Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Фразеологические единицы в произведении О. Уайльда и их соответствия во французских и русских переводах (как средство расширения лексического запаса учащихся)

Работа №42715

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы57
Год сдачи2018
Стоимость6300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
392
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
I ГЛАВА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1 Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи 6
1.2 Систематизация способов перевода фразеологических единиц 10
1.3 Критерии оценки качества перевода фразеологических единиц 16
Выводы по I главе 20
II ГЛАВА. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА ФРАНЦУЗСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ НА ОСНОВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ВЫЯВЛЕНИЕ «НЕТОЧНОСТЕЙ» ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ 22
2.1 Семантико-сопоставительный анализ фразеологизмов английского,
французского и русского языков на основе произведения О. Уайльда 22
2.2 Семантические «неточности» при переводе фразеологических единиц 39
2.3 Использование фразеологизмов на уроках иностранного языка 42
Выводы по II главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Приложение 1 «Упражнение для расширения лексического запаса учащихся» 53
Приложение 2 «Закрепление грамматического материала» 54
Приложение 3 «Знакомство с идиомами» 55
Приложение 4 «Упражнение с идиомами» 56
Приложение 5 «Закрепление грамматики и лексики»


Фразеология - раздел языкознания, который изучает устойчивые словосочетания языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология сформировалась в 40-х гг. XX в. У исследователей нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единого взгляда на состав этих единиц в языке [Шанский, 1996: 4].
Множество трудов как отечественных, так и зарубежных авторов посвящено исследованию фразеологических единиц (ФЕ) (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский, В. Н. Телия, Л. Блумфилд, А. В. Кунин, Н.Н.Амосова, Ш.Балли, Michael McCarthy, Felicity O'Dell). В данной дипломной работе мы исследовали фразеологизмы (далее ФЕ), основное назначение которых - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что одной из сложных проблем современной методики является обучение учащихся общению, речемыслительной деятельности на иностранном языке. И именно фразеологизмы могут помочь учащимся в передаче собственных мыслей, вложения собственного материала в известные модели упражнений. Знание фразеологии облегчает чтение художественной и публицистической литературы. Правильное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
Целью исследования является выявление основных особенностей перевода фразеологизмов с английского языка на французский и русский и их типологизация.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1) проанализировать труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации ФЕ;
2) выявить основные способы перевода ФЕ с одного языка на другой;
3) определить основные критерии оценки качества перевода ФЕ;
4) проанализировать соответствия перевода ФЕ оригиналу на материале художественного произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»;
5) ввести понятие «некорректный перевод» и, пользуясь им, составить типологию неточностей при переводе ФЕ с английского языка на русский;
6) разработать упражнения с использованием исследуемых ФЕ на уроках иностранного языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы английского, французского и русского языков в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Предметом исследования выступают способы передачи английских фразеологических единиц на французский и русский языки и «неточности» при их переводе.
Языковым материалом послужило произведение О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» в оригинальной (на английском языке) и переводной (на французском и русском языках) формах.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- сравнение;
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области фразеологии, методике преподавания английского языка, лексикологии, сопоставительной стилистике и теории перевода;
- дедукция;
- метод выборки примеров ФЕ из текста художественного произведения и словарей.
Научная новизна нашей работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка исследования фразеологизмов и определения их соответствия во французских и русских переводах, а также использование этих единиц на уроках иностранного языка.
Практическая значимость нашего исследования заключается в подборе наиболее эффективных упражнений с использованием фразеологизмов, которые направлены на формирование лексического запаса учащихся. Данные упражнения могут быть использованы преподавателями английского языка в школе для совершенствования коммуникативных навыков.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в областях фразеологии и стилистики, послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были представлены на научной студенческой конференции кафедры контрастивной лингвистики КФУ.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе мы проанализировали ФЕ в художественном произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Цель работы была достигнута при решении следующих конкретных задач в теоретической и практической части, а именно: проанализировать труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации ФЕ; выявить основные способы перевода ФЕ с одного языка на другой; определить основные критерии оценки качества перевода ФЕ; проанализировать соответствия перевода ФЕ оригиналу на материале художественного произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»; ввести понятие «некорректный перевод» и, пользуясь им, составить типологию неточностей при переводе ФЕ с английского языка на русский; разработать упражнения с использованием ФЕ для применения на уроках иностранного языка.
Анализ трудов различных авторов показал, что существует множество определений и классификации ФЕ. Понятие «фразеологическая единица» ввел Ш. Балли, который считал, что главной ее особенностью является возможность или невозможность заменить ее одним словом. Классификация ФЕ является одной из главных проблем фразеологии и поэтому привлекает внимание различных авторов. Они изучают фразеологизмы и систематизируют их по различным признакам, например, А. Я. Смирницкий по стилистическим, Н. Амосова по общим семантическим признакам, А.В. Кунин же классифицирует ФЕ по способу их формирования.
Мы выделили основные способы перевода ФЕ с одного языка на другой: фразеологический и нефразеологический перевод.
Фразеологический способ перевода включает в себя фразеологический эквивалент и фразеологический аналог. Нефразеологический метод включает в себя следующие способы перевода ФЕ: калькирование, антонимичный, комбинированный и экспликация.
Были определены основные критерии оценки качества перевода. Согласно лингвистам, это эквивалентность и адекватность. Эквивалентность включает в себя смысловую близость оригинала и перевода. В. Н. Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности (уровень цели коммуникации, высказывания, сообщения, описания ситуации и уровень слов). Адекватность в свою очередь включает в себя соответствие стилистических особенностей.
Далее мы проанализировали ФЕ в художественном произведении, используя основные способы перевода. По мнению лингвистов, следует обращаться к фразеологическому способу перевода, чтобы передать всю эмоциональную окрашенность переводимого выражения. Однако изучив данный текст, мы пришли к выводу, что больше всего авторы применяли нефразеологический способ перевода: калькирование, описательный, лексический, антонимический перевод.
Нами также были выявлены следующие семантические «неточности» при переводе ФЕ: семантический буквализм, неоправданное использование нефразеологического соответствия при наличии адекватного фразеологического соответствия ФЕ, неоправданный нулевой перевод, искажение смысла исходной ФЕ. Причина допущения этих ошибок кроется в недостаточной образованности переводчика, непонимания смысла данного текста.
Несмотря на наличие неточностей при переводе ФЕ на русский и французский языки, переводные тексты в целом отвечают основным требованиям адекватности перевода.
Мы составили план-конспект урока, где показаны разработанные нами упражнения с использованием ФЕ. Эти упражнения направлены на развитие лексических, фонетических, грамматических навыков. ФЕ могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула.
Таким образом, фразеологизмы - это богатство языка, которое передает культурные и исторические реалии страны изучаемого языка. Изучение фразеологии является необходимым элементом процесса овладения языком, приобщения к культуре. Стоит также отметить актуальность проблемы исследования фразеологизмов, которая обусловлена тем, что использование ФЕ на уроке может способствовать развитию речевой деятельности учащихся, выражению мыслей на иностранном языке.



1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Элпис, 2008. - 271с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. — 208 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Межд. отношения, 1975. - 240с.
4. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968. — 608 с.
5. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 280 с.
6. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
7. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 340 с.
8. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2014. — 336 с.
9. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
10. Гвоздарев, Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. пособие для вузов / Ю. А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: МарТ, 2008. - 352 с.
11. Зыкова И. В. Практический курс английской лексикологии. A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособие / И. В. Зыкова. - М.: Академия, 2006. — 288 с.
12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. яз. / В. Н. Кунин. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
14. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
15. Любаева, В. А. Использование фразеологизмов как фактор развития социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в старших классах / В. А. Любаева, Л. В. Капустина // Концепт. - 2016. - № 4 - С. 541-545
16. Маевская, Е. Б. Французско -русский, русско-французский словарь / Е. Б. Маевская, П. Ларош. - М.: ЛадКом, 2013. - 674 с.
17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.
18. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Моск. ун-т, 1998. — 261 с.
19. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
20. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея: пер. с англ. М. Е. Абкиной / М.: Эксмо, 2017. - 288 с.
21. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А. В. Федоров. - М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
22. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов / Н. М. Шанский. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 192 с.
23. Шитова, Л. Ф. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л. Ф. Шитова, Т. Л. Брускина. - СПб.: Антология, 2012. - 256 с.
24. English Idioms in Use: Intermediate. McCarthy Michael, O’Dell Felicity. Cambridge University Press. 2017. - 182 p.
25. Le Portrait de Dorian Gray. Oscar Wilde: пер. С англ. Guy Jacquemelle / М.: Эксмо, 2008. - 280 с.
26. Oxford Dictionary of Idioms Second edition. Siefring Judith. Oxford University Press. 2004. — 340 p.
27. The picture of Dorian Gray. Wild Oscar. М.: Менеджер. 2005. - 304 с.
28. Вокабула. рф: Энциклопедии, словари, справочники
[электронный ресурс]. - вокабула, 2013-2015. - Режим доступа:
http://www■вокабvла■рф - Загл. с экрана. (01.06.2018)
29. Использование фразеологизмов в обучении английскому языку в средней школе [Электронный ресурс] // инфоурок: образовательный портал. - Образовательный портал «Инфоурок», 2015 - . - Режим доступа: https://infourok.ru, свободный. - Загл. с экрана. (01.06.2018).
30. Cambridge Dictionary.org: кэмбриджский словарь английского языка: значения и определения [Электронный ресурс]. - Cambridge University Press, 2000 - . Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org - Загл. с экрана. (10.04.2018).
31. CorrectEnglish.ru: Изучение английского языка [электронный ресурс]. - Correct English, 2011- . Режим доступа: http ://www.correctenglish. ru Загл. с экрана. (01.06.2018).
32. Dic.academic.ru: Словари и энциклопедии на Академике
[электронный ресурс]. - Академик, 2000-2017. - Режим доступа:
https://dic.academic.ru - Загл. с экрана. (01.05.2018).
33. English Lexicology for Students and All [Electronic resource] // Сайт
English Lexicology. - English Lexicology, [2018]. - Режим доступа:
http://englishlexicology.blogspot.com. свободный. - Загл. с экрана. (25.01.2018)
34. Wooordhunt.ru: онлайн переводчик [Электронный ресурс]. - англо-русский словарь, 2014 - . - Режим доступа: http://wooordhunt.ru/ - Загл. с экрана. (15.03.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ