Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы - высказывания, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.
Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение выдвинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженной в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афоризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.
Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обосновании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении типов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаков; в выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.
В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить лингвокультурные характеристики пословиц и афоризмов.
2. Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.
3. Выявить ценностную специфику пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
2. Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для двух сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных либо имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира в афоризмах.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а также примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 единиц.
В работе используются методы интроспекции, понятийного и интерпретативного анализа и социолингвистического интервьюирования.