Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) (10.02.20)
|
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 1. Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты .
1.1. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
1.1.1.Культурологические характеристики общения (обзор концепций) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.2. Страноведческий компонент в содержании речевых единиц
1.1.3. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии . . . .
1.2. Пословицы и афоризмы как особый тип текста . . . . . . . . . . . . .
1.2.1. Жанровые признаки пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . .
1.2.2. Типы пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3. Методы и приемы изучения афоризмов и пословиц . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 2. Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1. Содержательные характеристики пословиц и афоризмов . . . .
2.1.1. Системные отношения пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . .
2.1.2. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов .
2.1.3. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов .
2.2.2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 3. Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Отношение к пословицам и афоризмам во французской и русской культурах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 1. Пословицы и афоризмы как лингвокультурные тексты .
1.1. Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
1.1.1.Культурологические характеристики общения (обзор концепций) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.2. Страноведческий компонент в содержании речевых единиц
1.1.3. Комплекс ценностей как основа лингвокультурологии . . . .
1.2. Пословицы и афоризмы как особый тип текста . . . . . . . . . . . . .
1.2.1. Жанровые признаки пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . .
1.2.2. Типы пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3. Методы и приемы изучения афоризмов и пословиц . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 2. Языковая специфика французских и русских пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1. Содержательные характеристики пословиц и афоризмов . . . .
2.1.1. Системные отношения пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . .
2.1.2. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов .
2.1.3. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Структурные и функциональные характеристики пословиц и афоризмов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1. Логико-синтаксическая структура пословиц и афоризмов .
2.2.2. Функциональные характеристики пословиц и афоризмов . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 3. Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (на материале французского и русского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1. Пословицы и афоризмы как культурные концепты (в межъязыковом сопоставлении) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2. Отношение к пословицам и афоризмам во французской и русской культурах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Особую роль в передаче коллективной и индивидуально-авторской мудрости от поколения к поколению играют пословицы и афоризмы, в сжатой и емкой форме выражающие наиболее важные для людей идеи. Пословицы и афоризмы, являющиеся объектом изучения в данной работе, не раз привлекали к себе внимание исследователей. Вместе с тем этнокультурная специфика этих высказываний остается недостаточно изученной и составляет предмет нашего исследования.
Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение вы-двинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афоризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.
Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обосновании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении типов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаков; в выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.
В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить лингвокультурные характеристики пословиц и афоризмов.
2. Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.
3. Выявить ценностную специфику пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
2. Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира в афоризмах.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а также примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 единиц.
В работе используются методы интроспекции, понятийного и интерпретативного анализа и социолингвистического интервьюирования.
Теоретическая значимость работы заключается в моделировании ценностной картины мира и выявлении этносоциокультурной специфики пословиц и афоризмов.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее мате-риалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, лингвистике текста, в сравнительной типологии французского и русского языков, при написании дипломных и курсовых работ в процессе обучения французскому и русскому языкам и могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация. Результаты исследования докладывались на международной конференции “Языковая личность и семантика” (Волгоград, 1994), на семинарах научно-исследовательской лаборатории “Язык и личность” и межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 1995-1997).
По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (А.К.Байбурин, А.Н.Баранов, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Н.Г.Комлев, М.М.Копыленко, В.Г.Костомаров, Ю.А.Сорокин).
2. В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В.Бромлей, Ж.Гармади, Ю.М.Лотман, Э.С.Маркарян, Э.В. Соколов, Дж.Фишман, Д.Хаймс).
3. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (Й.Вайсгербер, А.Вежбицкая, Г.Д.Гачев, В.фон Гумбольдт, Д.С.Лихачев, Э.Сепир, Б.Уорф)
4. Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (С.Г.Воркачев, Ж.Дюрон, В.И.Карасик, Д.Г.Мальцева, О.Г.Почепцов, В.М.Савицкий, Г.Д.То-махин, Н.И.Формановская).
5. Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста, выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р.Гальперин, П.Гиро, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, В.М.Огольцов, Г.Л.Пермяков, Ж.Пино, Ю.А.Сорокин, А.Е.Супрун, Н.В.Уфимцева).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Глава 1 посвящена рассмотрению пословиц и афоризмов как лингвокультурных текстов. Определяется место лингвокультурологии в системе лингвистического знания. Сравниваются лингвострановедческое и культурологическое описание языка. Обосновывается социокультурный подход к языку. Определяются этнокультурный и социокультурный комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Устанавливаются релевантные признаки пословиц и афоризмов. Описываются методы и приемы изучения пословиц и афоризмов.
Глава 2 представляет собой анализ лингвистической специфики пословиц и афоризмов русского и французского языка. Рассматриваются денотативные характеристики пословиц и афоризмов, определяются содержательные особенности и типы моральных оценок в русских и французских пословицах и афоризмах. Устанавливается соотношение текстовой и подтекстовой информации в жанрах пословицы и афоризма. Анализируется логическая и синтаксическая структура пословиц и афоризмов. Определяются семантические и стилистические средства выражения авторской мысли в афоризмах и народной мудрости в пословицах.
В главе 3 описываются пословицы и афоризмы в системе социаль-ного и индивидуального знания. Определяются социолингвистические характеристики пословиц и афоризмов.
В заключении формулируются общие выводы по всей работе.
В приложении проводятся тексты анкет и таблицы.
Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем культурологической лингвистики. Культуроведческое изучение вы-двинуло на передний план необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отраженных в языке. Необходимо, чтобы наряду с лингвострановедческим (этнокультурным) анализом языка осуществляется и социокультурный анализ языка и речи. Культурологическое изучение языка предполагает освещение жанрово-стилистических особенностей текстов, в которых в наиболее емкой форме выражены культурные приоритеты цивилизации, этноса, социального строя. К числу таких текстов относятся высказывания: афоризмы - авторские высказывания и пословицы - произведения народного устного творчества, которые не подвергались еще специальному исследованию в культурно-языковом аспекте. Культурологическое изучение языка базируется на данных как языкознания, так и смежных наук, в том числе этнографии и антропологии, в частности на результатах кросс-культурных исследований, материалы которых еще недостаточно освоены в лингвистике.
Новизна настоящей диссертационной работы заключается в обосновании статуса этносоциокультурного изучения языка в системе культурологической лингвистики; в выделении типов афоризмов и пословиц на основании культурологически релевантных признаков; в выявлении универсальных и специфических характеристик афоризмов и пословиц во французском и русском языках.
В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций, которые находят свое отражение в пословицах и афоризмах, а лингвистический анализ этих высказываний дает возможность объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур.
Цель данного исследования заключается в выявлении и описании культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов на материале французского и русского языков.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить лингвокультурные характеристики пословиц и афоризмов.
2. Описать формальные и содержательные характеристики пословиц и афоризмов.
3. Выявить ценностную специфику пословиц и афоризмов применительно к определенным культурным концептам во французском и русском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов могут быть охарактеризованы в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
2. Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
3. Культурно-языковые характеристики французских и русских пословиц и афоризмов свидетельствуют о различии между сравниваемыми культурами применительно к традиционным ценностным смыслам, сгруппированным вокруг признака степени активности субъекта в пословицах, и о близости сравниваемых культур применительно к ценностной картине мира в афоризмах.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей пословиц и афоризмов, а также примеры из французской и русской художественной литературы и прессы. Количество текстовых примеров - 6000 единиц.
В работе используются методы интроспекции, понятийного и интерпретативного анализа и социолингвистического интервьюирования.
Теоретическая значимость работы заключается в моделировании ценностной картины мира и выявлении этносоциокультурной специфики пословиц и афоризмов.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее мате-риалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях и спецкурсах по языкознанию, лингвистике текста, в сравнительной типологии французского и русского языков, при написании дипломных и курсовых работ в процессе обучения французскому и русскому языкам и могут быть использованы при составлении учебников и учебных пособий.
Апробация. Результаты исследования докладывались на международной конференции “Языковая личность и семантика” (Волгоград, 1994), на семинарах научно-исследовательской лаборатории “Язык и личность” и межвузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 1995-1997).
По теме диссертации опубликовано 6 работ.
Теоретической основой исследования являются следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
1. Одной из важнейших функций языка является кумулятивная функция, состоящая в том, что язык выступает хранилищем коллективного опыта и культуры народа (А.К.Байбурин, А.Н.Баранов, Е.М.Верещагин, В.Г.Гак, Ю.Н.Караулов, Н.Г.Комлев, М.М.Копыленко, В.Г.Костомаров, Ю.А.Сорокин).
2. В основе духовной культуры общества лежит комплекс ценностей (Ю.В.Бромлей, Ж.Гармади, Ю.М.Лотман, Э.С.Маркарян, Э.В. Соколов, Дж.Фишман, Д.Хаймс).
3. Культурное своеобразие народа, отраженное в языке, обусловлено историческими, географическими, психологическими факторами и состоит большей частью в нюансах обозначения и понимания объективного и субъективного мира (Й.Вайсгербер, А.Вежбицкая, Г.Д.Гачев, В.фон Гумбольдт, Д.С.Лихачев, Э.Сепир, Б.Уорф)
4. Язык отражает во всех своих единицах культуру народа, вместе с тем существуют единицы, в большей мере отражающие не универсальные, а специфические характеристики материальной и духовной жизни народа, эти единицы в концентрированном виде несут страноведческую (этнокультурную) информацию (С.Г.Воркачев, Ж.Дюрон, В.И.Карасик, Д.Г.Мальцева, О.Г.Почепцов, В.М.Савицкий, Г.Д.То-махин, Н.И.Формановская).
5. Пословицы и афоризмы являются особыми типами текста, выражая стереотипы и нормы поведения людей, они могут служить надежным источником для проведения культурно-языковых исследований (И.Р.Гальперин, П.Гиро, А.В.Кунин, А.Г.Назарян, В.М.Огольцов, Г.Л.Пермяков, Ж.Пино, Ю.А.Сорокин, А.Е.Супрун, Н.В.Уфимцева).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Глава 1 посвящена рассмотрению пословиц и афоризмов как лингвокультурных текстов. Определяется место лингвокультурологии в системе лингвистического знания. Сравниваются лингвострановедческое и культурологическое описание языка. Обосновывается социокультурный подход к языку. Определяются этнокультурный и социокультурный комплекс ценностей как основа лингвокультурологии. Устанавливаются релевантные признаки пословиц и афоризмов. Описываются методы и приемы изучения пословиц и афоризмов.
Глава 2 представляет собой анализ лингвистической специфики пословиц и афоризмов русского и французского языка. Рассматриваются денотативные характеристики пословиц и афоризмов, определяются содержательные особенности и типы моральных оценок в русских и французских пословицах и афоризмах. Устанавливается соотношение текстовой и подтекстовой информации в жанрах пословицы и афоризма. Анализируется логическая и синтаксическая структура пословиц и афоризмов. Определяются семантические и стилистические средства выражения авторской мысли в афоризмах и народной мудрости в пословицах.
В главе 3 описываются пословицы и афоризмы в системе социаль-ного и индивидуального знания. Определяются социолингвистические характеристики пословиц и афоризмов.
В заключении формулируются общие выводы по всей работе.
В приложении проводятся тексты анкет и таблицы.
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.
Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универсальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и - применительно к авторским высказываниям - индивидуальные ценности.
Существуют первичные конститутивные признаки пословиц и афоризмов - глубина смысла, лаконичность, автосемантичность. Другие признаки этих речений являются уточнением первичных признаков. Пословицы и афоризмы имеют общую функциональную основу и различаются по характеристикам содержания и формальным отличиям.
Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
Назначение пословицы и афоризма заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения. Аксиомы поведения предполагают диалогический обмен ценностными суждениями в виде поучения и ответа. Основной смысл ценностных суждений, оформленных как пословицы, передается посредством однозначно воспринимаемой импликации. Если же это суждение оформлено в виде афоризма, то смысл может быть выражен непосредственно, через однозначно воспринимаемую импликацию и через неясную импликацию. Смысл обобщающего ценностного суждения является моральным или утилитарным.
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов обеспечены формой этих речений, грамматическим оформлением категории обобщенности (в системе имени существительного, местоимения, глагола, артикля), синтаксическими структурами отождествления, причины и следствия, контраста. Как в русском, так и во французском языках пословицы и афоризмы часто выражаются при помощи стилистических фигур и тропов, при этом метафора чаще употребляется в пословицах (русских - 11%, французских - 5%), чем в афоризмах (русских - 7%, французских - 9%). Пословицы и афоризмы подвергаются трансформациям в речи, афоризмы развиваются по пути сближения с пословицами, становятся анонимными речениями.
Пословицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и афоризмов на материале концептов “глупость”, “жизнь”, “любовь”, “семья”, “пища”, “социальное сословие”, “бог”, “счастье” показал, что несмотря на значительную оценочную вариативность между пословицами и афоризмами и между сравниваемыми языками, существуют системы гибких, но устойчивых смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русском и французском языках.
В этих корреляциях наиболее важным является признак степени активности субъекта, уточняемый иерархически соотнесенными признаками самооценки, оценки других людей и окружающего мира. Выполненная работа свидетельствует о том, что в традиционной русской культуре (на материале пословиц) степень активности субъекта является более низкой, чем во французской культуре, эта корреляция не подтверждается на материале афоризмов. Дополнительный социолингвистический анализ языковой личности носителя традиционной культуры показал, что важнейшими признаками, определяющими выбор пословицы либо афоризма при характеристике оценочной ситуации, являются возраст, степень образования и близость информанта к крестьянской культуре.
Изучение культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов во французском и русском языках является одним из подходов к моделированию культурных концептов и неизбежно должно быть дополнено другими подходами, основанными на данных других языковых средств, а также смежных с лингвистикой дисциплин.
Предметом сопоставления культурно-языковых характеристик универсальных высказываний выступают общечеловеческие, этнические, групповые и - применительно к авторским высказываниям - индивидуальные ценности.
Существуют первичные конститутивные признаки пословиц и афоризмов - глубина смысла, лаконичность, автосемантичность. Другие признаки этих речений являются уточнением первичных признаков. Пословицы и афоризмы имеют общую функциональную основу и различаются по характеристикам содержания и формальным отличиям.
Пословицы и афоризмы как особые виды лингвокультурных текстов характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими универсальный характер для сравниваемых языков (наличие имплицитного ценностного суждения, выраженных или имплицитных кванторов всеобщности, относительная независимость от контекста). Афоризм занимает промежуточное положение между пословицей и обычным высказыванием.
Назначение пословицы и афоризма заключается в выражении, объяснении и оценке аксиом поведения. Аксиомы поведения предполагают диалогический обмен ценностными суждениями в виде поучения и ответа. Основной смысл ценностных суждений, оформленных как пословицы, передается посредством однозначно воспринимаемой импликации. Если же это суждение оформлено в виде афоризма, то смысл может быть выражен непосредственно, через однозначно воспринимаемую импликацию и через неясную импликацию. Смысл обобщающего ценностного суждения является моральным или утилитарным.
Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов обеспечены формой этих речений, грамматическим оформлением категории обобщенности (в системе имени существительного, местоимения, глагола, артикля), синтаксическими структурами отождествления, причины и следствия, контраста. Как в русском, так и во французском языках пословицы и афоризмы часто выражаются при помощи стилистических фигур и тропов, при этом метафора чаще употребляется в пословицах (русских - 11%, французских - 5%), чем в афоризмах (русских - 7%, французских - 9%). Пословицы и афоризмы подвергаются трансформациям в речи, афоризмы развиваются по пути сближения с пословицами, становятся анонимными речениями.
Пословицы и афоризмы являются одним из средств выражения культурных доминант в языке и могут быть описаны посредством сопоставительного освещения культурных концептов - многомерных смысловых образований, включающих ценностный компонент.
Сопоставительный анализ французских и русских пословиц и афоризмов на материале концептов “глупость”, “жизнь”, “любовь”, “семья”, “пища”, “социальное сословие”, “бог”, “счастье” показал, что несмотря на значительную оценочную вариативность между пословицами и афоризмами и между сравниваемыми языками, существуют системы гибких, но устойчивых смысловых корреляций применительно к ценностной картине мира в русском и французском языках.
В этих корреляциях наиболее важным является признак степени активности субъекта, уточняемый иерархически соотнесенными признаками самооценки, оценки других людей и окружающего мира. Выполненная работа свидетельствует о том, что в традиционной русской культуре (на материале пословиц) степень активности субъекта является более низкой, чем во французской культуре, эта корреляция не подтверждается на материале афоризмов. Дополнительный социолингвистический анализ языковой личности носителя традиционной культуры показал, что важнейшими признаками, определяющими выбор пословицы либо афоризма при характеристике оценочной ситуации, являются возраст, степень образования и близость информанта к крестьянской культуре.
Изучение культурно-языковых характеристик пословиц и афоризмов во французском и русском языках является одним из подходов к моделированию культурных концептов и неизбежно должно быть дополнено другими подходами, основанными на данных других языковых средств, а также смежных с лингвистикой дисциплин.



