Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) (10.02.20)

Работа №4319

Тип работы

Диссертации (РГБ)

Предмет

языкознание

Объем работы174стр.
Год сдачи1997
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1448
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 1. Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты .
1.1. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
1.1.1.Культурологические характеристики общения (обзор концепций) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.2. Страноведческий компонент в содержании речевых единиц
1.1.3. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии . . . .
1.2. Пословицы и афоризмы как особый тип текста . . . . . . . . . . . . .
1.2.1. Жанровые признаки пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . .
1.2.2. Типы пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3. Методы и приемы изучения афоризмов и пословиц . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 2. Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1. Содержательные характеристики пословиц и афоризмов . . . .
2.1.1. Системные отношения пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . .
2.1.2. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов .
2.1.3. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов .
2.2.2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 3. Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Отношение к пословицам и афоризмам во французской и русской культурах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .




Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.
Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение вы-двинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афоризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.
Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обосновании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении типов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаков; в выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.
В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить лингвокультурные характеристики пословиц и афоризмов.
2. Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.
3. Выявить ценностную специфику пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
2. Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира в афоризмах.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а также примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 единиц.
В работе используются методы интроспекции, понятийного и интерпретативного анализа и социолингвистического интервьюирования.
Теоретическая значимость работы заключается в моделировании ценностной картины мира и выявлении этносоциокультурной специфики пословиц и афоризмов.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее мате-риалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, лингвистике текста, в сравнительной типологии французского и русского языков, при написании дипломных и курсовых работ в процессе обучения французскому и русскому языкам и могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация. Результаты исследования докладывались на международной конференции “Языковая личность и семантика” (Волгоград, 1994), на семинарах научно-исследовательской лаборатории “Язык и личность” и межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 1995-1997).
По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (А.К.Байбурин, А.Н.Баранов, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Н.Г.Комлев, М.М.Копыленко, В.Г.Костомаров, Ю.А.Сорокин).
2. В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В.Бромлей, Ж.Гармади, Ю.М.Лотман, Э.С.Маркарян, Э.В. Соколов, Дж.Фишман, Д.Хаймс).
3. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (Й.Вайсгербер, А.Вежбицкая, Г.Д.Гачев, В.фон Гумбольдт, Д.С.Лихачев, Э.Сепир, Б.Уорф)
4. Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (С.Г.Воркачев, Ж.Дюрон, В.И.Карасик, Д.Г.Мальцева, О.Г.Почепцов, В.М.Савицкий, Г.Д.То-махин, Н.И.Формановская).
5. Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста, выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р.Гальперин, П.Гиро, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, В.М.Огольцов, Г.Л.Пермяков, Ж.Пино, Ю.А.Сорокин, А.Е.Супрун, Н.В.Уфимцева).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Глава 1 посвящена рассмотрению пословиц и афоризмов как лингвокультурных текстов. Определяется место лингвокультурологии в системе лингвистического знания. Сравниваются лингвострановедческое и культурологическое описание языка. Обосновывается социокультурный подход к языку. Определяются этнокультурный и социокультурный комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Устанавливаются релевантные признаки пословиц и афоризмов. Описываются методы и приемы изучения пословиц и афоризмов.
Глава 2 представляет собой анализ лингвистической специфики пословиц и афоризмов русского и французского языка. Рассматриваются денотативные характеристики пословиц и афоризмов, определяются содержательные особенности и типы моральных оценок в русских и французских пословицах и афоризмах. Устанавливается соотношение текстовой и подтекстовой информации в жанрах пословицы и афоризма. Анализируется логическая и синтаксическая структура пословиц и афоризмов. Определяются семантические и стилистические средства выражения авторской мысли в афоризмах и народной мудрости в пословицах.
В главе 3 описываются пословицы и афоризмы в системе социаль-ного и индивидуального знания. Определяются социолингвистические характеристики пословиц и афоризмов.
В заключении формулируются общие выводы по всей работе.
В приложении проводятся тексты анкет и таблицы.




Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.
Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универсальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и - применительно к авторским высказываниям - индивидуальные ценности.
Существуют первичные конститутивные признаки пословиц и афоризмов - глубина смысла, лаконичность, автосемантичность. Другие признаки этих речений являются уточнением первичных признаков. Пословицы и афоризмы имеют общую функциональную основу и различаются по характеристикам содержания и формальным отличиям.
Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
Назначение пословицы и афоризма заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения. Аксиомы поведения предполагают диалогический обмен ценностными суждениями в виде поучения и ответа. Основной смысл ценностных суждений, оформленных как пословицы, передается посредством однозначно воспринимаемой импликации. Если же это суждение оформлено в виде афоризма, то смысл может быть выражен непосредственно, через однозначно воспринимаемую импликацию и через неясную импликацию. Смысл обобщающего ценностного суждения является моральным или утилитарным.
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов обеспечены формой этих речений, грамматическим оформлением категории обобщенности (в системе имени существительного, местоимения, глагола, артикля), синтаксическими структурами отождествления, причины и следствия, контраста. Как в русском, так и во французском языках пословицы и афоризмы часто выражаются при помощи стилистических фигур и тропов, при этом метафора чаще употребляется в пословицах (русских - 11%, французских - 5%), чем в афоризмах (русских - 7%, французских - 9%). Пословицы и афоризмы подвергаются трансформациям в речи, афоризмы развиваются по пути сближения с пословицами, становятся анонимными речениями.
Пословицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и афоризмов на материале концептов “глупость”, “жизнь”, “любовь”, “семья”, “пища”, “социальное сословие”, “бог”, “счастье” показал, что несмотря на значительную оценочную вариативность между пословицами и афоризмами и между сравниваемыми языками, существуют системы гибких, но устойчивых смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русском и французском языках.
В этих корреляциях наиболее важным является признак степени активности субъекта, уточняемый иерархически соотнесенными признаками самооценки, оценки других людей и окружающего мира. Выполненная работа свидетельствует о том, что в традиционной русской культуре (на материале пословиц) степень активности субъекта является более низкой, чем во французской культуре, эта корреляция не подтверждается на материале афоризмов. Дополнительный социолингвистический анализ языковой личности носителя традиционной культуры показал, что важнейшими признаками, определяющими выбор пословицы либо афоризма при характеристике оценочной ситуации, являются возраст, степень образования и близость информанта к крестьянской культуре.
Изучение культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов во французском и русском языках является одним из подходов к моделированию культурных концептов и неизбежно должно быть дополнено другими подходами, основанными на данных других языковых средств, а также смежных с лингвистикой дисциплин.











1. Абрамов Б.А. Предложение как компонент макротекста // Струк-турные и функциональные особенности предложения и текста: Сб. науч. тр. - Свердловск, 1989. - С. 3-9.
2. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С. 12-20.
3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.
4. Акимова Н.Ф. Роль разговорных лексических номинаций в организации семантической структуры текста // Текстообразующий потенциал языковых единиц и категорий: Сб. науч. тр. - Барнаул, 1990. - С. 10-19.
5. Акишина А.А. Русский речевой этикет в лексикографическом ас-пекте // Словари и лингвострановедение: Сб. ст. - М.: Рус. язык, 1982. - С. 21-28.
6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.
7. Амирова Г.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. - М., 1975. - 559с.
8. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. - Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991. - 85 с.
9. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск.: Наука, 1989. - 194 с.
10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974. - 367 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд. лит-ры на иностр. яз., 1959. - 352 с.
12. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высш. школа, 1991. - 140 с.
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Сти-листика декодирования. - Л.: Просвещение, 1974. - 175 с.
14. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. - М.: Наука, 1987. - С.5-28.
15. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М.: Наука, 1989. - 247 с.
16. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистиче-ская прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С.3-42.
17. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Рус. речь. Новая се-рия. Вып.II. - Л., 1928. - С.28-44.
18. Ахманова О.С., Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. - М.: Рус. язык, 1982. - С.5-11.
19. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. - Л.: Наука, 1985. - С.7-21.
20. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр.лит., 1961. - 394 с.
21. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопр. языкознания. - 1989.- №3.- С.74-91.
22. Барли Н. Структурный подход к максиме // Паремиологические исследования. - М.,1984. - С.127-149.
23. Баталова Т.М. Межтекстовые связи в диахронии // Стилисти-ческие стратегии текстообразования: Сб.науч.тр. Вып. 399. - М.,1992. - С.25-30.
24. Бахтин М.М Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - С.250-296.
25. Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. - М., 1980. - 320с.
26. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. - Смоленск., 1984. - 92 с.
27. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Л.,1991. - 16 с.
28. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб.науч.ст. - Киев: Вища шко-ла,1978. - С.48-55.
29. Боголюбова Л.И. Ситуация общения и язык // Французский язык в свете теории речевого общения. - С.-Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - С.141-201.
30. Боданская Н.Е. Некоторые проблемы изучения античных па-ремий и сборник Зенобия // Этнолингвистика текста. Семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. Том 1. - М., 1988. - С.139-140.
31. Болашенко Е.А. Коммуникативная направленность оценочных средств в публицистических текстах XVIII в. // Лингвистические законо-мерности организации текста: Сб.науч.тр. - М., 1991. - С.33-39.
32. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня.-Томск: Изд-во Томского университета, 1992.- 312 c.
33. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
34. Бородулина А.Я. Процедура семантического анализа многознач-ных глагольных фразеологизмов (на материале современного немецкого языка) // Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб.науч. тр. - Ростов: Изд-во Ростов. ун-та, 1981. - С.138-141.
35. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. - М.:Наука, 1983. - 416 с.
36. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1. - М.: Филология, 1995. - C.79-80.
37. Бюлер К. Теория языка.- М.: Прогресс, 1993. - 528 с.
38. Вайнрих Х. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8.. - М.: Прогресс, 1978. - C.370-378.
39. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.- 224 с.
40. Вальц Г.И. Коммуникативно-прагматические функции цитации в тексте литературно-критического эссе // Прагматический аспект предло-жения и текста. - Л.,1990. - C.12-22.
41. Ваняркин В.М. Образное значение как средство реализации прагматической установки // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб.науч.тр. - Днепропетровск, 1989. - C.17-20.
42. Василенко В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис. ...канд. филос. наук. - Киев, 1964. - 21с.
43. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.
45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная се-мантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. - М.: Рус.язык, 1982.- C.89-98.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Рус.язык, 1983. - 269 с.
47. Вертоградская Э.Я., Степанченко И.И. и др. Лингвострановедче-ские аспекты изучения художественных текстов. Методические реком-мендации. - М.,1982. - 17 с.
48. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Уч.педгиз, 1947. - 784 с.
49. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
50. Воркачев С.Г. Безразличие vs презрение (на материале испанского языка) // Вопр. языкознания. - 1992.- №1. - C.79-87.
51. Воркачев С.Г. К семантическому представлению дезидеративной оценки в естественном языке // Вопр. языкознания. - 1990.-№4. - C.86-92.
52. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Вопр. языкознания. - 1995.- №3. - C.56-66.
53. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испан-ской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмо-ции:Сб.науч.тр. - Волгоград: Перемена,1995. - C.125-133.
54. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризованных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.16-25.
55. Гаврилова Е.Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филол. науки. - 1986, №3. - C.56-62.
56. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. - М.: Просве-щение, 1986. - 184 с.
57. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тез. докл. - М., 1991. - С.6-7.
58. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка // Синтаксис. - М.: Высш. школа, 1986. - 220 с.
59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.
60. Ганеев Б.Т. Семантика и прагматика парадоксальных высказыва-ний: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Л., 1988. - 16 с.
61. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессио-нальной речи (на материале русского и французского языков). - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 144 с.
62. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М.: Прогресс, 1978. - С.57-79.
63. Гацак В.М. Проблемы изучения конкретно-национального и общего в фольклоре // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке.- Кишинев: Штиинца, 1971. - С.186-195.
64. Гачев Г. Национальные образы мира. - М.: Сов. писатель, 1988. - 448 с.
65. Гвоздев В.В. О некоторых лексических особенностях француз-ских и русских пословиц // Вопросы германо-романской филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч.тр. Т. 48 (141).- Курск, 1975. - С.13-28.
66. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фон-де // Филол. науки - 1982. - №4. - С.44-49.
67. Глухих В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках // Рус.яз. в шк. - 1996. - №2. - С.76-80.
68. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С.217-237.
69. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устой-чивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб.науч.-метод.ст. - М.: Рус. язык, 1979. - С.145-153.
70. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. - М.:Наука, 1985. - С.39-49.
71. Гумбольдт В.ф. Избранные труды по языкознанию. - М.: Про-гресс, 1984. - 400 с.
72. Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
73. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 496 с.
74. Гухман М.М. Литературный язык и культура // Вопр. языко-знания. - 1991. - №5. - С.115-127.
75. Гучинская Н.О. Афоризм как интертекстуальный вариант ли-рико-стихотворного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.38-46.
76. Даниленко А.П. Союзное подчинение в языке русских пословиц и поговорок: Автореф. дис. ...канд.филол. наук. - Л., 1973. - 20 с.
77. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика: Синтаксис и лек-сика. - М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.
78. Демьянков В.З. Эффективность аргументации как речевого воз-действия // Проблемы эффективности речевой коммуникации.- М., 1989. - С.13-40.
79. Драгунова Р.Г. Роль чужого слова в реализации игровой функции художественного текста // Лингвистические закономерности организации текста: Сб.науч.тр. - М., 1991. - С.5-11.
80. Еленевская М.Е. Экспрессивность текста-афоризма со структу-рой определения // Текст как объект комплексного анализа в вузе. - Л., 1984. - С.48-56.
81. Жирмунская Н. Человек в микромире афоризма // Размышления и афоризмы французских моралистов XVI - XVIII веков. - Л.: Худож. лит., 1987. - С.5-24.
82. Журавлева Л.С., Зиновьев М.Д. Значение страноведческой и лин-гвострановедческой подготовленности учащихся для репетиции художественных произведений // Лингвострановедение и текст: Сб.ст. - М.: Рус. язык, 1987. - С.40-54.
83. Змиевская Н.А. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегии текстообразования: Сб.науч.тр. Вып.399. - М., 1992. - С.51-56.
84. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории по-нятия) // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы: Тез. между-нар. конф. Т. 1.- М., 1995. - С.192-193.
85. Карасик В.И. Прагматический потенциал лексического значения: коннотация, импликация, подтекст // Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках: Сб.науч.тр. - Грозный, 1984. - С.68-76.
86. Карасик В.И. Лексические индексы социального статуса человека в английском языке // Функционально-семантические аспекты языковых единиц разных уровней: Сб. науч. тр. - Брянск, 1992. - С.30-44.
87. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.
88. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. - 1994. - №3. - С.2-8.
89. Карасик В.И. Парадокс как эмоциональный текст // Язык и эмо-ции: Сб.тр. - Волгоград: Перемена, 1995. - С.161-169.
90. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая лич-ность: культурные концепты: Сб.науч.тр. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.
91. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 264 с.
92. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтни-ческой фразеологии. - Л., 1988. - 54 с.
93. Козлова Л.А. Текстообразующие потенции видовременных форм глагола // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: Межвуз. сб. науч. тр. - Барнаул, 1990. - С.59-60.
94. Комлев Н.Г. Лингвистическая аксиология // Теоретические про-блемы социальной лингвистики. - М.: Наука, 1981. - С.90-110.
95. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. - Алматы: Евразия, 1995. - 180с.
96. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Изд-во Воронеж-го ун-та, 1989. - 192 с.
97. Короглы Х. Предисловие // Персидские пословицы и поговорки. - М.: Главная редакция восточной лит-ры, 1973. - 615 с.
98. Корди Е.Е. Безличные конструкции в современном французском языке (Синтактико-деривационный и типологический подход) // Вопр. яз-я. - 1994. - №3. - С.115 - 129.
99. Коршунов А.М, Мантатов В.В. Теория отражения и эвристи-ческая роль знаков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 216 с.
100. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре. Вступительная статья // Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. язык, 1988. - С.4-17.
101. Кошляк А.Б. Подтекст как текстовая категория // Вопросы семантики и стиля: Межвуз. науч. сб. - Уфа, 1985. - С.90-95.
102. Краева О.А., Воронин Г.Л. “Око” за “око” или? // Cоциологические исследования. Социс. - 1995. - №7.- С.112-125.
103. Краткая литературная энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1975. - 1135 с.
104. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики. 1985-1987. - М.: Наука, 1989. - С.196-206.
105. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических ме-ханизмов пословиц // Паремиологические исследования: Сб.ст. - М.: Главная редакция восточной литературы, 1984. - С.149-179.
106. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура. - М.: Изд-во Моск-го ун-та, 1984. - 264 с.
107. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художествен-ному тексту. (Страноведчески ценные реляционные единицы языка как средство создания словесной образности) // Лингвостра¬новедение и текст: Сб.ст. - М.: Рус.язык, 1987. - С.54-60.
108. Культура и цивилизация: Сборник /ред.Н.С.Савкина. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1989. - 120 с.
109. Культурология. - М.: Общество “Знание” России. История и теория культуры, 1993. - 160 с.


Работу высылаем на протяжении 24 часов после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ