Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СТАТЕЙ БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРЕССЫ

Работа №41508

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
357
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1 Основы изучения переводческой эквивалентности 6
1.1 Теоретические аспекты эквивалентности 6
1.1.1 Теоретические аспекты перевода 6
1.1.2 Виды переводческой адаптации 10
1.1.3 Роль контекста при переводе 15
1.2 Адекватность и эквивалентность перевода 16
1.2.1 Термины «адекватность» и «эквивалентность» - первые упоминания понятий 17
1.2.2 Переводческая эквивалентность 18
1.2.3 Уровни переводческой эквивалентности 20
1.3 Особенности перевода политической прессы 24
1.3.1 Возможные способы перевода 25
1.3.2 Особенности политических текстов 27
Вывод по Главе 1 32
Глава 2 . Особенности и сложности перевода статей британской и американской политической прессы 34
2.1 Анализ способов перевода статей политической прессы 34
2.2 Генерализация 37
2.3 Конкретизация 40
2.4 Антонимический перевод 43
2.5 Контекстуальная замена 46
2.6 Опущение 48
2.7 Добавления 49
Вывод по главе 2 50
Заключение 52
Список литературы 54


По мнению И. В. Гёте перевод - это «один из самых важных и существенных средств общения между людьми» [2, c.7]. Проблемы перевода тесно переплетаются с актуальными проблемами современной теории языка. Именно это сделало изучение теории перевода одной из центральных задач языкознания.
Актуальность темы. Наиболее проблемной сферой перевода остается на сегодня политический стиль, основой которого является политическая пресса. Поскольку основной задачей политического текста является донести конкретную информацию действительности к читателю, то есть когнитивную информацию без субъективной эмоциональности с помощью различных языковых средств, различных грамматических конструкций, сложных существительных и сочетаний слов, которые соответствуют нормам английской грамматики, то чрезвычайно важным становится задача достижения эквивалентности текста перевода и оригинала. Перевод политических текстов становится все более актуальным в связи с политическими процессами в современном мире.
Проблематика исследования состоит в том, что в последнее время ресурсы языка используются как средства борьбы за политическую власть и манипуляции общественным сознанием, поэтому в данной области не существует единой методологии.
Цель исследования. Установление наиболее часто встречающихся переводческих приемов, исследование эквивалентности текста перевода и оригинала.
Цель исследования определила следующие задачи:
1 .Выявить особенности политической прессы
2.Рассмотреть основные приемы перевода, применяемые к политическим текстам
3.Проанализировать особенности перевода и уровни переводческой эквивалентности Объектом исследования данной работы являются британская и американская политическая пресса.
Предмет исследования - теоретические аспекты перевода, адекватность и эквивалентность перевода, особенности перевода политической прессы.
Методы исследования: анализ британской и американской политической прессы, описание способов перевода, классификации способов и приемов перевода, контекстуальный анализ и сравнение.
Теоретическая значимость работы может быть сформулирована как попытка сопоставления и систематизации различных принципов перевода для их применения к изучению уровней эквивалентности.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов практикующими лингвистами для перевода политических текстов.
Структура работы: данная работа включает в себя введение, две главы(теоретическую и практическую), заключение, библиографический список, приложения.
Апробация работы. Выпускная квалификационная работа была представлена на студенческой конференции Казанского Федерального Университета(11 апреля 2019 года), а также в студенческом сборнике были опубликованы тезисы на основе исследований, проведенных в рамках данной работы.
В качестве материала исследования используются 25 различных британских и американских источников СМИ, 25 русских источников СМИ,25 авторских переводов. Привлеченные к исследованию русские, британские и американские источники используются в настоящей работе в качестве материала для анализа уровней эквивалентности и способов перевода политической прессы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Достижение переводческой эквивалентности, требует от переводчика, прежде всего умения провести многочисленные и качественные языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально передавал всю информацию, заложенную в оригинале, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации, понимать, что хотел донести автор.
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация считается преобразованием, с помощью которого можно осуществить переход от исходных единиц к единицам перевода. Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют две основных: грамматические и лексические. Причём надо учитывать тот факт, что часто данные два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование, конкретизацию, генерализацию и модуляцию.
В данной работе мы подробно рассмотрели и проанализировали использование таких лексических трансформаций, как опущение, контекстуальная замена, антонимия, добавления, конкретизация и генерализация. Чаще всего при переводе политических текстов мы обращались к генерализации и конкретизации в зависимости от желаемого результата.
Подводя итог, можно сказать, что все выше описанные приемы являются распространенными способами перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Просвещение, 2015. - 240 с.
2. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 2001. - С. 34 - 39.
3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
4. Казакова Т.А. Теория перевода.-2015
5. Комиссаров В.Н. Эвристическая ценность моделей перевода. Теория и переводческая практика // Картина мира: Лексикон и текст: Сб. науч. трудов МГЛУ. - 1991. - Вып. 378. - С. 126 - 131.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: изд. ЭТС, 1999.
7. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. - М.: Международные отношения, 1979.
7. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979.
8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981.8
9. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2001.
10. Латышев Л.К. Курс перевода.- 2-е изд. 2005
11. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. - М., 1976.
12. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох. -1999.
15. Овсянникова Е.В. Гибридизированный стиль как переводческая проблема // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» (21 - 23 окт. 2004г.). - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ. - 2005. - Вып. 5: Университетское переводоведение. - С. 255 - 261.
16. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2014. - 216 с.
18. Я.И. Рецкер О закономерностях соответствия на переводе на родной язык. - В кн. Вопросы теории и методики учебного перевода М., 1949
19. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986.
20. Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003
21. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006
22. Факов В.Я. Язык интернета. Англо-русский словарь, Международные отношения, 2009 — 368 с
23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983
24. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. - 1953
25. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста - Полтава, 2002
26.Чередниченко А.И. Языковая вариативность и перевод // Теорiя та практика перекладу. - 2000. - Вип..4. - С.46-53.
27. Швейцер Я.И. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). 1973
28. Щелкунова Е.С., Публицистический текст в системе масстовой коммуникации: специфика и функционирование, Воронеж, изд-во «Родная речь» 2004
29. Duff A. Translation. - Oxford: Oxford Univ. Press, 2009.
30. Newmark P. Textbook of Translation. - Longman, 2003.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ