ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКОЙ И УНИВЕРСАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА
|
Введение 3
Глава I. Моделируемость фразеологических единиц в современной лингвистике 8
1.1. Понятие «окказиональный фразеологизм». Признаки окказиональных
фразеологизмов, их речевой статус и аспекты моделируемости 8
1.2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц 15
1.3. Когнитивный аспект особенностей языковых трансформаций 21
1.4 Этнокультурный потенциал фразеологических единиц в отражении языковой
картины мира 29
1.5. Понятие концепта, как единицы национального сознания 32
Выводы по Главе 1 40
Глава II. Особенности функционирования окказиональных фразеологических единиц в поэтическом тексте 42
2.1. Окказиональные фразеологизмы и контекст, понятие авторской интенции при
образовании индивидуально - авторских фразеологизмов 42
2.2. Особенности поэтического текста. Номинационно-экспрессивный и
эстетический потенциал окказиональной фразеологии 50
2.3. Структура фразеологического значения в номинациях различных типов 52
Выводы по Главе 2 61
Глава III. Специфика перевода индивидуально-авторских фразеологических единиц 63
3.1. Способы перевода трансформированных фразеологических единиц 63
3.2. Анализ переводов индивидуально-авторских фразеологизмов на примере
творчества русских и зарубежных поэтов 67
3.3. Нефразеологические приемы перевода 73
Выводы по Главе 3 81
Заключение 83
Библиография 86
Глава I. Моделируемость фразеологических единиц в современной лингвистике 8
1.1. Понятие «окказиональный фразеологизм». Признаки окказиональных
фразеологизмов, их речевой статус и аспекты моделируемости 8
1.2. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц 15
1.3. Когнитивный аспект особенностей языковых трансформаций 21
1.4 Этнокультурный потенциал фразеологических единиц в отражении языковой
картины мира 29
1.5. Понятие концепта, как единицы национального сознания 32
Выводы по Главе 1 40
Глава II. Особенности функционирования окказиональных фразеологических единиц в поэтическом тексте 42
2.1. Окказиональные фразеологизмы и контекст, понятие авторской интенции при
образовании индивидуально - авторских фразеологизмов 42
2.2. Особенности поэтического текста. Номинационно-экспрессивный и
эстетический потенциал окказиональной фразеологии 50
2.3. Структура фразеологического значения в номинациях различных типов 52
Выводы по Главе 2 61
Глава III. Специфика перевода индивидуально-авторских фразеологических единиц 63
3.1. Способы перевода трансформированных фразеологических единиц 63
3.2. Анализ переводов индивидуально-авторских фразеологизмов на примере
творчества русских и зарубежных поэтов 67
3.3. Нефразеологические приемы перевода 73
Выводы по Главе 3 81
Заключение 83
Библиография 86
Актуальность данного исследования обуславливается недостаточной разработанностью и пониманием специфики авторских фразеологических трансформаций в языке , которые детерминируются типом языка-источника, несут в себе характерную этнокультурную маркированность и представляют большой интерес с лингвокультурологической точки зрения. Отсутствуют всесторонние исследования и описания всех этапов образования подобных трансформов и специфики их перевода на другие языки, с учетом дополнительного смысла и потенциала отражать культурный фонд народа. Мы рассматриваем фразеологические трансформы, именно как этнокультурно маркированные единицы языка, что дает нам возможность выявить их свойства и особенности в этом срезе. Итак, назрела необходимость собрать и проанализировать индивидуально - авторские поэтические фразеологизмы с точки зрения семантического, прагматического, коннотативного и этнолингвистического аспектов, учитывая, что изучение окказионального использования фразеологических единиц в различных языках, в том числе различных типов их трансформаций, является одним из самых актуальных направлений современных лингвистических исследований.
Объектом изучения являются индивидуально-авторские фразеологические единицы материале русского, английского языков.
Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические, прагматические и этнолингвистические особенности ФЕ, факторы детерминирующие процессы их образования, а также их межъязыковые соответствия.
Теоретико-методологическую основу исследования составили фундаментальные изыскания в области изучения теории фразеологии, фразеологического варьирования и моделирования, фразеологии отдельных языков, теории окказиональности, сопоставительной и контрастивной
фразеологии и этнолингвистики, представленные в трудах А.В.Кунина, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко, Н.Л. Шадрина, Н.Н. Амосовой, Е.А. Земкой, Д.О.Добровольского, Ю.П.Солодуба, РВ.Гиббса, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, РА.Аюповой, Д.Н.Давлетбаевой и многих других ученых.
Цель исследования. Цель нашего исследования заключается в осуществлении комплексного исследования функционирования индивидуально-авторских фразеологических единиц и анализе их этнокультурных особенностей.
Исходя из указанной цели, был продиктован ряд задач:
1. изучить теоретическую литературу, посвященную окказионализмам и фразеологическим трансформациям;
2. разграничить окказиональное и узуальное употребление фразеологизмов, изучить способы преобразований фразеологических единиц;
3. проанализировать контекстуальное использование фразеологических единиц и дать классификацию авторских интенций в использовании окказиональных фразеологизмов;
4. выявить лингвокультурный потенциал окказиональных фразеологизмов в отражении культурно-национальной специфики народа;
5. описать экспрессивный и эстетических потенциал окказиональной фразеологии;
6. систематизировать способы перевода трансформированных фразеологических единиц;
7. описать и классифицировать этнокультурные маркеры, собранные на примере поэтических текстов.
Научная новизна работы. Настоящая работа является одним из первых опытов сопоставительного изучения индивидуально-авторских фразеологизмов различных языков с изучением их этнокультурной
значимости и анализом переводческой практики отобранных
контекстуальных фразеологизмов - трансформов.
Основными методами исследования были: сопоставительный, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод моделирования фразеологических трансформаций.
В главе «Моделируемость фразеологических единиц в современной лингвистике» мы подробно рассматриваем понятие окказиональных фразеологизмов, их особенности, речевой статус и виды окказиональных трансформаций, поскольку фразеологическая окказиональность - явление, представляющее большой интерес для изучения в рамках фразеологии. Фразеологическая окказиональность, с точки зрения лингвистики, может рассматриваться, как проявление универсального явления - языковой вариативности., причем следует обратить особое внимание на то, что окказиональные трансформации языковых ФЕ не являются аномалиями, не выпадают из системы фразеологии. Мы также обращаем внимание на понятие контекста и авторских интенций, которые занимают значительное место в изучении окказиональных фразеологизмов. Ведь носитель языка является творцом речи и может выбирать для реализации своих мыслей и чувств ту или иную единицу языка, модифицируя ее в соответствии со своим творческим замыслом. Кроме того, мы описываем способность окказиональных фразеологизмов выступать этнокультурными маркерами и отражать национальную картину мира, ведь они являются одними из наиболее ярких образных средств, которые помогают найти ключ к пониманию национального сознания каждого народа. Вторая глава посвящена особенностям функционирования окказиональных фразеологических единиц в поэтическом тексте. Разумеется, окказиональные фразеологизмы имеют свою специфику использования в рамках поэтического текста, в силу его закономерных особенностей. Мы рассматриваем номинационно-экспрессивный и эстетический потенциал индивидуально - авторской фразеологии, а также особенности их контекстуального использования в поэтическом тексте. Нами проанализированы индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов в творчестве российских и зарубежных поэтов и выявлена их этнокультурная маркированность.
В третьей главе «Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц» мы описываем способы перевода
окказиональных фразеологизмов и представляем анализ переводов фразеологических трансформаций в поэзии российских и зарубежных поэтов. Поскольку перевод подобных единиц на другие языки представляет собой значительную трудность, в силу их семантической целостности и усложненности, а также экспрессивно-функциональной и стилистической нагрузки.
Положения, выносимые на защиту:
- Стихотворные тексты во всех языковых корпусах насыщены трансформированными фразеологическими единицами, которые отражают основные взгляды и принципы той или иной эпохи и являются откликом на исторические события, воплощая в себе трансформированные образы языковых фразеологических единиц с целью интенсификации или идентификации фразеологической семантики, коннотации, образности.
- Наиболее часто встречающийся тип трансформации в исследуемых поэтических текстах - структурно-семантические преобразования, среди которых больший процент использования занимает замена компонента/компонентов, а также структурные внутримодельные трансформации, в частности, синтаксическая инверсия.
- Использование трансформированных фразеологических единиц отражает, с одной стороны, особенности фразеологической картины мира самих поэтов, а с другой «закономерно вписывается в общенациональную языковую картину мира, выражая особенные черты национального менталитета, национального сознания и мышления.
- На материале поэтических текстов можно выявить наиболее часто апеллируемые концепты, а именно, единицы национального сознания, которые имеют языковое выражение и обладают этнокультурной спецификой. Наиболее живой интерес, с нашей точки зрения, представляют социолингвистические, понятийные и культурологические концепты.
- Степень соответствия индивидуально-авторских и универсальных знаний, представлений и концептов х художественной картине мира текста может значительно различаться (от тождества до полного расхождения).
- Трансформации фразеологических единиц, как правило, не воспроизводятся в переводе. В большинстве переводных текстов находит отражение лишь значение окказионально преобразованного фразеологизма.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты могут внести вклад в решение общетеоретических вопросов по сопоставительной лингвистике, межкультурной коммуникации, а также способствовать решению исследовательских задач по фразеологическому корпусу разноструктурных языков.
Практическая значимость. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение в курсах лекций и семинаров по стилистике, фразеологии, лексикологии и др.
Объектом изучения являются индивидуально-авторские фразеологические единицы материале русского, английского языков.
Предметом настоящего исследования являются структурно-семантические, прагматические и этнолингвистические особенности ФЕ, факторы детерминирующие процессы их образования, а также их межъязыковые соответствия.
Теоретико-методологическую основу исследования составили фундаментальные изыскания в области изучения теории фразеологии, фразеологического варьирования и моделирования, фразеологии отдельных языков, теории окказиональности, сопоставительной и контрастивной
фразеологии и этнолингвистики, представленные в трудах А.В.Кунина, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия, В.Т. Бондаренко, В.М. Мокиенко, Н.Л. Шадрина, Н.Н. Амосовой, Е.А. Земкой, Д.О.Добровольского, Ю.П.Солодуба, РВ.Гиббса, Л.К.Байрамовой, Е.Ф.Арсентьевой, РА.Аюповой, Д.Н.Давлетбаевой и многих других ученых.
Цель исследования. Цель нашего исследования заключается в осуществлении комплексного исследования функционирования индивидуально-авторских фразеологических единиц и анализе их этнокультурных особенностей.
Исходя из указанной цели, был продиктован ряд задач:
1. изучить теоретическую литературу, посвященную окказионализмам и фразеологическим трансформациям;
2. разграничить окказиональное и узуальное употребление фразеологизмов, изучить способы преобразований фразеологических единиц;
3. проанализировать контекстуальное использование фразеологических единиц и дать классификацию авторских интенций в использовании окказиональных фразеологизмов;
4. выявить лингвокультурный потенциал окказиональных фразеологизмов в отражении культурно-национальной специфики народа;
5. описать экспрессивный и эстетических потенциал окказиональной фразеологии;
6. систематизировать способы перевода трансформированных фразеологических единиц;
7. описать и классифицировать этнокультурные маркеры, собранные на примере поэтических текстов.
Научная новизна работы. Настоящая работа является одним из первых опытов сопоставительного изучения индивидуально-авторских фразеологизмов различных языков с изучением их этнокультурной
значимости и анализом переводческой практики отобранных
контекстуальных фразеологизмов - трансформов.
Основными методами исследования были: сопоставительный, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, метод анализа словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод моделирования фразеологических трансформаций.
В главе «Моделируемость фразеологических единиц в современной лингвистике» мы подробно рассматриваем понятие окказиональных фразеологизмов, их особенности, речевой статус и виды окказиональных трансформаций, поскольку фразеологическая окказиональность - явление, представляющее большой интерес для изучения в рамках фразеологии. Фразеологическая окказиональность, с точки зрения лингвистики, может рассматриваться, как проявление универсального явления - языковой вариативности., причем следует обратить особое внимание на то, что окказиональные трансформации языковых ФЕ не являются аномалиями, не выпадают из системы фразеологии. Мы также обращаем внимание на понятие контекста и авторских интенций, которые занимают значительное место в изучении окказиональных фразеологизмов. Ведь носитель языка является творцом речи и может выбирать для реализации своих мыслей и чувств ту или иную единицу языка, модифицируя ее в соответствии со своим творческим замыслом. Кроме того, мы описываем способность окказиональных фразеологизмов выступать этнокультурными маркерами и отражать национальную картину мира, ведь они являются одними из наиболее ярких образных средств, которые помогают найти ключ к пониманию национального сознания каждого народа. Вторая глава посвящена особенностям функционирования окказиональных фразеологических единиц в поэтическом тексте. Разумеется, окказиональные фразеологизмы имеют свою специфику использования в рамках поэтического текста, в силу его закономерных особенностей. Мы рассматриваем номинационно-экспрессивный и эстетический потенциал индивидуально - авторской фразеологии, а также особенности их контекстуального использования в поэтическом тексте. Нами проанализированы индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов в творчестве российских и зарубежных поэтов и выявлена их этнокультурная маркированность.
В третьей главе «Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц» мы описываем способы перевода
окказиональных фразеологизмов и представляем анализ переводов фразеологических трансформаций в поэзии российских и зарубежных поэтов. Поскольку перевод подобных единиц на другие языки представляет собой значительную трудность, в силу их семантической целостности и усложненности, а также экспрессивно-функциональной и стилистической нагрузки.
Положения, выносимые на защиту:
- Стихотворные тексты во всех языковых корпусах насыщены трансформированными фразеологическими единицами, которые отражают основные взгляды и принципы той или иной эпохи и являются откликом на исторические события, воплощая в себе трансформированные образы языковых фразеологических единиц с целью интенсификации или идентификации фразеологической семантики, коннотации, образности.
- Наиболее часто встречающийся тип трансформации в исследуемых поэтических текстах - структурно-семантические преобразования, среди которых больший процент использования занимает замена компонента/компонентов, а также структурные внутримодельные трансформации, в частности, синтаксическая инверсия.
- Использование трансформированных фразеологических единиц отражает, с одной стороны, особенности фразеологической картины мира самих поэтов, а с другой «закономерно вписывается в общенациональную языковую картину мира, выражая особенные черты национального менталитета, национального сознания и мышления.
- На материале поэтических текстов можно выявить наиболее часто апеллируемые концепты, а именно, единицы национального сознания, которые имеют языковое выражение и обладают этнокультурной спецификой. Наиболее живой интерес, с нашей точки зрения, представляют социолингвистические, понятийные и культурологические концепты.
- Степень соответствия индивидуально-авторских и универсальных знаний, представлений и концептов х художественной картине мира текста может значительно различаться (от тождества до полного расхождения).
- Трансформации фразеологических единиц, как правило, не воспроизводятся в переводе. В большинстве переводных текстов находит отражение лишь значение окказионально преобразованного фразеологизма.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты могут внести вклад в решение общетеоретических вопросов по сопоставительной лингвистике, межкультурной коммуникации, а также способствовать решению исследовательских задач по фразеологическому корпусу разноструктурных языков.
Практическая значимость. Полученные в ходе исследования данные могут найти применение в курсах лекций и семинаров по стилистике, фразеологии, лексикологии и др.
Исследование представляет собой разработку концепции
фразеологической моделируемости, определяемую как способность
фразеологических единиц к структурно-семантической вариативности, детерминируемой инвариантностью прагматики фразеологического знака и отражающей семантическую и структурную разложимость
фразеологического знака. Термин фразеологический трансформ введен для обозначения всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ и реализуется в двух вариантах: внутримодельный вариант ФЕ, в случае модификации формы и функции, и межмодельный вариант ФЕ, в случае, если модифицированы форма, функция и семантика ФЕ-прототипа.
Фразеологический окказионализм как речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме, способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм рассматривается в работе как языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Процесс фразеологических трансформаций предполагает образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
Структурно-системный, лингвокогнитивный и коммуникативнофункциональный подходы, разрабатываемые на материале фразелогических трансформов четырех указанных языков, предполагают применение пяти основных принципов: 1) диалектический подход к развитию как
неотъемлемому свойству языка; 2) антропоцентричная референциальная соотнесенность фразеологических трансформов; 3) зависимость и взаимодействие внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в развитии структуры и семантики ФЕ; 4) связь и соотнесенность окказиональных трансформов с определенным дискурсом; 5) диалектический дуализм фразеологического трансформа как знака, реализуемый в асимметрии формы и значения.
Фразеологические трансформации возникают там и тогда, где узуальные языковые средства не могут обеспечить требуемые уровень и спаянность парадигматических, синтагматических и деривационных связей в тексте. Таким образом, потребность во фразеологических трансформациях детерминирована значимостью когезии и когерентности текста для номинатора. При этом парадигма фразеологической трансформации находится в рамках лингвокультурной парадигмы этноса или нации.
Комплексный анализ процессов и результатов фразеологических трансформаций, проведённый в магситернском исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов, а также прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации.
Трансформационный потенциал конституентов ФЕ детерминирован узуально-закрепленными значениями слов и в способности их в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
В динамических процессах во фразеологическом корпусе особенно ярко проявляются системные и асистемные тенденции языка: «стремлению» языка превратить фразеологизмы в регулярные языковые образования противостоит тенденция к постоянной вариативности и структурносемантической динамике. Сказанное в наиболее яркой форме реализуется в жаргонной фразеологии, поскольку «не существует идиомы более метафорической, чем арго». Исследование показало, в противовес существующей точке зрения, что действие данных тенденций распространяется и на необразную фразеологию, иллокутивный потенциал которой усиливается благодаря вводу дополнительных конституентов.
Наиболее высокая степень активности во фразеологии и преобразовательного потенциала ФЕ изучаемых языков свойственна английскому и русскому языку.
Наиболее высокая степень активности фразеологических трансформаций свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии сдерживается жесткими мерами языковой политики, нацеленной на сохранение высокой языковой культуры французского общества и обеспечившей ряд запретительных мер. Наименьшую степень активности фразеологических трансформаций продемонстрировал турецкий язык.
фразеологической моделируемости, определяемую как способность
фразеологических единиц к структурно-семантической вариативности, детерминируемой инвариантностью прагматики фразеологического знака и отражающей семантическую и структурную разложимость
фразеологического знака. Термин фразеологический трансформ введен для обозначения всех типов языковых и речевых модификаций ФЕ и реализуется в двух вариантах: внутримодельный вариант ФЕ, в случае модификации формы и функции, и межмодельный вариант ФЕ, в случае, если модифицированы форма, функция и семантика ФЕ-прототипа.
Фразеологический окказионализм как речевой фразеологический трансформ, образованный от ФЕ-прототипа в результате трансформаций в семантике, функциях и форме, способен изменять референциальные характеристики и переходить в статус языковой единицы в случае соответствия присущих ему языковых, когнитивных и прагматических параметров потребностям общества или его части (не отдельной языковой личности). Последнее предполагает образование и формирование соответствующего концепта в сознании всего этноса, т.е. концептуализацию, за которой следует переход в разряд фразеологических неологизмов. Однако часть генерируемых отдельными членами общества фразеологических новообразований в силу ограниченности их интенсионала и импликационала навсегда остается в разряде индивидуально-авторских.
Фразеологический неологизм рассматривается в работе как языковой фразеологический трансформ, отличающийся от ФЕ-прототипа или другой производящей основы семантикой, функциями и формой.
Процесс фразеологических трансформаций предполагает образование речевых и языковых трансформов на базе существующих в языке ФЕ.
Структурно-системный, лингвокогнитивный и коммуникативнофункциональный подходы, разрабатываемые на материале фразелогических трансформов четырех указанных языков, предполагают применение пяти основных принципов: 1) диалектический подход к развитию как
неотъемлемому свойству языка; 2) антропоцентричная референциальная соотнесенность фразеологических трансформов; 3) зависимость и взаимодействие внутрилингвистических и экстралингвистических факторов в развитии структуры и семантики ФЕ; 4) связь и соотнесенность окказиональных трансформов с определенным дискурсом; 5) диалектический дуализм фразеологического трансформа как знака, реализуемый в асимметрии формы и значения.
Фразеологические трансформации возникают там и тогда, где узуальные языковые средства не могут обеспечить требуемые уровень и спаянность парадигматических, синтагматических и деривационных связей в тексте. Таким образом, потребность во фразеологических трансформациях детерминирована значимостью когезии и когерентности текста для номинатора. При этом парадигма фразеологической трансформации находится в рамках лингвокультурной парадигмы этноса или нации.
Комплексный анализ процессов и результатов фразеологических трансформаций, проведённый в магситернском исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ отдельного языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, реализуемый в дискурсе в соответствии с возможностями языкового и прагматического контекстов, а также прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации.
Трансформационный потенциал конституентов ФЕ детерминирован узуально-закрепленными значениями слов и в способности их в составе определенных синтаксических моделей актуализировать те или иные семы. Чем нагляднее и многостороннее функциональная активность обозначаемой определенным компонентом реалии, тем шире круг связей и отношений данной реалии с различными объектами действительности, тем больше возможностей семантического преобразования данной языковой единицы.
В динамических процессах во фразеологическом корпусе особенно ярко проявляются системные и асистемные тенденции языка: «стремлению» языка превратить фразеологизмы в регулярные языковые образования противостоит тенденция к постоянной вариативности и структурносемантической динамике. Сказанное в наиболее яркой форме реализуется в жаргонной фразеологии, поскольку «не существует идиомы более метафорической, чем арго». Исследование показало, в противовес существующей точке зрения, что действие данных тенденций распространяется и на необразную фразеологию, иллокутивный потенциал которой усиливается благодаря вводу дополнительных конституентов.
Наиболее высокая степень активности во фразеологии и преобразовательного потенциала ФЕ изучаемых языков свойственна английскому и русскому языку.
Наиболее высокая степень активности фразеологических трансформаций свойственна английскому и русскому языку. Динамичное развитие французской фразеологии сдерживается жесткими мерами языковой политики, нацеленной на сохранение высокой языковой культуры французского общества и обеспечившей ряд запретительных мер. Наименьшую степень активности фразеологических трансформаций продемонстрировал турецкий язык.



