Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И В ИХ ПЕРЕВОДЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие и классификация фразеологических единиц 6
1.2 Особенности передачи фразеологических единиц 14
1.2.1 Проблемы передачи ФЕ 15
1.2.2 Основные способы передачи ФЕ 16
1.3 Выводы по главе 1 22
ГЛАВА II. Особенности перевода ФЕ в поэтических произведениях 24
2.1 Систематизация отобранных ФЕ 24
2.1.1 Структурное распределение ФЕ 25
2.1.2 Распределение ФЕ по стилям 29
2.1.3 Тематическое распределение ФЕ 32
2.2. Анализ способов перевода отобранных ФЕ 44
2.2.1 Основные факторы, влияющие на способ перевода 45
2.3 Выводы по главе II 46
Заключение 49
Список литературы 53
Приложение
📖 Введение
Вопросы, связанные с изучением фразеологических единиц языка, можно рассмотреть в работах отечественных ученых В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, И.В. Арнольд. Существуют научные работы посвящены данной проблематике и в наши дни, например, в научных работах таких, как Т.А. Казакова, В.В. Красных, С.С. Кузьмин, М.Ю. Бродский В.В. Сдобников. Однако, нужно заметить, что роль ФЕ в поэтических текстах изучено недостаточно.
Актуальность исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день, все больше и больше лингвисты уделяют внимание на изучение фразеологизмов как в языковом, системном уровне, так и с точки зрения речи и дискурса. В результате становится актуальным расширение области исследования ФЕ, изучение разных текстов функционального и стилистического направления.
Поэтический текст- отражение всех культурных и исторических событий народа, поэтому нередко становится объектом всестороннего изучения лингвистических явлений, в том числе фразеологических единиц. Даже если функционирование ФЕ на материале художественных текстов активно исследуется, однако роль, способ передачи ФЕ в английских поэтических текстах(ПТ) недостаточно изучено.
Целью исследования является изучение приемов передачи фразеологизмов в поэтических текстах при переводе с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1) определить понятие «фразеологизм» и «фразеологическая единица»; рассмотреть классификацию фразеологических единиц;
2) выявить способы, трудности перевода и приемы передачи фразеологических единиц;
3) отобрать и провести сопоставительный анализ английских ФЕ в переводе на русский язык;
4) классифицировать ФЕ по группам и выявить характерные черты ПТ;
5) определить особенности перевода, факторы, влияющие на выбор способа перевода ФЕ, на основе проанализированного материала;
Объектом исследования выступают фразеологические единицы (ФЕ) английского языка в поэтических произведениях.
Предмет исследования - особенности передачи фразеологизмов при переводе с английского языка на русский в ПТ.
Методы исследования для достижения поставленных целей и задач, в научной работе, мы использовали ряд комплексных приемов и исследовательских методов: изучение научно- теоретической литературы, публикации по вопросу исследования, способ сплошной выборки, классификация и систематизация полученных данных.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день существует большое количество работ ученых, посвященных тематике ФЕ и способов перевода. Проводится классификации с точки зрения грамматики, структуры, стилистики, семантики, однако, например, при создании собственной классификации способов перевода ФЕ А. В. Кунин провел анализ лишь на системном уровне, то есть используя лишь словарный материал. Однако, классификация для лексикографических целей не всегда отражает влияние контекстуальных факторов перевода. В настоящей работе приведен сопоставительный анализ, который рассматривает как всевозможные фразеологические и не фразеологические способы перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке способов и передачи ФЕ в поэтических текстах из ИЯ на ПЯ, тщательном анализе всевозможных способов перевода ФЕ и в выявлении основных факторов, которые влияют на выбор способа перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что проанализированный материал исследования можно использовать как иллюстративные примеры на курсах художественного перевода, теории и практики перевода, языкознания и в практике преподавания. Результаты анализа могут применяться в дальнейших научных исследованиях ФЕ и способов перевода.
Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы и приложениями.
В I главе рассматривается сущность и особенности перевода ФЕ.
Во II главе проводится классификация, анализ приемы передачи ФЕ, выявляются основные факторы, влияющие на выбор способов перевода.
В заключении даны общие выводы по работе.
В работе представлено 8 приложений: 5 графика, 2 таблицы, 1 рисунок. Объем работы: 56 страниц, включая приложение: 99 страниц.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Стилистика и лингво-стилистические вопросы перевода». Исследовательская работа вызвала интерес, материалы выступления были рекомендованы к публикации в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета.
✅ Заключение
Цель нашей исследовательской работы достигнута. В ходе анализа мы изучили проблемы, способы и приемы передачи фразеологических единиц в поэтических текстах при переводе с английского языка на русский.
Первая задача состояла в том, чтобы определить понятие «фразеологическая единица», и анализировать всевозможные классификации ФЕ. В ходе всего анализа мы придерживались определения А.В.Кунина, поскольку посчитали, что оно дает точное понятие такого явления, как «фразеологизм».
Мы выяснили, что характерной чертой ФЕ является то, что содержание и план выражения ФЕ не совпадают, поэтому ФЕ обладают образностью значения, гибкостью и глубиной. Более того, к особенностям ФЕ перечислили устойчивость, идиоматичность воспроизводимость в готовом виде, раздель- нооформленность.
Вторая задача, которую мы перед собой поставили, заключалась в выявлении способов, приемов и трудностей перевода ФЕ. Трудность передачи заключается в распознавании самой ФЕ в контексте, в понимании содержания ФЕ и правильного выбора способа для адекватного перевода.
Для решения третий задачи мы отобрали ФЕ из поэтических текстов 1620 вв. и современных лирических произведений. Каждую отобранную ФЕ мы тщательно проанализировали в контексте перевода, определили способы перевода, использованные разными авторами.
Четвертую задачу мы решили с помощью классификации по структуре, стилю, тематике.
Структурная классификация ФЕ неотъемлемая часть перевода, она создает необходимую картину того, как лучше переводить ФЕ.
Итак, в проанализированных нами произведениях чаще всего встречаются двухвершинные ФЕ 66%, в которых содержатся два знаменательных
слова, как показывает практика, чаще всего передаются фразеологическим способом перевода и одним или двумя знаменательными словами. Второе место по количеству употребления многовершинные ФЕ с 32 %(более двух знаменательных слов), чаще всего передаются фразеологическим, контекстуальным способом и двумя или тремя знаменательными словами. Реже всего употребляются одновершинные, у них лишь одна вершина 2%, чаще всего передаются контекстуальным, лексическим способом и одним или двумя знаменательными словами.
В ходе анализа распредели по стилю: книжные, разговорный, историзмы, межстилевые ФЕ. Проведенный стилистический анализ ФЕ в поэтических текстах позволил узнать, что в основном в английских поэтических текстах больше всего используются межстилевые ФЕ, за ними следуют историзмы, разговорно-бытовые и меньше всего книжные ФЕ.
Таким образом, данная классификация позволят нам подобрать способ перевода в зависимости от стиля к которому ФЕ относится. Так, для межстилевых характерно использование фразеологического способа, книжных и ис- торизмов-лексический, разговорно-бытовых-контекстуальный способ перевода.
Тематическая классификация позволила выявить 8 основных групп ФЕ, чаще всего встречающихся в поэтических текстах: человек, сверхъестественная сила (бог, душа), физические предметы, животные-насекомые, биосфера, цвет, имена собственные. Группы расположены в соответствии с частотой использования в поэтических текстах.
Итак, классификация по тематике позволяет выявить основные группы ФЕ и способы их перевода, однако выделить единый способ для каждой группы не удалось, поскольку при переводе ФЕ в поэтических текстах нужно учитывать и контекст, и ритмичность текста. В этом случае для каждой ФЕ необходимо индивидуальный подход.
Для решения пятой, последней задачи, мы провели статистический анализ способов перевода, что позволило нам узнать следующие особенности при переводе поэтических текстов.
Из проанализированных фразеологизмов, 68% передается нефразеологическим способом перевода (контекстуальный, описательный, калькирования, опущение, лексический и другой способ перевода (комбинирование двух способом перевода) и фразеологический способ перевода 32%. В рамках контекстуального способа 27%, лексический способа 15%, способ калькирования 12%, описательный способ 12%, опущения 2%, другое 1% (комбинирование). Сравнительный анализ показал положительную динамику в использовании контекстуального способа перевода на данный момент.
Более того, благодаря анализу, нам удалось выявит три ключевых фактора, которые играют главную роль при переводе ФЕ в поэтических произведениях. Три важных фактора включают в себя: языковой, речевой и экстралингвистический фактор.
Подводя итог нашей научной работе по изучению способов и приемов перевода ФЕ с английского языка на русский, нужно отметить, что при передаче ФЕ мы сталкиваемся со большими трудностями, поэтому особенно важно, чтобы автор перевода разбирался в базовых способах и приемах передачи, но в первую очередь, чтобы смог распознать фразеологическую единицу в самом тексте.
При возможности, необходимо стремиться ФЕ на иностранном передать ФЕ на переводимом языке или эквивалентом по значению, стилю и образу окраске. В случае, если полный или частичный эквивалент отсутствует, нужно применять такие способы, как описание, калькирование или контекстуальной и лексической заменой, а иногда применять и опущение. Важно учитывать три основных фактора перевода: речевой, языковой и экстралингвистический.
Дальнейшее исследования данной тематики на материале других поэтических произведений перспективны, поскольку помогут создать систему, при помощи которой как опытный, так и начинающий переводчик сможет без особого затруднения подобрать способ перевода для ФЕ в поэтическом контексте.



