако главным критерием остается максимальная согласованность эквивалента с нормами и правилами переводящего языка, а также наиболее точная передача соответствия эквивалента значению неологизма английского языка.
Результаты анализа материала свидетельствуют о том, что английская терминология развивается более чем стремительно, и с каждым новым научным открытием, общественным событием, появлением нового тренда или моды, или же других составляющих прогресса появляется новая лексика. Также новая лексика возникает при трансноминации, то есть когда уже существовавшему понятию придают с помощью неологизма более экспрессивное звучание, можно сказать, дают ему вторую жизнь.
Стремительное развитие новых технологий, а также изменения в общественном сознании стимулируют не только изменения во взглядах и привычках человека, но и в его речи. Однако перевод неологизмов может вызывать у переводчиков затруднения, так как не всегда можно найти в словаре, они не успевают обновляться, а для того, чтобы понять значение по контексту, переводчику необходимо иметь фоновые знания в той или иной научной области или сфере человеческой жизни.
В ходе исследования мы достигли всех поставленных задач, а именно:
1. Рассмотрели теоретические основы понятия «неологизм».
2. Рассмотрели различные классификации и способы образования неологизмов в английском языке.
3. Выявили особенности перевода неологизмов с английского языка на русский.
Для проведения практической части исследования нами было отобрано 100 неологизмов из газет и журналов на английском языке. Все они были проанализированы и систематизированы в таблице в Приложении 1.
В результате лингвистического анализа неологизмов из английских газет мы выявили особенности перевода неологизмов, в зависимости от их способа образования. Также мы привели примеры, иллюстрирующие различные способы перевода неологизмов с английского на русский язык. Мы пришли к выводу, что перевод неологизмов происходит в два этапа: усвоение значения неологизма (поиск значения в словарях, либо анализ его структуры и контекста) и собственно перевод, то есть передача значения средствами другого языка и поиск эквивалента. Кроме того, нами были выявлены наиболее продуктивные способы перевода неологизмов, а именно калькирование, транскрипция и транслитерация, и описательный перевод.



1. Адамушко Н. И. Структурно-семантические особенности
фразеологической номинации обращения / Н. И. Адамушко. - Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - с. 4-11.
2. Алексеева Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации / Л. М. Алексеева. - Пермь, 1998. - 250 с.
3. Бояркина В. Д. О некоторых особенностях новой глагольной лексики // Новые слова и словари новых слов. - Л., 1983. С. 93-102.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. И. Виноградов — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
6. Гаджимурадова Б. Н. Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии / Б. Н. Гаджимурадова. - Махачкала, 2003 -187 с.
7. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. - М.:
Международные отношения, 1997. - 264 с.
8. Гилберт П. Словарь новых слов / П. Гилберт. - Париж, 1971. - 287 с.
9. Глущенко Т. С., Национально-специфические компоненты кинесического
общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов/Дис. на соиск. Степ. Канд. Филол. Наук. - 2006. [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://newstar.rinet.ru/~minlos/thesis/Gluschenko2006.pdf, дата обращения
12.03.2018.
10. Голованова Е. И. Теория профессиональной коммуникации в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы языкознания / Е. И. Голованова. - Языки профессиональной коммуникации: сб. статей участников «Третьей международной научной конференции»: в 2 т. Челябинск, 2007. Т. 1. - С. 29-34.
11. Дубенец Э. М. Современный английский язык / Э. М. Дубенец - М.: Лексикология. Пособие для студентов гуманитарных ВУЗов, 2004. - 192 с.
12. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.
13. Иванов А. Н. Английская неология / А. Н. Иванов Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - Вып. 227. - С. 3-16.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2001. - 178 с.
15. Котелова Н. 3. Теоретические аспекты лексикографического описания неологизмов / Н. 3. Котелова - М.: Советская лексикография, 1988. - 246 с.
16. Королева Н. И. Лингвопереводческий анализ англоязычных неологизмов: автореф. дис. / Н.И. Королева. - Алматы, 2001.
17. Крупнов В. Н. Курс перевода. / В. Н. Крупнов - М.: Высш. шк., 1979. - 231 с.
18. Левицкая Т. Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода. - М.,1963. - 125 с.
19. Лыков, А. Г. Современная русская лексикология :русское окказиональное слово / А. Г. Лыков - М.: Высш. школа, 2005. - 120 с.
20. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона / М.Е. Макарова. - Вестн. Самар. гос. экон. акад. - 2003. - № 2. - С. 348¬355.
21. Мюллер, В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с.
22. Норман Б. Ю. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие / Б.Ю. Норман. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 165 с.
23. Рецкер Я. И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3,
4, 5 курсов переводческого факультета / Я. И. Рецкер. - М.:
Международные отношения, 1973. - 182 с.
24. Розен Е. В. На пороге XX века / Е. В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
25. Сорокина Э. А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: автореф. дис. / Э. А. Сорокина. - М., 1984.
26. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2012. - 248 с.
27. Тихонов А. А. Английский язык. Теория и практика перевода. - М.: Прогресс, 2005. - 120 с.
28. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. - М.: Прогресс, 2002. - 225 с.
29. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. - М., 1999. - 265 с.
30. «Amanda Zips It Up» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.amandazipsitup.com/, дата обращения 09.02.2018.
31. A Secure Life [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.asecurelife.com, дата обращения 15.03.2018.
32. ArchDaily [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.archdaily.com, /, дата обращения 09.04.2018.
33. BBC Future [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://
www.bbc.com/future, дата обращения 09.02.2018.
34. BBC News [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.bbc.co.uk/news, дата обращения 09.04.2018.
35. Bloomington South Optimist [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bloomingtonsouthoptimist.org, /, дата обращения 09.02.2018.
36. Business Insider [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.ukbusinessinsider.com, дата обращения 15.03.2018.
37. Chicago Tribune [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// www.chicagotribune.com, дата обращения 15.03.2018.
38. CNET [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.cnet.com, /, дата обращения 09.02.2018.
39. CNN [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.CNN.com, , дата обращения 16.04.2018.
40. Crystal D. English as a global language / D. Crystal - 2nd Ed.Cambridge University Press, 2003б. P. 72-122.
41. Daily Mail [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.storytrender.com, дата обращения 15.03.2018.
42. Eden Private Staff [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.edenprivatestaff.com, /, дата обращения 09.02.2018.
43. Epic Curious [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.epicurious.com, дата обращения 09.02.2018.
44. Express [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.express.co.uk, /, дата обращения 09.02.2018.
45. Forbes [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.forbes.com, дата обращения 09.02.2018.
46. Geek [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.geek.com, дата обращения 09.02.2018.
47. GQ Magazine [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.gq- magazine.co.uk/article/fitstagrammer, дата обращения 09.02.2018.
48. Grazia [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// graziadaily.co.uk/, дата обращения 16.04.2018.
49. Guardian [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.guardian.co.uk, /, дата обращения 09.02.2018.
50. Harpers Bazaar [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.harpersbazaar.com.au, дата обращения 09.02.2018.
51. Huffington Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.huffingtonpost.co.uk, /, дата обращения 09.02.2018.
52. Independent [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.independent.co.uk, дата обращения 09.02.2018.
53. Lex Maniac [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://lexmaniac.wordpress.com/2011/11/23/black-friday-doorbuster/, дата обращения 02.04.2018.
54. Lonely Planet [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lonelyplanet.com, дата обращения 09.02.2018.
55. Luxury Society [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.luxurysociety.com, дата обращения 09.02.2018.
56. Marie Claire [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.marieclaire.co.uk, дата обращения 09.02.2018.
57. Mashable [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.mashable.com, дата обращения 09.02.2018.
58. Men’s Health [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://
www.menshealth.com/, дата обращения 16.04.2018.
59. Metro [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.metro.co.uk, дата обращения 09.02.2018.
60. Microscopemaster [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.microscopemaster.com/tissue-culture.html
61. Mind Food [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.mindfood.com, дата обращения 15.03.2018.
62. New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// www.nytimes.com/, дата обращения 09.02.2018.
63. Newscientist [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.newscientist.com, дата обращения 15.03.2018.
64. Nida J. Componential analysis of meaning. - New York, 1979.
65. Outdoor Enthusiast [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.mashable.com, дата обращения 09.02.2018.
66. Pinkston [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.pinkston.co.uk, дата обращения 15.03.2018.
67. PopSugar [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.popsugar.com, дата обращения 15.03.2018.
68. Sainsbury’s Magazine [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.mashable.com, дата обращения 09.02.2018.
69. Scientific American [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.scientificamerican.com, дата обращения 15.03.2018.
70. Scotsman [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.scotsman.com, дата обращения 15.03.2018.
71. Skift [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.skift.com, дата обращения 15.03.2018.
72. South China Morning Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.mashable.com, дата обращения 09.02.2018.
73. Sporteluxe [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.sporteluxe.com, дата обращения 15.03.2018.
74. Story Trender [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.storytrender.com, дата обращения 15.03.2018.
75. Stuff [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.stuff.co.nz, дата обращения 15.03.2018.
76. Sunday Telegraph [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// /www.telegraph.co.uk/telegraph-magazine.com, дата обращения 16.04.2018.
77. Sunday Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// www.thetimes.co.uk/, дата обращения 09.02.2018.
78. Technical Progress News [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.technicalprogressnews.com, дата обращения 15.03.2018.
79. The Constant Investor [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theconstantinvestor.com, дата обращения 15.03.2018.
80. The Culture Trip [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theculturetrip.com, дата обращения 15.03.2018.
81. The Guardian [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://
www.theguardian.com/uk, дата обращения 16.04.2018.
82. The Mainboard [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.the- mainboard.com, дата обращения 15.03.2018.
83. The New Statesman [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// www.newstatesman.com/, дата обращения 16.04.2018.
84. The Pool [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.the- pool.com, дата обращения 16.04.2018.
85. The Running Bug [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.therunningbug.com, дата обращения 15.03.2018.
86. The Star [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.thestar.com, дата обращения 15.03.2018.
87. The Telegraph [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://telegraph.co.uk, дата обращения 15.03.2018.
88. The Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.
www.thetimes.co.uk, дата обращения 16.04.2018.
89. The Times of India [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// timesofindia.indiatimes.com, дата обращения 16.04.2018.
90. The Washington Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// www.washingtonpost.com, дата обращения 16.04.2018.
91. Time [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.time.com, дата обращения 15.03.2018.
92. TLC [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.tlc.com, дата обращения 15.03.2018.
93. Trail Runner Mag [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.trailrunnermag.com, дата обращения 15.03.2018.
94. Wired [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.wired.com, дата обращения 15.03.2018.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ