Тема: Концепт “закон” в английской и русской лингвокультурах (10.02.20)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Концепт как предмет лингвистического изучения
1.1. Концепт как категория лингвокультурологии 7
1.2. Концепт "закон" в обыденном и правовом сознании 29
Выводы к главе 1 66
Глава 2. Оценочные характеристики языкового воплощения концепта “закон” в английской и русской лингвокультурах
2.1. Аксиологические основания правовой оценки 68
2.2. Оценочные характеристики концепта “закон” в паремиологии 81
2.3. Оценочные характеристики концепта “закон” в пейоративной
лексике 97
2.4. Оценочные характеристики концепта “закон” в юмористических
текстах 122
Выводы к главе 2 134
Глава 3. Семантическое моделирование концепта закон и его воплощение в английском и русском массово-информационном дискурсе
3.1. Семантическое представление правовой и моральной нормы в английском и русском языках 136
3.2. Актуализация концепта “закон” в английских и русских газетных и публицистических текстах 163
Выводы к главе 3 180
Заключение 182
Библиография 186
📖 Введение
Актуальность работы объясняется следующими обстоятельствами: 1) лингвокультурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики; вместе с тем, многие понятия этой области знания еще недостаточно освещены в научной литературе и вызывают полемику в работах лингвистов, к таким спорным вопросам относится и проблема типов культурных концептов; 2) закон как механизм социального регулирования играет исключительно важную роль в современном обществе и поэтому находит множественное воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, выделяются, в частности, подъязык юриспруденции и юридический дискурс, однако специфика существования концепта "закон" в наивно-языковом и правовом сознании еще недостаточно изучена; 3) английская и русская языковые картины мира имеют как общие, так и отличительные признаки, системного описания этих признаков применительно к концепту "закон", по нашим данным, еще не проводилось.
В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: культурный концепт "закон" представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в наивно-языковом и правовом сознании, с одной стороны, и в английской и русской лингвокультурах, с другой стороны.
Цель исследования заключается в сопоставительном межъязыковом моделировании культурного концепта "закон" в обыденном и правовом сознании на материале английского и русского языков. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: охарактеризовать культурный концепт как категорию лингвокультурологии; установить систему релевантных признаков культурного концепта "закон" в русском и английском наивно-языковом сознании; описать систему релевантных признаков культурного концепта "закон" в русском и английском правовом сознании; выявить специфику представления концепта "закон" в сравниваемых культурах на материале различных типов текстов.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта "закон" в английском и русском наивно-языковом и правовом сознании применительно к паремиологическим, юридическим, газетно-публицистическим и обиходно-разговорным текстам.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении характеристик культурного концепта как категории лингвокультурологии, в определении доминантных признаков английского и русского языкового сознания применительно к правовым отношениям.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и лингвистике текста, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, юридических и газетно-публицистических текстов, записей устной речи. Общее количество текстовых репрезентаций исследуемого концепта "закон" — по 3000 примеров в английском и русском языках. Применительно к английскому языку рассматривался его британский вариант.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный, интерпретативный анализ, элементы количественного анализа.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Этнокультурная специфика менталитета того или иного народа находит языковое воплощение и имеет различные формы проявления, единицей лингвокультурного описания является культурный концепт (В. Гумбольдт, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, В.В. Воробьев, А.В. Маслова).
2. Культурные концепты опредмечиваются через язык и могут быть объективно установлены определенными лингвистическими методами (А. Вежбицкая, В.П. Нерознак, В.М.Савицкий, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Е.В. Бабаева, О.Г. Прохвачева).
3. Существует наивно-языковое и профессиональное сознание, граница между ними может быть подвижной в различных областях знания (М.М. Бахтин, Ю.Д. Апресян, А.А. Леонтьев, Б.М. Величковский, Г. Гийом, С.П.Хижняк).
4. Правовые нормы культурно-исторически обусловлены этическими и религиозными нормами и вытекают из реальной жизни людей (И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, С.С. Алексеев, Ю. Хабермас).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основное содержание культурного концепта "закон" в английском и русском обиходном и правовом языковом сознании сводится к следующим признакам: 1) предметно-образная сторона концепта — концептуальная схема, отражающая предельно обобщенные образы различных норм права и морали: S A Q R (где S — субъект в правовой ситуации, A — поступок, значимый с точки зрения права, Q — деонтическая квалификация поступка, R — возможная реакция в виде санкции в случае нарушения нормы права); 2) понятийная сторона концепта — кодифицированная норма, установленная и поддерживаемая государственной властью и традицией; 3) ценностная сторона концепта — отношение к норме и государственной власти.
2. Важнейшие отличия обиходного представления концепта "закон" в английском языковом сознании заключаются в понимании закона как гаранта свободы, в русском языковом сознании — как предела, ограничителя свободы.
3. Наиболее существенные отличия правового представления концепта "закон" в английской и русской лингвокультурах состоят в характере аргументации: в английском юридическом дискурсе релевантными признаются ссылки на конкретные судебные прецеденты, в русском — на кодифицированные нормы.
4. Представление закона в английской паремиологии отличается положительными коннотациями, в русской — отрицательными, в английских юридических текстах — ориентацией на конкретный прецедент, в русских юридических текстах — ориентацией на тип квалифицируемого поведения, в английских юмористических текстах — контекстным рассогласованием с действительностью, в русских анекдотах — контекстным согласованием с действительностью.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на научной конференции "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного университета (2000, 2001), Волгоградского института экономики, социологии и права (2001), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском государственном педагогическом университете. По материалам диссертации опубликовано пять работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвя-щенных соответственно лингвокультурному моделированию картины мира, оценочным характеристикам концепта "закон" в английской и русской лингвокультурах и текстовому воплощению этого концепта, а также заключения и библиографии.
✅ Заключение
1. Концепт "закон" является культурной константой, постоянно присутствующим, относительно устойчивым ментальным образованием. Идеальные смыслы концепта "закон" опредмечиваются словом закон, декодируются в его определениях, представленных в выведенных (на основе словарных дефиниций и сопряженных с ними данными антропологии и этнографии) формулах лингвокультурной информации.
2. Наличие в смысловом потенциале концепта "закон" таких признаков, как запрет, дозволение и обязывание позволяет говорить о понимании закона как руководящего начала, нормы и принадлежности данного концепта к правовому и наивно-языковому сознанию носителей английской и русской культур. В праве данные признаки конкретизируются деонтическими операторами в диспозиции норм, содержащихся в правовых документах; в наивно-языковом сознании они выражаются в абстрактных морально-утилитарных нормах, отраженных в паремиологических единицах, значениях слов, юмористических текстах, отражающих социально-типичные позиции и оценки, свойственные деонтическому кодексу рассматриваемых культур.
3. Общие признаки в правовом и наивно-языковом понимании концепта "закон" также прослеживаются на примере лексем, в своих значениях сохранивших компоненты, отсылающие к кодифицированным обычаям, обрядово-ритуальным формам культуры. Наличие такого рода лексем доказывает генетическую взаимосвязь закона с иными формами социокультурного регулирования с различным уровнем жесткости императивных и запретительных установок, а также свободных пространств социальной жизни, где человеку предоставляется право совершать действия и выражать суждения по собственному усмотрению.
4. Важнейшие отличия наивно-языкового представления концепта "закон" в английском языковом сознании заключаются в понимании юридического закона как гаранта свободы, в русском языковом сознании - как предела, ограничителя свободы. Такое отличие, обусловленное экстралингвистическими причинами, неизбежно влияет на отношение к юридическому закону представителей данных культур, отраженное во взглядах мыслителей и наиболее явно выражаемое в паремиологии, пейоративных единицах, юмористических текстах. При этом представление закона в английской паремиологии отличается положительными коннотациями, в русской - отрицательными, в английских юридических текстах - ориентацией на конкретный прецедент, в русских юридических текстах - ориентацией на тип квалифицируемого с позиции права поведения, в английских юмористических текстах - контекстным рассогласованием с действительностью, в русских анекдотах - контекстным согласованием с действительностью.
5. Взаимосвязь юридического закона и морального закона, выделяемых в качестве основных значений рассматриваемого концепта прослеживается при анализе деонтического кодекса культуры и его сопоставлении с право-вым. Компаративный анализ деонтических кодексов английской и русской лингвокультур показывает, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, их актуальности для данных культур. Актуальные ценности, получающие широкое выражение в деонтическом кодексе языка, попадают в зону интенсивного правового регулирования, где существует детальное правовое опосредование поведения всех участников общественных отношений. В пределах одной культуры знак оценки того или иного явления, поступка, качества в правовом и деонтическом кодексах совпадает, что обусловлено накопленным социальным опытом.
6. Семантическое моделирование концепта закон осуществляется посредством концептуальной схемы закона (Субъект в правовой ситуации - Поступок, значимый с точки зрения права - Деонтическая квалификация поступка - Возможная санкция в случае нарушения нормы права), отражающей предельно обобщенные образы огромного количества различных норм права и морали. Выступая в таком качестве, рассматриваемый концепт является логически сконструированным, концептуальная основа слова на данном уровне лингвистической абстракции сводится к вербальному определению, в силу чего его образность практически стирается. На основе концептуальной схемы закона строятся иные когнитивные моделей репрезентации знаний о за-коне, а также правовые и газетно-публицистические тексты о законе и его нарушении.
7. В силу особенностей текстуальной репрезентации норм, регулятивная функция предписаний, выражающаяся в диспозиции, характерна не только для правовых норм, но и норм, содержащихся в самых разных текстах регламентирующего характера, начиная от народных примет, поверий и суеверий до паремий. Из проведенного анализа следует, что тексты правовых документов, паремий и примет подчинены сходным законам построения, что также доказывает наличие взаимосвязи наивно-языкового и юридического понимания рассматриваемого концепта.
Таким образом, культурный концепт "закон" представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в наивно-языковом и правовом сознании, с одной стороны, и в английской и русской лингвокультурах, с другой стороны.
Данная работа открывает множество перспектив для дальнейшего исследования концептуального поля "закон". Интересным представляется проведение сопоставительного анализа концепта "закон" в лингвокультурах США и Великобритании, правовые системы которых исторически имеют много общего. Широкие перспективы открывает анализ судебного дискурса, выявление участников, определение хронотопа, целей и ценностей, формирующихся на основе ключевого концепта "закон", основных стратегий интеракций, дискурсивных формул как на материале текстов разных жанров, так и с привлечением фрагментов живой коммуникации, что представляет собой обширное поле исследования, ждущее дальнейшей разработки.



