Концепт “закон” в английской и русской лингвокультурах (10.02.20)
|
Введение 3
Глава 1. Концепт как предмет лингвистического изучения
1.1. Концепт как категория лингвокультурологии 7
1.2. Концепт "закон" в обыденном и правовом сознании 29
Выводы к главе 1 66
Глава 2. Оценочные характеристики языкового воплощения концепта “закон” в английской и русской лингвокультурах
2.1. Аксиологические основания правовой оценки 68
2.2. Оценочные характеристики концепта “закон” в паремиологии 81
2.3. Оценочные характеристики концепта “закон” в пейоративной
лексике 97
2.4. Оценочные характеристики концепта “закон” в юмористических
текстах 122
Выводы к главе 2 134
Глава 3. Семантическое моделирование концепта закон и его воплощение в английском и русском массово-информационном дискурсе
3.1. Семантическое представление правовой и моральной нормы в английском и русском языках 136
3.2. Актуализация концепта “закон” в английских и русских газетных и публицистических текстах 163
Выводы к главе 3 180
Заключение 182
Библиография 186
Глава 1. Концепт как предмет лингвистического изучения
1.1. Концепт как категория лингвокультурологии 7
1.2. Концепт "закон" в обыденном и правовом сознании 29
Выводы к главе 1 66
Глава 2. Оценочные характеристики языкового воплощения концепта “закон” в английской и русской лингвокультурах
2.1. Аксиологические основания правовой оценки 68
2.2. Оценочные характеристики концепта “закон” в паремиологии 81
2.3. Оценочные характеристики концепта “закон” в пейоративной
лексике 97
2.4. Оценочные характеристики концепта “закон” в юмористических
текстах 122
Выводы к главе 2 134
Глава 3. Семантическое моделирование концепта закон и его воплощение в английском и русском массово-информационном дискурсе
3.1. Семантическое представление правовой и моральной нормы в английском и русском языках 136
3.2. Актуализация концепта “закон” в английских и русских газетных и публицистических текстах 163
Выводы к главе 3 180
Заключение 182
Библиография 186
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является культурный концепт "закон", в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики этого концепта в обыденном и правовом языковом сознании на материале английской и русской лингвокультур.
Актуальность работы объясняется следующими обстоятельствами: 1) лингвокультурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики; вместе с тем, многие понятия этой области знания еще недостаточно освещены в научной литературе и вызывают полемику в работах лингвистов, к таким спорным вопросам относится и проблема типов культурных концептов; 2) закон как механизм социального регулирования играет исключительно важную роль в современном обществе и поэтому находит множественное воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, выделяются, в частности, подъязык юриспруденции и юридический дискурс, однако специфика существования концепта "закон" в наивно-языковом и правовом сознании еще недостаточно изучена; 3) английская и русская языковые картины мира имеют как общие, так и отличительные признаки, системного описания этих признаков применительно к концепту "закон", по нашим данным, еще не проводилось.
В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: культурный концепт "закон" представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в наивно-языковом и правовом сознании, с одной стороны, и в английской и русской лингвокультурах, с другой стороны.
Цель исследования заключается в сопоставительном межъязыковом моделировании культурного концепта "закон" в обыденном и правовом сознании на материале английского и русского языков. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: охарактеризовать культурный концепт как категорию лингвокультурологии; установить систему релевантных признаков культурного концепта "закон" в русском и английском наивно-языковом сознании; описать систему релевантных признаков культурного концепта "закон" в русском и английском правовом сознании; выявить специфику представления концепта "закон" в сравниваемых культурах на материале различных типов текстов.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта "закон" в английском и русском наивно-языковом и правовом сознании применительно к паремиологическим, юридическим, газетно-публицистическим и обиходно-разговорным текстам.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении характеристик культурного концепта как категории лингвокультурологии, в определении доминантных признаков английского и русского языкового сознания применительно к правовым отношениям.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и лингвистике текста, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, юридических и газетно-публицистических текстов, записей устной речи. Общее количество текстовых репрезентаций исследуемого концепта "закон" — по 3000 примеров в английском и русском языках. Применительно к английскому языку рассматривался его британский вариант.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный, интерпретативный анализ, элементы количественного анализа.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Этнокультурная специфика менталитета того или иного народа находит языковое воплощение и имеет различные формы проявления, единицей лингвокультурного описания является культурный концепт (В. Гумбольдт, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, В.В. Воробьев, А.В. Маслова).
2. Культурные концепты опредмечиваются через язык и могут быть объективно установлены определенными лингвистическими методами (А. Вежбицкая, В.П. Нерознак, В.М.Савицкий, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Е.В. Бабаева, О.Г. Прохвачева).
3. Существует наивно-языковое и профессиональное сознание, граница между ними может быть подвижной в различных областях знания (М.М. Бахтин, Ю.Д. Апресян, А.А. Леонтьев, Б.М. Величковский, Г. Гийом, С.П.Хижняк).
4. Правовые нормы культурно-исторически обусловлены этическими и религиозными нормами и вытекают из реальной жизни людей (И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, С.С. Алексеев, Ю. Хабермас).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основное содержание культурного концепта "закон" в английском и русском обиходном и правовом языковом сознании сводится к следующим признакам: 1) предметно-образная сторона концепта — концептуальная схема, отражающая предельно обобщенные образы различных норм права и морали: S A Q R (где S — субъект в правовой ситуации, A — поступок, значимый с точки зрения права, Q — деонтическая квалификация поступка, R — возможная реакция в виде санкции в случае нарушения нормы права); 2) понятийная сторона концепта — кодифицированная норма, установленная и поддерживаемая государственной властью и традицией; 3) ценностная сторона концепта — отношение к норме и государственной власти.
2. Важнейшие отличия обиходного представления концепта "закон" в английском языковом сознании заключаются в понимании закона как гаранта свободы, в русском языковом сознании — как предела, ограничителя свободы.
3. Наиболее существенные отличия правового представления концепта "закон" в английской и русской лингвокультурах состоят в характере аргументации: в английском юридическом дискурсе релевантными признаются ссылки на конкретные судебные прецеденты, в русском — на кодифицированные нормы.
4. Представление закона в английской паремиологии отличается положительными коннотациями, в русской — отрицательными, в английских юридических текстах — ориентацией на конкретный прецедент, в русских юридических текстах — ориентацией на тип квалифицируемого поведения, в английских юмористических текстах — контекстным рассогласованием с действительностью, в русских анекдотах — контекстным согласованием с действительностью.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на научной конференции "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного университета (2000, 2001), Волгоградского института экономики, социологии и права (2001), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском государственном педагогическом университете. По материалам диссертации опубликовано пять работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвя-щенных соответственно лингвокультурному моделированию картины мира, оценочным характеристикам концепта "закон" в английской и русской лингвокультурах и текстовому воплощению этого концепта, а также заключения и библиографии.
Актуальность работы объясняется следующими обстоятельствами: 1) лингвокультурология является одной из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики; вместе с тем, многие понятия этой области знания еще недостаточно освещены в научной литературе и вызывают полемику в работах лингвистов, к таким спорным вопросам относится и проблема типов культурных концептов; 2) закон как механизм социального регулирования играет исключительно важную роль в современном обществе и поэтому находит множественное воплощение в языковой семантике и коммуникативной деятельности, выделяются, в частности, подъязык юриспруденции и юридический дискурс, однако специфика существования концепта "закон" в наивно-языковом и правовом сознании еще недостаточно изучена; 3) английская и русская языковые картины мира имеют как общие, так и отличительные признаки, системного описания этих признаков применительно к концепту "закон", по нашим данным, еще не проводилось.
В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: культурный концепт "закон" представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в наивно-языковом и правовом сознании, с одной стороны, и в английской и русской лингвокультурах, с другой стороны.
Цель исследования заключается в сопоставительном межъязыковом моделировании культурного концепта "закон" в обыденном и правовом сознании на материале английского и русского языков. Из поставленной цели вытекают следующие задачи: охарактеризовать культурный концепт как категорию лингвокультурологии; установить систему релевантных признаков культурного концепта "закон" в русском и английском наивно-языковом сознании; описать систему релевантных признаков культурного концепта "закон" в русском и английском правовом сознании; выявить специфику представления концепта "закон" в сравниваемых культурах на материале различных типов текстов.
Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта "закон" в английском и русском наивно-языковом и правовом сознании применительно к паремиологическим, юридическим, газетно-публицистическим и обиходно-разговорным текстам.
Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении характеристик культурного концепта как категории лингвокультурологии, в определении доминантных признаков английского и русского языкового сознания применительно к правовым отношениям.
Практическая ценность выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и лингвистике текста, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языков, паремиологических справочников, юридических и газетно-публицистических текстов, записей устной речи. Общее количество текстовых репрезентаций исследуемого концепта "закон" — по 3000 примеров в английском и русском языках. Применительно к английскому языку рассматривался его британский вариант.
В работе использовались следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, интроспективный, компонентный, интерпретативный анализ, элементы количественного анализа.
Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Этнокультурная специфика менталитета того или иного народа находит языковое воплощение и имеет различные формы проявления, единицей лингвокультурного описания является культурный концепт (В. Гумбольдт, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, В.В. Воробьев, А.В. Маслова).
2. Культурные концепты опредмечиваются через язык и могут быть объективно установлены определенными лингвистическими методами (А. Вежбицкая, В.П. Нерознак, В.М.Савицкий, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Е.В. Бабаева, О.Г. Прохвачева).
3. Существует наивно-языковое и профессиональное сознание, граница между ними может быть подвижной в различных областях знания (М.М. Бахтин, Ю.Д. Апресян, А.А. Леонтьев, Б.М. Величковский, Г. Гийом, С.П.Хижняк).
4. Правовые нормы культурно-исторически обусловлены этическими и религиозными нормами и вытекают из реальной жизни людей (И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, С.С. Алексеев, Ю. Хабермас).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основное содержание культурного концепта "закон" в английском и русском обиходном и правовом языковом сознании сводится к следующим признакам: 1) предметно-образная сторона концепта — концептуальная схема, отражающая предельно обобщенные образы различных норм права и морали: S A Q R (где S — субъект в правовой ситуации, A — поступок, значимый с точки зрения права, Q — деонтическая квалификация поступка, R — возможная реакция в виде санкции в случае нарушения нормы права); 2) понятийная сторона концепта — кодифицированная норма, установленная и поддерживаемая государственной властью и традицией; 3) ценностная сторона концепта — отношение к норме и государственной власти.
2. Важнейшие отличия обиходного представления концепта "закон" в английском языковом сознании заключаются в понимании закона как гаранта свободы, в русском языковом сознании — как предела, ограничителя свободы.
3. Наиболее существенные отличия правового представления концепта "закон" в английской и русской лингвокультурах состоят в характере аргументации: в английском юридическом дискурсе релевантными признаются ссылки на конкретные судебные прецеденты, в русском — на кодифицированные нормы.
4. Представление закона в английской паремиологии отличается положительными коннотациями, в русской — отрицательными, в английских юридических текстах — ориентацией на конкретный прецедент, в русских юридических текстах — ориентацией на тип квалифицируемого поведения, в английских юмористических текстах — контекстным рассогласованием с действительностью, в русских анекдотах — контекстным согласованием с действительностью.
Апробация. Результаты исследования получили апробацию на научной конференции "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного университета (2000, 2001), Волгоградского института экономики, социологии и права (2001), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском государственном педагогическом университете. По материалам диссертации опубликовано пять работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвя-щенных соответственно лингвокультурному моделированию картины мира, оценочным характеристикам концепта "закон" в английской и русской лингвокультурах и текстовому воплощению этого концепта, а также заключения и библиографии.
Проведенное исследование позволяет заключить следующее:
1. Концепт "закон" является культурной константой, постоянно присутствующим, относительно устойчивым ментальным образованием. Идеальные смыслы концепта "закон" опредмечиваются словом закон, декодируются в его определениях, представленных в выведенных (на основе словарных дефиниций и сопряженных с ними данными антропологии и этнографии) формулах лингвокультурной информации.
2. Наличие в смысловом потенциале концепта "закон" таких признаков, как запрет, дозволение и обязывание позволяет говорить о понимании закона как руководящего начала, нормы и принадлежности данного концепта к правовому и наивно-языковому сознанию носителей английской и русской культур. В праве данные признаки конкретизируются деонтическими операторами в диспозиции норм, содержащихся в правовых документах; в наивно-языковом сознании они выражаются в абстрактных морально-утилитарных нормах, отраженных в паремиологических единицах, значениях слов, юмористических текстах, отражающих социально-типичные позиции и оценки, свойственные деонтическому кодексу рассматриваемых культур.
3. Общие признаки в правовом и наивно-языковом понимании концепта "закон" также прослеживаются на примере лексем, в своих значениях сохранивших компоненты, отсылающие к кодифицированным обычаям, обрядово-ритуальным формам культуры. Наличие такого рода лексем доказывает генетическую взаимосвязь закона с иными формами социокультурного регулирования с различным уровнем жесткости императивных и запретительных установок, а также свободных пространств социальной жизни, где человеку предоставляется право совершать действия и выражать суждения по собственному усмотрению.
4. Важнейшие отличия наивно-языкового представления концепта "закон" в английском языковом сознании заключаются в понимании юридического закона как гаранта свободы, в русском языковом сознании - как предела, ограничителя свободы. Такое отличие, обусловленное экстралингвистическими причинами, неизбежно влияет на отношение к юридическому закону представителей данных культур, отраженное во взглядах мыслителей и наиболее явно выражаемое в паремиологии, пейоративных единицах, юмористических текстах. При этом представление закона в английской паремиологии отличается положительными коннотациями, в русской - отрицательными, в английских юридических текстах - ориентацией на конкретный прецедент, в русских юридических текстах - ориентацией на тип квалифицируемого с позиции права поведения, в английских юмористических текстах - контекстным рассогласованием с действительностью, в русских анекдотах - контекстным согласованием с действительностью.
5. Взаимосвязь юридического закона и морального закона, выделяемых в качестве основных значений рассматриваемого концепта прослеживается при анализе деонтического кодекса культуры и его сопоставлении с право-вым. Компаративный анализ деонтических кодексов английской и русской лингвокультур показывает, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, их актуальности для данных культур. Актуальные ценности, получающие широкое выражение в деонтическом кодексе языка, попадают в зону интенсивного правового регулирования, где существует детальное правовое опосредование поведения всех участников общественных отношений. В пределах одной культуры знак оценки того или иного явления, поступка, качества в правовом и деонтическом кодексах совпадает, что обусловлено накопленным социальным опытом.
6. Семантическое моделирование концепта закон осуществляется посредством концептуальной схемы закона (Субъект в правовой ситуации - Поступок, значимый с точки зрения права - Деонтическая квалификация поступка - Возможная санкция в случае нарушения нормы права), отражающей предельно обобщенные образы огромного количества различных норм права и морали. Выступая в таком качестве, рассматриваемый концепт является логически сконструированным, концептуальная основа слова на данном уровне лингвистической абстракции сводится к вербальному определению, в силу чего его образность практически стирается. На основе концептуальной схемы закона строятся иные когнитивные моделей репрезентации знаний о за-коне, а также правовые и газетно-публицистические тексты о законе и его нарушении.
7. В силу особенностей текстуальной репрезентации норм, регулятивная функция предписаний, выражающаяся в диспозиции, характерна не только для правовых норм, но и норм, содержащихся в самых разных текстах регламентирующего характера, начиная от народных примет, поверий и суеверий до паремий. Из проведенного анализа следует, что тексты правовых документов, паремий и примет подчинены сходным законам построения, что также доказывает наличие взаимосвязи наивно-языкового и юридического понимания рассматриваемого концепта.
Таким образом, культурный концепт "закон" представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в наивно-языковом и правовом сознании, с одной стороны, и в английской и русской лингвокультурах, с другой стороны.
Данная работа открывает множество перспектив для дальнейшего исследования концептуального поля "закон". Интересным представляется проведение сопоставительного анализа концепта "закон" в лингвокультурах США и Великобритании, правовые системы которых исторически имеют много общего. Широкие перспективы открывает анализ судебного дискурса, выявление участников, определение хронотопа, целей и ценностей, формирующихся на основе ключевого концепта "закон", основных стратегий интеракций, дискурсивных формул как на материале текстов разных жанров, так и с привлечением фрагментов живой коммуникации, что представляет собой обширное поле исследования, ждущее дальнейшей разработки.
1. Концепт "закон" является культурной константой, постоянно присутствующим, относительно устойчивым ментальным образованием. Идеальные смыслы концепта "закон" опредмечиваются словом закон, декодируются в его определениях, представленных в выведенных (на основе словарных дефиниций и сопряженных с ними данными антропологии и этнографии) формулах лингвокультурной информации.
2. Наличие в смысловом потенциале концепта "закон" таких признаков, как запрет, дозволение и обязывание позволяет говорить о понимании закона как руководящего начала, нормы и принадлежности данного концепта к правовому и наивно-языковому сознанию носителей английской и русской культур. В праве данные признаки конкретизируются деонтическими операторами в диспозиции норм, содержащихся в правовых документах; в наивно-языковом сознании они выражаются в абстрактных морально-утилитарных нормах, отраженных в паремиологических единицах, значениях слов, юмористических текстах, отражающих социально-типичные позиции и оценки, свойственные деонтическому кодексу рассматриваемых культур.
3. Общие признаки в правовом и наивно-языковом понимании концепта "закон" также прослеживаются на примере лексем, в своих значениях сохранивших компоненты, отсылающие к кодифицированным обычаям, обрядово-ритуальным формам культуры. Наличие такого рода лексем доказывает генетическую взаимосвязь закона с иными формами социокультурного регулирования с различным уровнем жесткости императивных и запретительных установок, а также свободных пространств социальной жизни, где человеку предоставляется право совершать действия и выражать суждения по собственному усмотрению.
4. Важнейшие отличия наивно-языкового представления концепта "закон" в английском языковом сознании заключаются в понимании юридического закона как гаранта свободы, в русском языковом сознании - как предела, ограничителя свободы. Такое отличие, обусловленное экстралингвистическими причинами, неизбежно влияет на отношение к юридическому закону представителей данных культур, отраженное во взглядах мыслителей и наиболее явно выражаемое в паремиологии, пейоративных единицах, юмористических текстах. При этом представление закона в английской паремиологии отличается положительными коннотациями, в русской - отрицательными, в английских юридических текстах - ориентацией на конкретный прецедент, в русских юридических текстах - ориентацией на тип квалифицируемого с позиции права поведения, в английских юмористических текстах - контекстным рассогласованием с действительностью, в русских анекдотах - контекстным согласованием с действительностью.
5. Взаимосвязь юридического закона и морального закона, выделяемых в качестве основных значений рассматриваемого концепта прослеживается при анализе деонтического кодекса культуры и его сопоставлении с право-вым. Компаративный анализ деонтических кодексов английской и русской лингвокультур показывает, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, их актуальности для данных культур. Актуальные ценности, получающие широкое выражение в деонтическом кодексе языка, попадают в зону интенсивного правового регулирования, где существует детальное правовое опосредование поведения всех участников общественных отношений. В пределах одной культуры знак оценки того или иного явления, поступка, качества в правовом и деонтическом кодексах совпадает, что обусловлено накопленным социальным опытом.
6. Семантическое моделирование концепта закон осуществляется посредством концептуальной схемы закона (Субъект в правовой ситуации - Поступок, значимый с точки зрения права - Деонтическая квалификация поступка - Возможная санкция в случае нарушения нормы права), отражающей предельно обобщенные образы огромного количества различных норм права и морали. Выступая в таком качестве, рассматриваемый концепт является логически сконструированным, концептуальная основа слова на данном уровне лингвистической абстракции сводится к вербальному определению, в силу чего его образность практически стирается. На основе концептуальной схемы закона строятся иные когнитивные моделей репрезентации знаний о за-коне, а также правовые и газетно-публицистические тексты о законе и его нарушении.
7. В силу особенностей текстуальной репрезентации норм, регулятивная функция предписаний, выражающаяся в диспозиции, характерна не только для правовых норм, но и норм, содержащихся в самых разных текстах регламентирующего характера, начиная от народных примет, поверий и суеверий до паремий. Из проведенного анализа следует, что тексты правовых документов, паремий и примет подчинены сходным законам построения, что также доказывает наличие взаимосвязи наивно-языкового и юридического понимания рассматриваемого концепта.
Таким образом, культурный концепт "закон" представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в наивно-языковом и правовом сознании, с одной стороны, и в английской и русской лингвокультурах, с другой стороны.
Данная работа открывает множество перспектив для дальнейшего исследования концептуального поля "закон". Интересным представляется проведение сопоставительного анализа концепта "закон" в лингвокультурах США и Великобритании, правовые системы которых исторически имеют много общего. Широкие перспективы открывает анализ судебного дискурса, выявление участников, определение хронотопа, целей и ценностей, формирующихся на основе ключевого концепта "закон", основных стратегий интеракций, дискурсивных формул как на материале текстов разных жанров, так и с привлечением фрагментов живой коммуникации, что представляет собой обширное поле исследования, ждущее дальнейшей разработки.



