Тема: Взаимодействие культур при передаче реалий в переводах произведений Габдуллы Тукая на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава первая. Реалии как объект переводческого исследования. 7
1.1. Реалии в языке, их классификации 7
1.2. Взаимодействие культур при передаче реалий 23
1.3 Приёмы передачи реалий 27
Глава вторая. Сопоставительные исследования текстов 37 подлинника и его перевода
2.1. Классификация лексических трансформаций 37
2.2. Особенности перевода стихотворений 44
2.3. Анализ перевода стихотворений Габдуллы Тукая на
английский язык
Заключение
Список использованной литературы
📖 Введение
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные традиции и установки. Перевод художественных текстов является международным средством массовой коммуникации. «Перевод с одного языка на другой - чрезвычайно важное, нужное, полезное и ценное в культурном и когнитивном отношении явление. Он играет ни с чем несравнимую роль во взаимодействии культур, взаимопонимании между народами, в обогащении родной культуры духовным опытом другого народа, в сближении людей разных национальностей, в развитии отношении и мн. др.» [Рябцева, 2014: 7].
В семантике каждого языка есть отражение, как своеобразия культуры конкретного народа, так и отражение общего, универсального компонента культур. Он обусловлен единством видения мира людьми разных культур: в любой культуре говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных пространственных и временных отношений. Видение мира у всех народов одинаково, но в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования. Этим и объясняется актуальность нашей работы.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Реалии (безэквивалентная лексика) - явления или предметы материальной культуры, обычаи, обряды, этнонациональные особенности, а также процессы или исторические факты, которые обычно в других языках не имеют лексических эквивалентов. В переводоведении и лингвистике этим термином определяют словосочетания и слова, которые обозначают эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
В данной работе мы рассматриваем переводы стихотворений татарского поэта Габдуллы Тукая (на материале версии перевода И.Генна, Р.Бухараева, А.Ганиева) на английский язык.
Объектом данного исследования являются произведения Габдуллы Тукая и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются реалии в произведениях Г абдуллы Тукая и способы их перевода.
Целью данной работы является изучение взаимодействия культур при переводе реалий в стихотворениях Г абдуллы Тукая.
Исходя из поставленной цели необходимо выделить задачи исследования:
- изучить особенности перевода стихотворений;
- рассмотреть понятие реалий, их семантические особенности, классификацию, приёмы передач;
- проанализировать переводы стихотворений Г абдуллы Тукая на английский язык и показать взаимодействие культур при передаче реалий;
- установить культурологические и семантические проблемы, возникающие при переводе поэзии.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Диссертация вносит определенный вклад в изучение общих принципов
переводоведения. Практическая значимость работы заключается в исследовании переводов, выполненных в стихотворной форме с применением подходов переводческого анализа, выявлении специфики перевода реалий татарских произведений на английский язык. Собранные в данном труде материалы могут быть использованы в преподавании таких дисциплин, как теория и практика перевода, переводоведение, этнолингвистика, лингвокультурология, лексикология.
Материалом для теоретического исследования послужили работы лингвистов, в разное время обращавшихся к изучению реалий (А.Е. Супрун, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.Н. Соболев, Л.С. Бархударов, М.Л. Вайсбурд, С. Влахов, С. Флорин и др.). Базой исследования являются работы, посвященные проблематике перевода в целом (работы Алексеевой И.С., Дмитриевой Л.Ф., Фирсова О.А.,), теории и практики перевода художественной литературы и поэзии (Казакова Т.А., Алимов В.В., Огнева Е.А., Солодуб Ю.П.).
Для реализации целей практической главы мы использовали художественные произведения (Г.Тукая) и их переводные варианты на английский язык.
Степень разработанности темы. Проблемы перевода художественных произведений на татарский язык стали вызывать интерес уже в XIX веке. Так, впервые попытки перевода басен были предприняты учёными - просветителями К.Насыри, Х.Фаезхановым и рядом других учёных. Большой вклад в разработку теории перевода внесли отечественные (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Г.Р. Гачечиладзе, В.Н. Комиссаров, Ю.Д. Левин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Л.А. Черняховская, П.Д. Швейцер, В. Шор, Е.Г. Эткинд, Р.А. Юсупов, Р.С. Нурмухаметова и др.) [Комиссаров 2002; Юсупов 2009] и зарубежные исследователи (J. Catford, L. Kelly, A. Neubert, P. Newmark, M. Snell-Hornby, T.R. Steiner, J. Holmes, S. Bassnett и др.) [Newmark 1988; Bassnett 2002]. Прикладные аспекты перевода с татарского языка и на татарский нашли отражение в работах Юсуповой А.Ш., Замалетдинова Р.Р. и др. Значительный вклад в теорию и практику перевода с русского на татарский внёс академик Р.Юсупов [Юсупов 1957; Юсупов 2007].
Новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается взаимодействие культур при комплексном анализе перевода стихотворений Г. Тукая.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, наименования научных трудов и источников. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами. Работа выполнена на русском языке.
✅ Заключение
В первой главе мы сформулировали понятие реалии и сравнили эти лексические единицы с другими классами лексики, тем самым определив критерии вычленения реалий из массы лексических единиц. Во второй части первой главы мы попытались на основе научной литературы распределить реалии по предметным областям. Мы старались приводить примеры таким образом, чтобы была видна тематическая принадлежность реалий и их разнообразие: эти лексические единицы охватывают культурную, бытовую, политическую и социальную стороны жизни общества и народа, которому они принадлежат. Кроме того, мы выяснили, что реалия является очень «гибкой» лексической единицей и может относиться одновременно и к другим лексическим категориям, не теряя статуса реалии.
Во второй главе мы определили основные приёмы передачи реалий на разнообразном материале. Эти приёмы сводятся к четырём основным случаям: транскрипция, калька, описательный перевод, перевод с помощью аналога. Мы выяснили, что транскрипция наиболее ярко отражает национальную принадлежность реалии, а посредством сочетания транскрипции и описательного перевода (краткого комментария) можно добиться максимально полного раскрытия культурной информации, заключённой в реалии.
В третьей главе мы проанализировали взаимопроникновение реалий в культуры контактирующих языков и выяснили, что эти лексические единицы образуют отдельный пласт в языке-получателе и в заимствующей культуре. Проникновение реалий в культуры способствует процессу языковой конвергенции и сближению культур.
В ходе решения первой задачи были изучены проблемы и особенности переводов стихотворений. Так, была рассмотрена дилемма между буквальной точностью перевода и его воссозданием или перевыражением. Конечно, переводчик оставляет свой отпечаток, свое лицо на произведении, перевод которого он осуществлял, поскольку вносит большую лепту путем субъективного восприятия и составления текста на родном ему языке.
Были выделены особенности максимально точного и грамотного перевода, а именно: лексическая точность, прозрачность перевода, его максимальная достоверность и прочее.
Однако, существуют и сложности, которые могут помешать осуществить качественный перевод, среди которых можно отметить грамматические или стилистические ошибки автора, наличие лишь отрывка текста, вырванного из контекста всего произведения, и, самое главное, это использование автором произведения собственных оригинальных слов, которые вполне могут быть выдуманы ради определенных целей. Также проблему представляют диалектизмы, жаргонизмы, аббревиатуры, неологизмы и прочие формы словообразований.
Отмечено, что перевод должен быть не только точным в языковом плане, но и точным в звучании, мелодике звуков, а также рифмованных словах. Это означает, что кроме строфики, метрики и прочих структурных частей стихотворения необходимо учитывать эмоциональную окраску и звуковую организацию.
В первой главе было дано заключение о том, что перевод является выражением на одном из языков того, что уже было выражено ранее на другом языке, а также межязыковой трансформацией и коммуникацией. Главное, что необходимо соблюсти в переводимом стихотворении - соблюсти размер и стопность, а также каденцию и лексические и синтаксические повторы.
В ходе решения второй задачи были проанализированы переводы стихотворений Габдуллы Тукая на английский язык с оригинального - татарского. А именно, были проанализированы следующие произвдения: «Туган тел», «Эш беткэч уйнарга ярый», «Бала белэн ^бэлэк», «Кызыклы шэкерт».
В первом переводе стихотворения отмечено, что стихотворение достаточно эмоциональное, как, впрочем, и все остальные произведения Тукая, отмечается смещение рифмы за счет изменения количества строф.
В остальных стихотворениях переводчик английского текста копирует стилистические и смысловые особенности авторских стихотворений, их архитектуру и эмоциональный аспект, что характеризует данные переводы как качественные и сохраняющие исходный смысл.
Из этого следует, что перевод, действительно, имеет ряд особенностей, тонкостей и проблем, которые необходимо учитывать при осуществлении переводов художественных текстов иноязычных авторов.
В ходе работы, мы пришли к следующим выводам:
- проблема перевода реалий являлась основой большого количества научных работ, где переводоведы и исследователи спорили и до сих пор спорят как о толковании понятия «реалия», так и об ее классификации;
- отличительными чертами реалии являются характер ее содержания и принадлежность ее к определенному периоду времени;
- практически все способы перевода реалий можно назвать общеупотребительными. Также, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны рассмотренных в нашей работе способов, всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения;
- перед переводом незнакомой реалии необходимо осмыслить ее место, в контексте, понять ее подачу автором и какими средствами для доведения до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание он пользуется.



