Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №42034

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

английский язык

Объем работы62
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
706
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования общественно-политической лексики в языке современных средств массовой информации 7
1.1 Понятие «политический дискурс», его основные характеристики 7
1.2 Состав и основные направления исследований общественно-политической лексики 14
1.3 Процесс появления новой общественно-политической лексики 17
Выводы по первой главе 26
Глава 2. Организация учебного материала для обучения общественно-политической лексике 27
2.1 Лингвостатистические измерения общественно-политической лексики 27
2.2 Отбор общественно-политической лексики для среднего этапа обучения 31
2.3 Проверка эффективности отобранного словаря-минимума 38
2.4 Распределение словаря-минимума по классам среднего этапа обучения 47
Выводы по второй главе 53
Глава 3. Методические рекомендации по обучению общественно -
политической лексики на практических занятиях по английскому языку 55
Выводы по третьей главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61


Актуальность выбранной темы работы. Общественно-политическая лексика как объект лингвистического описания и отражение изменений в жизни общества привлекала внимание многих исследователей в разные периоды развития русского языка, поскольку именно этот лексический пласт является одним из нестабильных в лексико-семантической системе.
В связи с возросшей ролью исследований общественно-политической коммуникации анализа закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным [8].
Радикальные политические изменения, произошедшие в нашей стране за последние 20 лет, повлекли за собой столь же радикальные изменения в словарном составе русского языка и, в частности, в политической лексике.
В данной работе в центре нашего внимания оказывается общественно-политическая лексика в СМИ. В ходе нашей работы мы рассмотрели труды Л.Л. Бантышевой, А.Л. Голованевского, Е.А. Земской, Ю.Н. Караулова, В.П. Москвина, С.И. Ожегова, В.Н. Шапошникова и другие. Также для детального обзора данного лексического пласта мы взяли центральные издания «Российская газета», «Комсомольская правда» и «Литературная газета».
Происходящая в нашей стране перестройка неразрывно связана с совершенствованием системы народного образования. Именно этим обусловлена стратегическая линия Коммунистической партии, направленная на повышение качества обучения и воспитания подрастающего поколения.
Эта большая общепедагогическая задача имеет основополагающее значение и для методики обучения иностранным языкам в средней школе. Иностранный язык как школьный учебный предмет обладает большими потенциальными возможностями в деле утверждения в школьной
молодежной среде социалистических идей, общечеловеческих ценностей, развития политической сознательности, формирования патриотических качеств. В этой связи иностранный язык рассматривается как средство получения новой информации, средство расширения образовательного кругозора, средство воспитания и повышения культурного уровня учащихся [12].
Определенную роль в идейно-политическом воспитании учащихся выполняют тексты, содержащиеся в учебниках английского языка для среднего этапа обучения. Однако, учитывая специфические особенности общественно-политической тематики (ОПТ), необходимо дополнять материал учебника актуальной информацией из других источников.
Особое внимание при этом следует уделять чтению актуальных сообщений из газет и журналов на иностранном языке, проведению политинформаций о событиях в нашей стране и за рубежом, прослушиванию последних известий Всесоюзного радио на иностранном языке - вот те формы работы на уроках иностранного языка, которые способствуют решению задач, поставленных перед советской школой.
По-новому в нашей работе анализируется учебный материал. В настоящее время появилась возможность использовать отдельные положения теории информации для анализа лексики и учебных текстов с целью усовершенствования процесса обучения английское языку в школе. В данной работе предпринята попытка при помощи ряда свойств прагматической информации обосновать необходимость изучения ОПЛ [5].
Знание этой лексики открывает для учащихся доступ к получению актуальной информации на иностранном языке, которая оживит учебный процесс и превратит изучение языка в практическое дело.
Цель работы - попытка классификации общественно-политической лексики в языке современной российской центральной периодической печати: по сферам употребления. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
- изучить понятие общественно-политической лексики, ее состав и основные направления исследования;
- выявить лексику с общественно-политической семантикой в текстах современных российских средств массовой информации;
- разработать методику овладения ОПЛ;
- проверить эффективность разработанной методики.
Объектом данного исследования является общественно-политическая лексика.
Предмет исследования - функционирование общественно
политической лексики в современных СМИ.
В данной работе мы использовали методы: метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, семантикостилистический метод, метод группировки.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы актуализировали общественно-политическую лексику как объект
лингвистического исследования и попытались классифицировать ее по нескольким основаниям.
Практическая значимость нашей работы состоит в исследовании понимания и функционирования общественно-политической лексики в СМИ.
Цель и задачи ВКР обусловили ее структуру, которая состоит из введения, трех глав с разделами, заключения и списка литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В соответствии с поставленными во введении задачами мы проанализировали особенности ОПЛ с точки зрения теории функциональных стилей. Общественно-политическая лексика используется преимущественно в публицистическом, официально-деловом и научном стилях. Переводчику важно учитывать функциональный стиль переводимого текста для адекватной передачи ОПЛ.
Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и так далее. Для него, как и для научного характерны терминологичностъ, клишированность, полнота и точность формулировок. Публицистика - это особый тип литературных произведений, в которых освещаются, разъясняются актуальные вопросы общественно-политической жизни, поднимаются нравственные проблемы.
Для публицистического стиля характерна экспрессивность
формулировок, что отличает его от двух названных выше. Эмоциональное воздействие на читателя является одной из важнейших функций данного стиля.
Цель работы была достигнута, задачи в работе были решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов,
словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого подхода.
Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
Средний этап изучения иностранного языка характеризуется изменениями в интеллектуальном и психофизиологическом развитии школьников. В этом возрасте у подростков появляется ярко выраженное стремление к самостоятельности и самоутверждению, формируется избирательность в познавательной деятельности, индивидуальные интересы. Поэтому существует острая необходимость сместить акцент с механического запоминания знаний на деятельностный компонент образования.
Приведенные упражнения не исчерпывают всего разнообразия видов работы, которые позволяют ввести, активизировать и закрепить большое количество активных лексических единиц, вскрыть эмоциональные и личностные резервы ребенка, сделать процесс обучения не только приближенным к естественному, но и эмоционально позитивным.
Тематический учебный словарь, составляемый непосредственно преподавателями и студентами или авторами предлагаемого учебника, в основном представляет собой словарь-минимум по определенной теме. Достоинством лексического минимума является его тесная связь с учебным процессом. В лексическом минимуме предлагаются только те единицы, которые необходимо усвоить на определенном этапе обучения. Здесь учащийся может видеть и свое развитие, и прогресс в освоении иностранного языка, и результаты своей работы.
Эффективность самостоятельной работы представляет собой как показатель уровня приобретенных им навыков и умений, так и необходимую предпосылку дальнейшего совершенствования умений иноязычной речевой деятельности. Особое значение при самостоятельной работе имеет использование учебного словаря-минимума.
Самостоятельная работа формирует более стойкую мотивацию к использованию словаря и запоминанию лексики, также способствуя достижению успехов в изучении иностранного языка как среди студентов, так и среди школьников.



1. Алиев Н.Н. Выбор особенностей учащихся при дифференцированном обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. №5-6, 1992. - с. 28.
2. Алексеева А. Н. Общественно-политическая лексика на уроках английского. М.: ИНФРА-М, 2017. - 433 с.
3. Антонов А. С. Обучение ОПЛ на уроках английского языка: теория и практика. М: Аспект-Пресс, 2018. - 340 с.
4. Баринов М. И. Деловой английский язык. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2017. - 351 с.
5. Белов Д. Ю. Структура понимания связного текста на уроках иностранного языка. М.: Юрайт, 2014. - 400 с.
6. Бухаркина М.Ю. Технология разноуровневого обучения // Иностранные языки в школе. №3, 2003. - с. 49 - 53.
7. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. М.: Академия, 2004. - с.287-305.
8. Гальскова Н.Д., Шамовалов В.М. Повышение эффективности контроля при дифференцированном обучении // Иностранные языки в школе. №7, 1987. - с. 57 - 58.
9. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982. - с.194-213.
10. Знаменская Т.Л. Стилистика английского языка. Учебное пособие для ВУЗов / Т.А. Знаменская. М.: Вече, 2016. - 433 с.
11. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.: Юнвес, 2013. - 364 с.
12. Корнилова В.Ф. Индивидуализация обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. №6, 1972. - с. 74 - 79.
13. Кривобекова И.Я., Лотарева Т.Л. Некоторые приемы работы над лексикой // Иностранные языки в школе. №2, 1980. - с. 53-55.
14. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Логос, 2013. - 300 с.
15. Кувшинов В.И. О работе с лексикой на уроках французского языка // Иностранные языки в школе. №5, 1995. - с. 20 - 24.
16. Лагутенкова М.В. Проблемы перевода вышедших из употребления общественно-политических фразеологических единиц (на материале американской прессы XVIII-XIX веков) / М.В. Лагутенкова // Язык для специальных целей: проблемы и перспективы: материалы Первой межвуз. науч. копф. М.: МГУ, 2007. - 218 с.
17. Ларин Е. Я. Вопросы стилистики устной и письменной речи в английском языке. М.: Аспект-Пресс, 2018. - 300 с.
18. Лукьянова М.И. Теоретико-методологические основы организации личностно ориентированного урока // Завуч. № 2, 2006. - с. 5-12.
19. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе. Под ред. В.М.Филатова. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - с.337-351.
20. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика. М.: Логос, 2017. - 390 с.
21. Могилевский Р.Я. Проблемы структуры слова и предложения. М.: Логос, 2014. - 400 с.
22. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как аналитической деятельности). // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459. Проблемы современной стилистики. М.: 2001. - 400 с.
23. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1988. - с. 77-86, 158-170.
24. Побединская С.Е. Некоторые приемы формирования потенциального словаря учащихся при обучении английскому языку V - VIII классов // Иностранные языки в школе. №5, 1984. - с. 94-98.
25. Полат Е.С. Разноуровневое обучение // Иностранные языки в школе. №6, 2000. - с. 6-11, №1, 2001. - с. 4-8.
26. Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991. - с.89-101.
27. Соловова Е.Н. Один из приемов актуализации лексики // Иностранные языки в школе. №5, 1998. - с. 65 - 68.
28. Сперанская Н.И. Новые подходы к обучению иностранному языку в 5 классе // Иностранные языки в школе. №2, 2001. - с. 19.
29. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. О.: ГО ВПО ОГУ, 2015. - 256 с.
30. Труханова Т.И. Обучение лексике английского языка в V классе // Иностранные языки в школе. №3, 1993. - с. 29 -31.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ