ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ САЙТОВ
|
Введение 4
Глава I. Семантика фразеологизма, к истории изучения. Специфика употребления 8
1.1 Фразеологизм к истории вопроса 8
1.2 Фразеологическая единица. Семантика фразеологических единиц.
Структурные компоненты 11
1.3 Специфика национально-культурного восприятия фразеологических
единиц 15
1.4 Способы трансформации фразеологических единиц 17
Вывод по главе I 22
Г лава II. Особенности употребления фразеологизмов в контексте 23
2.1 Контекст 23
2.2 Понятие сайт. Типология сайтов 25
2.3 Интернет-ресурсы сайты BuzzFeed.com и Adme.ru 29
Вывод по главе II 33
Глава III. Способы перевода трансформаций фразеологических единиц англоязычного сайта BuzzFeed.com в контексте русскоязычного сайта Adme.ru 35
3.1 Особенности использования ФЕ и их трансформаций в контексте сайта
BuzzFeed.com 35
3.2 Особенности использования фразеологических трансформаций в контексте
сайта BuzzFeed.com 42
3.3 Особенности перевода трансформаций фразеологических единиц в
контексте интернет сайтов BuzzFeed.com и
Adme.ru 53
Вывод по главе III 65
Заключение 67
Приложение 1
75
Приложение 2 79
Приложение 3 87
Список использованной литературы
70
Глава I. Семантика фразеологизма, к истории изучения. Специфика употребления 8
1.1 Фразеологизм к истории вопроса 8
1.2 Фразеологическая единица. Семантика фразеологических единиц.
Структурные компоненты 11
1.3 Специфика национально-культурного восприятия фразеологических
единиц 15
1.4 Способы трансформации фразеологических единиц 17
Вывод по главе I 22
Г лава II. Особенности употребления фразеологизмов в контексте 23
2.1 Контекст 23
2.2 Понятие сайт. Типология сайтов 25
2.3 Интернет-ресурсы сайты BuzzFeed.com и Adme.ru 29
Вывод по главе II 33
Глава III. Способы перевода трансформаций фразеологических единиц англоязычного сайта BuzzFeed.com в контексте русскоязычного сайта Adme.ru 35
3.1 Особенности использования ФЕ и их трансформаций в контексте сайта
BuzzFeed.com 35
3.2 Особенности использования фразеологических трансформаций в контексте
сайта BuzzFeed.com 42
3.3 Особенности перевода трансформаций фразеологических единиц в
контексте интернет сайтов BuzzFeed.com и
Adme.ru 53
Вывод по главе III 65
Заключение 67
Приложение 1
75
Приложение 2 79
Приложение 3 87
Список использованной литературы
70
В исследованиях современной лингвистической науки все больше повышается интерес к функциональной стороне языка. В этом аспекте большое количество исследователей обращается к изучению языковых единиц в их речевом употреблении. Такая тенденция обусловлена развитием науки в рамках антропоцентризма. Согласно этому принципу в центре мира находится человек, вокруг которого сосредотачивается все существующее.
В этом направлении исследуются вопросы, связанные с существованием фразеологических единиц, их составом, структурой, семантикой и особенностями употребления в языке и речи. Функционирование фразеологических единиц в СМИ рассматривается в работах И.С. Алипулатова,
В.Т. Бондаренко, Т.С. Гусейнова, в художественных текстах Е. В. Блинова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.А. Алтыбаева, О.М. Кузнецова, М.В. Попова, в переводе А.Р. Абдуллина, Н.В. Малышева.
Теоретические основы исследования представлены в работах А.М. Бабкина, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского, А.А. Атабекова, М.Б. Бергельсон, Е.И. Еорошко, Л.Ю. Иванов, М.Ю. Сидорова, Е.Н. Трофимова, а также представителей Казанской фразеологической школы - Бодуэн де Куртенэ, Э.М.Солодухо, Л.К.Байрамова и других ученых.
Активное изучение рассматриваемого вопроса обусловлено повышенным интересом к исследованию фразеологических единиц по причине их динамичного развития. Необходимость внимательного рассмотрения вопроса функционирования, выявления особенностей использования, поиск способов перевода фразеологических единиц и их трансформаций в языке Интернет-ресурсов подтверждает актуальность темы нашего исследования.
Цель нашего исследования - выявление особенностей использования и определение способов перевода фразеологических единиц и их трансформаций
по материалам сайта BuzzFeed.com и Adme.ru.
Для достижения поставленной цели возникает необходимость решения следующего ряда задач:
1) Изучение предпосылок развития науки о фразеологических
единицах;
2) Рассмотрение теоретических направлений в области изучения
функционирования фразеологизмов;
3) Определение видов трансформаций фразеологизмов;
4) Выявление основных фразеологических единиц и их
трансформаций на сайте BuzzFeed.com;
5) Определение особенностей их употребления и восприятия в
изучаемом блоге;
6) Распределение их по классификации видов фразеологических
трансформаций и по количеству использования в разных видах найденного контекста;
7) FIOHCK переводов найденных трансформаций фразеологических
единиц на сайте Adme.ru;
8) Распределение найденных элементов по способам их перевода.
Объект исследования в нашей работе: фразеологические единицы в
контексте сайта BuzzFeed.com.
Предметом нашего исследования являются различные виды трансформаций фразеологических единиц и способы их перевода, опубликованные на сайте Adme.ru.
Материалом для данного исследования становится содержание видео-блогов, статей, тестов и других ресурсов англоязычного сайта BuzzFeed.com, переводы соответствующих элементов, опубликованные на русскоязычном сайте Adme.ru. Также были использованы словари английских фразеологизмов, словари интернет языка, являющиеся важными источниками, так как представляют современное выражение английского языка в устойчивых единицах виртуального общения, диссертации и научные статьи ученых, относящиеся к изучаемой теме.
Методы, используемые в работе: основным методом исследования, является описательный метод, включающий наблюдение, сопоставление, сравнение, а также анализ, обобщение и распределение материала. При отборе материала для исследования был использован метод сплошной выборки из нашего источника.
Научная новизна исследования определяется подбором материала и подходом к его рассмотрению, представленном в комплексном рассмотрении фразеологических единиц английского и русского языков в различных Интернет-ресурсах. Фразеологические единицы, трансформации фразеологических единиц, размещенные на англоязычном сайте BuzzFeed.com и их переводы, опубликованные на русскоязычном сайте Adme.ru, не были до этого изучены, что также определяет новизну данного исследования.
Практическая значимость работы состоит в расширении круга материалов, в нашем случае трансформаций ФЕ, которые могут быть распределены по классификации способов перевода англоязычных фразеологических единиц на русский или любой другой язык - она может быть применена при переводе фразеологических трансформаций.
Теоретическая значимость работы может быть обусловлена внесением результатов исследования в качестве вклада в изучение вопросов виртуального общения, а также результаты могут использоваться в преподавании соответствующих тематике дисциплин, изучении стилистики английского языка, в подготовке спецкурсов и семинаров.
Данная работа состоит из введения, трех глав и их подразделов, заключения и трех приложений. Первая глава содержит в себе историю изучения, семантику фразеологических единиц, классификации их по различным критериям, предложенные рядом ученых. Также в этой главе описана классификация фразеологических трансформаций. Во второй главе мы определили понятия контекст, сайт, дали типологию сайтов и также выявили особенности каждого из изучаемых сайтов. В третьей главе показана практическая часть данного исследования, где проводится анализ отобранного материала, его классификация и специфика использования в различных контекстах.
В этом направлении исследуются вопросы, связанные с существованием фразеологических единиц, их составом, структурой, семантикой и особенностями употребления в языке и речи. Функционирование фразеологических единиц в СМИ рассматривается в работах И.С. Алипулатова,
В.Т. Бондаренко, Т.С. Гусейнова, в художественных текстах Е. В. Блинова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.А. Алтыбаева, О.М. Кузнецова, М.В. Попова, в переводе А.Р. Абдуллина, Н.В. Малышева.
Теоретические основы исследования представлены в работах А.М. Бабкина, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, Н.М. Шанского, А.А. Атабекова, М.Б. Бергельсон, Е.И. Еорошко, Л.Ю. Иванов, М.Ю. Сидорова, Е.Н. Трофимова, а также представителей Казанской фразеологической школы - Бодуэн де Куртенэ, Э.М.Солодухо, Л.К.Байрамова и других ученых.
Активное изучение рассматриваемого вопроса обусловлено повышенным интересом к исследованию фразеологических единиц по причине их динамичного развития. Необходимость внимательного рассмотрения вопроса функционирования, выявления особенностей использования, поиск способов перевода фразеологических единиц и их трансформаций в языке Интернет-ресурсов подтверждает актуальность темы нашего исследования.
Цель нашего исследования - выявление особенностей использования и определение способов перевода фразеологических единиц и их трансформаций
по материалам сайта BuzzFeed.com и Adme.ru.
Для достижения поставленной цели возникает необходимость решения следующего ряда задач:
1) Изучение предпосылок развития науки о фразеологических
единицах;
2) Рассмотрение теоретических направлений в области изучения
функционирования фразеологизмов;
3) Определение видов трансформаций фразеологизмов;
4) Выявление основных фразеологических единиц и их
трансформаций на сайте BuzzFeed.com;
5) Определение особенностей их употребления и восприятия в
изучаемом блоге;
6) Распределение их по классификации видов фразеологических
трансформаций и по количеству использования в разных видах найденного контекста;
7) FIOHCK переводов найденных трансформаций фразеологических
единиц на сайте Adme.ru;
8) Распределение найденных элементов по способам их перевода.
Объект исследования в нашей работе: фразеологические единицы в
контексте сайта BuzzFeed.com.
Предметом нашего исследования являются различные виды трансформаций фразеологических единиц и способы их перевода, опубликованные на сайте Adme.ru.
Материалом для данного исследования становится содержание видео-блогов, статей, тестов и других ресурсов англоязычного сайта BuzzFeed.com, переводы соответствующих элементов, опубликованные на русскоязычном сайте Adme.ru. Также были использованы словари английских фразеологизмов, словари интернет языка, являющиеся важными источниками, так как представляют современное выражение английского языка в устойчивых единицах виртуального общения, диссертации и научные статьи ученых, относящиеся к изучаемой теме.
Методы, используемые в работе: основным методом исследования, является описательный метод, включающий наблюдение, сопоставление, сравнение, а также анализ, обобщение и распределение материала. При отборе материала для исследования был использован метод сплошной выборки из нашего источника.
Научная новизна исследования определяется подбором материала и подходом к его рассмотрению, представленном в комплексном рассмотрении фразеологических единиц английского и русского языков в различных Интернет-ресурсах. Фразеологические единицы, трансформации фразеологических единиц, размещенные на англоязычном сайте BuzzFeed.com и их переводы, опубликованные на русскоязычном сайте Adme.ru, не были до этого изучены, что также определяет новизну данного исследования.
Практическая значимость работы состоит в расширении круга материалов, в нашем случае трансформаций ФЕ, которые могут быть распределены по классификации способов перевода англоязычных фразеологических единиц на русский или любой другой язык - она может быть применена при переводе фразеологических трансформаций.
Теоретическая значимость работы может быть обусловлена внесением результатов исследования в качестве вклада в изучение вопросов виртуального общения, а также результаты могут использоваться в преподавании соответствующих тематике дисциплин, изучении стилистики английского языка, в подготовке спецкурсов и семинаров.
Данная работа состоит из введения, трех глав и их подразделов, заключения и трех приложений. Первая глава содержит в себе историю изучения, семантику фразеологических единиц, классификации их по различным критериям, предложенные рядом ученых. Также в этой главе описана классификация фразеологических трансформаций. Во второй главе мы определили понятия контекст, сайт, дали типологию сайтов и также выявили особенности каждого из изучаемых сайтов. В третьей главе показана практическая часть данного исследования, где проводится анализ отобранного материала, его классификация и специфика использования в различных контекстах.
Фразеологические обороты или - синонимичное выражение - идиомы становятся предметом исследования многих ученых современного языкознания. Особенности структуры, семантического выражения, сферы употребления, классификация - это основные темы, по которым ведется исследования на сегодняшний день в данной тематике.
Наше исследование раскрывает такие значимые вопросы в области фразеологии как раскрытие характера лексического состава слов, входящих в обороты, соотношения их сочетаемости, стилистике употребления. Особенности их трансформаций, специфика их использования в различных контекстах и переводы трансформированных фразеологических единиц также были рассмотрены в данной работе.
В работе мы представили специфику употребления английских ФЕ на материалах сайтов и блогов, основываясь на теоретических положениях о классификации фразеологизмов и их трансформаций,
Предложена классификация английских фразеологизмов и идиом, основанная на типе их соединения. Практическая часть исследования отражает характер употребления фразеологических единиц в английской речи, выявленной в контексте Интернет-ресурса BuzzFeed.com. По итогам нашего исследования мы пришли к выводу о специфичности использования ФЕ и их трансформаций на материале изучаемого сайта: наиболее частое употребление ФЕ замечено в видеороликах. Употребление выражений с неоднозначным значением сокращается в Е5 раза в статьях, так как в данном контексте существует необходимость точности и аккуратности информации. ФЕ, в свою очередь, преобладают в устной речи, придавая ей эмоциональную окраску и определенную принадлежность к стилю.
В случае с фразеологическими трансформациями, статьи стали лидером в их использовании - 46% среди всех обнаруженных трансформаций. При написании текста автор может продумать все, о чем он будет писать, в том числе и остроумные шутки, которые легко получить в результате трансформаций фразеологических единиц. В тестах ФЕ были использованы с целью упростить понимание контекста и увеличить среднюю скорость прохождения теста. При съемке видеоролика трудно заранее продумать все, о чем пойдет речь и это объясняет низкое количество использованных трансформаций.
При переводе фразеологических трансформаций, которые были опубликованы на русскоязычном сайте Adme.ru, была выявлена особенность передачи их значений. Эквивалент как способ перевода ФЕ или фразеологической трансформации - редкое явление при интерпретации текста. Это может быть объяснено тем, что в английском языке часто используются идиоматические выражения или просто устойчивые выражения, которые невозможно перевести на русский язык, с сохранением идиоматичности. В среднем, самый популярный способ перевода ФЕ или фразеологических трансформаций - фразеологический аналог. Таким образом переводчик может подобрать фразеологическую единицу, схожую по смыслу, иногда по лексическому составу, но с другой эмоциональной, либо стилистической окраской. Данный способ перевода был использован с целью сохранить оригинальную трансформацию.
Также было учтено сохранение оригинальной трансформации при переводе. В статьях использование аналогов или безэквивалентного перевода было использовано с целью сохранить исходную структуру фразеологической трансформации и использовать трансформацию даже при переводе. Так точность и информативность статей после перевода не становилась меньше, перевод получал ту же стилистическую окраску. В статьях трансформация перевода была сохранена в 55% случаев. В контексте тестов использование этих способов перевода было сделано, чтобы несколько упростить понимание текста и ускорить среднюю скорость прохождения теста. В тестах трансформация перевода была сохранена в 18% случаев.
Поставленные задачи были решены, что нашло отражение в главах выпускной квалификационной работы: были изучены предпосылки развития науки о фразеологических единицах; рассмотрены теоретические направления в области изучения функционирования фразеологизмов; определены виды их трансформаций; в практической части были найдены основные ФЕ и их трансформации на сайте BuzzFeed.com, что позволило провести их классификацию по сфере употребления и способу связи, а также был проведен поиск переводов найденных трансформаций фразеологических единиц на сайте Adme.ru и распределение найденных элементов по способам их перевода.
Таким образом, решение поставленных задач позволяет утверждать, что цель исследования достигнута.
Наше исследование раскрывает такие значимые вопросы в области фразеологии как раскрытие характера лексического состава слов, входящих в обороты, соотношения их сочетаемости, стилистике употребления. Особенности их трансформаций, специфика их использования в различных контекстах и переводы трансформированных фразеологических единиц также были рассмотрены в данной работе.
В работе мы представили специфику употребления английских ФЕ на материалах сайтов и блогов, основываясь на теоретических положениях о классификации фразеологизмов и их трансформаций,
Предложена классификация английских фразеологизмов и идиом, основанная на типе их соединения. Практическая часть исследования отражает характер употребления фразеологических единиц в английской речи, выявленной в контексте Интернет-ресурса BuzzFeed.com. По итогам нашего исследования мы пришли к выводу о специфичности использования ФЕ и их трансформаций на материале изучаемого сайта: наиболее частое употребление ФЕ замечено в видеороликах. Употребление выражений с неоднозначным значением сокращается в Е5 раза в статьях, так как в данном контексте существует необходимость точности и аккуратности информации. ФЕ, в свою очередь, преобладают в устной речи, придавая ей эмоциональную окраску и определенную принадлежность к стилю.
В случае с фразеологическими трансформациями, статьи стали лидером в их использовании - 46% среди всех обнаруженных трансформаций. При написании текста автор может продумать все, о чем он будет писать, в том числе и остроумные шутки, которые легко получить в результате трансформаций фразеологических единиц. В тестах ФЕ были использованы с целью упростить понимание контекста и увеличить среднюю скорость прохождения теста. При съемке видеоролика трудно заранее продумать все, о чем пойдет речь и это объясняет низкое количество использованных трансформаций.
При переводе фразеологических трансформаций, которые были опубликованы на русскоязычном сайте Adme.ru, была выявлена особенность передачи их значений. Эквивалент как способ перевода ФЕ или фразеологической трансформации - редкое явление при интерпретации текста. Это может быть объяснено тем, что в английском языке часто используются идиоматические выражения или просто устойчивые выражения, которые невозможно перевести на русский язык, с сохранением идиоматичности. В среднем, самый популярный способ перевода ФЕ или фразеологических трансформаций - фразеологический аналог. Таким образом переводчик может подобрать фразеологическую единицу, схожую по смыслу, иногда по лексическому составу, но с другой эмоциональной, либо стилистической окраской. Данный способ перевода был использован с целью сохранить оригинальную трансформацию.
Также было учтено сохранение оригинальной трансформации при переводе. В статьях использование аналогов или безэквивалентного перевода было использовано с целью сохранить исходную структуру фразеологической трансформации и использовать трансформацию даже при переводе. Так точность и информативность статей после перевода не становилась меньше, перевод получал ту же стилистическую окраску. В статьях трансформация перевода была сохранена в 55% случаев. В контексте тестов использование этих способов перевода было сделано, чтобы несколько упростить понимание текста и ускорить среднюю скорость прохождения теста. В тестах трансформация перевода была сохранена в 18% случаев.
Поставленные задачи были решены, что нашло отражение в главах выпускной квалификационной работы: были изучены предпосылки развития науки о фразеологических единицах; рассмотрены теоретические направления в области изучения функционирования фразеологизмов; определены виды их трансформаций; в практической части были найдены основные ФЕ и их трансформации на сайте BuzzFeed.com, что позволило провести их классификацию по сфере употребления и способу связи, а также был проведен поиск переводов найденных трансформаций фразеологических единиц на сайте Adme.ru и распределение найденных элементов по способам их перевода.
Таким образом, решение поставленных задач позволяет утверждать, что цель исследования достигнута.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТРАНСФОРМАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ САЙТОВ BUZZFEED.COM И ADME.RU
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - Особенности употребления фразеологических единиц в онлайн-
комментариях к англо-т русскоязычным интерактивным газетным
статьям
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
(НА ПРИМЕРЕ СУБТИТРИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА КИТАЕЯЗЫЧНОГО СЕРИАЛА
«ГОРНЫЙ ДУХ КЛИНКА»)
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2021 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ГЕНДЕРНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ «FEM» И «WOMAN» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ
ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОНЛАЙН-СЛОВАРЯ URBAN DICTIONARY)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2021 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ГОСТИНИЧНОГО И ТУРИСТИЧЕСКОГО БИЗНЕСА
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2017 - ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ РЕКЛАМЕ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - Французская фразеология в политическом дискурсе и ее перевод на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2021 - Особенности перевода неологизмов современного английского языка на материале прессы США и Великобритании (Кубанский Государственный Университет)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 2000 р. Год сдачи: 2023 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ СОВРЕМЕННОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ОФИЦИАЛЬНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ В.В. ПУТИНА, С.В. ЛАВРОВА, М.В. ЗАХАРОВОЙ И ДР.)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2017



