Тема: Фразеологические единицы в произведении О. Уайльда и их соответствия во французских и русских переводах (как средство расширения лексического запаса учащихся)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1 Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 6
1.2 Систематизация способов перевода фразеологических единиц 10
1.3 Критерии оценки качества перевода фразеологических единиц 16
Выводы по I главе 20
II ГЛАВА. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ФРАНЦУЗСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ НА ОСНОВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ВЫЯВЛЕНИЕ «НЕТОЧНОСТЕЙ» ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ 22
2.1 Семантико-сопоставительный анализ фразеологизмов английского,
французского и русского языков на основе произведения О. Уайльда 22
2.2 Семантические «неточности» при переводе фразеологических единиц 39
2.3 Использование фразеологизмов на уроках иностранного языка 42
Выводы по II главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Приложение 1 «Упражнение для расширения лексического запаса учащихся» 53
Приложение 2 «Закрепление грамматического материала» 54
Приложение 3 «Знакомство с идиомами» 55
Приложение 4 «Упражнение с идиомами» 56
Приложение 5 «Закрепление грамматики и лексики»
📖 Введение
Множество трудов как отечественных, так и зарубежных авторов посвящено исследованию фразеологических единиц (ФЕ) (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский, В. Н. Телия, Л. Блумфилд, А. В. Кунин, Н.Н.Амосова, Ш.Балли, Michael McCarthy, Felicity O'Dell). В данной дипломной работе мы исследовали фразеологизмы (далее ФЕ), основное назначение которых - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что одной из сложных проблем современной методики является обучение учащихся общению, речемыслительной деятельности на иностранном языке. И именно фразеологизмы могут помочь учащимся в передаче собственных мыслей, вложения собственного материала в известные модели упражнений. Знание фразеологии облегчает чтение художественной и публицистической литературы. Правильное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
Целью исследования является выявление основных особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на французский и русский и их типологизация.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1) проанализировать труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации ФЕ;
2) выявить основные способы перевода ФЕ с одного языка на другой;
3) определить основные критерии оценки качества перевода ФЕ;
4) проанализировать соответствия перевода ФЕ оригиналу на материале художественного произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»;
5) ввести понятие «некорректный перевод» и, пользуясь им, составить типологию неточностей при переводе ФЕ с английского языка на русский;
6) разработать упражнения с использованием исследуемых ФЕ на уроках иностранного языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского, французского и русского языков в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Предметом исследования выступают способы передачи английских фразеологических единиц на французский и русский языки и «неточности» при их переводе.
Языковым материалом послужило произведение О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» в оригинальной (на английском языке) и переводной (на французском и русском языках) формах.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнение;
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области фразеологии, методике преподавания английского языка, лексикологии, сопоставительной стилистике и теории перевода;
- дедукция;
- метод выборки примеров ФЕ из текста художественного произведения и словарей.
Научная новизна нашей работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка исследования фразеологизмов и определения их соответствия во французских и русских переводах, а также использование этих единиц на уроках иностранного языка.
Практическая значимость нашего исследования заключается в подборе наиболее эффективных упражнений с использованием фразеологизмов, которые направлены на формирование лексического запаса учащихся. Данные упражнения могут быть использованы преподавателями английского языка в школе для совершенствования коммуникативных навыков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в областях фразеологии и стилистики, послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были представлены на научной студенческой конференции кафедры контрастивной лингвистики КФУ.
✅ Заключение
Цель работы была достигнута при решении следующих конкретных задач в теоретической и практической части, а именно: проанализировать труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации ФЕ; выявить основные способы перевода ФЕ с одного языка на другой; определить основные критерии оценки качества перевода ФЕ; проанализировать соответствия перевода ФЕ оригиналу на материале художественного произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»; ввести понятие «некорректный перевод» и, пользуясь им, составить типологию неточностей при переводе ФЕ с английского языка на русский; разработать упражнения с использованием ФЕ для применения на уроках иностранного языка.
Анализ трудов различных авторов показал, что существует множество определений и классификации ФЕ. Понятие «фразеологическая единица» ввел Ш. Балли, который считал, что главной ее особенностью является возможность или невозможность заменить ее одним словом. Классификация ФЕ является одной из главных проблем фразеологии и поэтому привлекает внимание различных авторов. Они изучают фразеологизмы и систематизируют их по различным признакам, например, А. Я. Смирницкий по стилистическим, Н. Амосова по общим семантическим признакам, А.В. Кунин же классифицирует ФЕ по способу их формирования.
Мы выделили основные способы перевода ФЕ с одного языка на другой: фразеологический и нефразеологический перевод.
Фразеологический способ перевода включает в себя фразеологический эквивалент и фразеологический аналог. Нефразеологический метод включает в себя следующие способы перевода ФЕ: калькирование, антонимичный, комбинированный и экспликация.
Были определены основные критерии оценки качества перевода. Согласно лингвистам, это эквивалентность и адекватность. Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода. В. Н. Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности (уровень цели коммуникации, высказывания, сообщения, описания ситуации и уровень слов). Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей.
Далее мы проанализировали ФЕ в художественном произведении, используя основные способы перевода. По мнению лингвистов, следует обращаться к фразеологическому способу перевода, чтобы передать всю эмоциональную окрашенность переводимого выражения. Однако изучив данный текст, мы пришли к выводу, что больше всего авторы применяли нефразеологический способ перевода: калькирование, описательный, лексический, антонимический перевод.
Нами также были выявлены следующие семантические «неточности» при переводе ФЕ: семантический буквализм, неоправданное использование нефразеологического соответствия при наличии адекватного фразеологического соответствия ФЕ, неоправданный нулевой перевод, искажение смысла исходной ФЕ. Причина допущения этих ошибок кроется в недостаточной образованности переводчика, непонимания смысла данного текста.
Несмотря на наличие неточностей при переводе ФЕ на русский и французский языки, переводные тексты в целом отвечают основным требованиям адекватности перевода.
Мы составили план-конспект урока, где показаны разработанные нами упражнения с использованием ФЕ. Эти упражнения направлены на развитие лексических, фонетических, грамматических навыков. ФЕ могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула.
Таким образом, фразеологизмы - это богатство языка, которое передает культурные и исторические реалии страны изучаемого языка. Изучение фразеологии является необходимым элементом процесса овладения языком, приобщения к культуре. Стоит также отметить актуальность проблемы исследования фразеологизмов, которая обусловлена тем, что использование ФЕ на уроке может способствовать развитию речевой деятельности учащихся, выражению мыслей на иностранном языке.



