ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
|
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 6
1.1 Проблема этнонима в лингвистике 6
1.2 Этнолингвистический аспект изучения фразеологии 11
1.3 Классификация этнофразеологизмов 14
1.4 Аспекты репрезентативности оппозиции «свое/чужое» во фразеологической
семантике 16
1.5 Роль этно- и инокультурного факторов в формировании фразеологической
семантики «своего» и «чужого» 24
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Аксиологические характеристики этнонимов во фразеосистемах русского, английского и немецкого языков 31
2.1 Лингвистическая аксиология 31
2.2 Аксиологическая картина мира русского, английского/американского и
немецкого народа 35
2.3 Анализ аксиологических характеристик этнонимов в составе лексико -
фразеологической системы русского, английского и немецкого языков 44
Выводы по Главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЯ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 6
1.1 Проблема этнонима в лингвистике 6
1.2 Этнолингвистический аспект изучения фразеологии 11
1.3 Классификация этнофразеологизмов 14
1.4 Аспекты репрезентативности оппозиции «свое/чужое» во фразеологической
семантике 16
1.5 Роль этно- и инокультурного факторов в формировании фразеологической
семантики «своего» и «чужого» 24
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Аксиологические характеристики этнонимов во фразеосистемах русского, английского и немецкого языков 31
2.1 Лингвистическая аксиология 31
2.2 Аксиологическая картина мира русского, английского/американского и
немецкого народа 35
2.3 Анализ аксиологических характеристик этнонимов в составе лексико -
фразеологической системы русского, английского и немецкого языков 44
Выводы по Главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЯ 81
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 94
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В настоящее время, в связи с активно развивающимся сотрудничеством и международным обменом опыта в различных сферах деятельности вопрос фразеологизмов-этнонимов является весьма актуальным. Поскольку этнонимы являются отражением культурного опыта различных этносов, а культуры обладают сложившимся языковым кодом, нам важно не только содержание дискурса о «национальном», но также и его языковое выражение - стратегии, средства и тактики реализации признака в языке. Следовательно, этнонимы репрезентируют определенный набор стереотипов, отражающий присущие данному этносу черты характера, образ их мышления и ценностную картину мира, основанные на непрерывном контакте лингвокультур в условиях межкультурного общения, а также выражают общее представление об иностранном как о чужом, противопоставленном своему, что представляет для нас огромный интерес.
В современном мире "этнические вопросы", и в частности вопрос этнической предубежденности, достигли своего апогея: общественные, языковые, культурные, статусные различия становятся камнем преткновения для мирного сосуществования многих этнических групп, что обуславливает актуальность данной работы. Более того, определение аксиологических особенностей в русском и немецких языках является весьма значимым вопросом, поскольку на сегодняшний день Россия, Америка/Англия и Германия являются мировыми лидерами и тесно сотрудничают во многих сферах деятельности. Во избежание конфликтных ситуаций и недопониманий изучение особенностей данных этнических групп имеет также немаловажное значение.
Новизна исследования заключается в высокой значимости и недостаточной практической разработанности вопроса фразеологизмов- этнонимов русской, английской и немецкой лингвокультур, поскольку в отношении данного вопроса нет единства мнений и подходов к его изучению.
Объектом исследования данной работы выступают этнонимы в составе лексико-фразеологической системы русского, английского и немецкого языков.
Предметом изучения в данной работе являются аксиологические особенности русской, английской и немецкой лингвокультур.
Целью данной работы является исследование аксиологических особенностей национально-культурной специфики русской, английской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах-этнонимах, и выявление их функциональной роли в речевой коммуникации.
Для достижения цели поставлен ряд задач:
1. Рассмотреть теоретические основы этнолингвистики и
существующие классификации этнофразеологизмов.
2. Изучить аксиологический аспект и установить факторы влияния на формирование оппозиции «свое/чужое».
3. Изучить данные о ценностной картине русского и немецкого этносов и выявить специфические черты, характерные для того или иного языкового кода.
4. Проанализировать фразеологические единицы русского, английского и немецкого языков с положительной, отрицательной и нейтральной предикацией.
5. Выявить особенности национально-культурной специфики русской, английской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах- этнонимах.
Материалом для исследования, проведенного в дипломной работе, послужили фразеологические единицы, характеризующие этносы, выбранные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
В качестве метода исследования в дипломной работе были использованы методы семантического анализа, описания, аналогии, обобщения.
Теоретическая ценность данной работы состоит в рассмотрении русских, английских и немецких этнонимов с позиции языкознания. Кроме того, выявленные аксиологические характеристики русского, английского и немецкого языков могут послужить основой теоретической базы для составления учебных пособий и практических рекомендаций для специалистов по политологии и социологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования проанализированного материала и полученных результатов в учебном курсе: в курсе общего и сопоставительного языкознания, лексикологии русского, английского и немецкого языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в применении данного анализа при последующем исследовании фразеологических единиц с этнонимичным компонентом других лингвокультур.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, библиографии и приложения.
Во введении указывается актуальность и новизна исследуемой проблемы, описывается цель и задачи выпускной квалификационной работы. Определяется объект и предмет исследования, устанавливается теоретическая ценность и практическая значимость.
В первой главе описаны теоретические основы этнолингвистики и аксеологического аспекта, представлена классификация этнофразеологизмов и обозначены основные факторы влияния на формирование оппозиции «свое/чужое».
Во второй главе - практической части работы - выявлены основные аксиологические характеристики этнонимов в фразеосистемах русского, английского и немецкого языков, проведен сравнительный анализ ценностных характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов.
В заключении подведены итоги и сделаны общие выводы по всему изложенному материалу. В библиографическом списке представлен перечень использованной литературы; в Приложении 1 - списки, использованных фразеологизмов-этнонимов; в Приложении 2 - процентное русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов.
В современном мире "этнические вопросы", и в частности вопрос этнической предубежденности, достигли своего апогея: общественные, языковые, культурные, статусные различия становятся камнем преткновения для мирного сосуществования многих этнических групп, что обуславливает актуальность данной работы. Более того, определение аксиологических особенностей в русском и немецких языках является весьма значимым вопросом, поскольку на сегодняшний день Россия, Америка/Англия и Германия являются мировыми лидерами и тесно сотрудничают во многих сферах деятельности. Во избежание конфликтных ситуаций и недопониманий изучение особенностей данных этнических групп имеет также немаловажное значение.
Новизна исследования заключается в высокой значимости и недостаточной практической разработанности вопроса фразеологизмов- этнонимов русской, английской и немецкой лингвокультур, поскольку в отношении данного вопроса нет единства мнений и подходов к его изучению.
Объектом исследования данной работы выступают этнонимы в составе лексико-фразеологической системы русского, английского и немецкого языков.
Предметом изучения в данной работе являются аксиологические особенности русской, английской и немецкой лингвокультур.
Целью данной работы является исследование аксиологических особенностей национально-культурной специфики русской, английской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах-этнонимах, и выявление их функциональной роли в речевой коммуникации.
Для достижения цели поставлен ряд задач:
1. Рассмотреть теоретические основы этнолингвистики и
существующие классификации этнофразеологизмов.
2. Изучить аксиологический аспект и установить факторы влияния на формирование оппозиции «свое/чужое».
3. Изучить данные о ценностной картине русского и немецкого этносов и выявить специфические черты, характерные для того или иного языкового кода.
4. Проанализировать фразеологические единицы русского, английского и немецкого языков с положительной, отрицательной и нейтральной предикацией.
5. Выявить особенности национально-культурной специфики русской, английской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах- этнонимах.
Материалом для исследования, проведенного в дипломной работе, послужили фразеологические единицы, характеризующие этносы, выбранные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
В качестве метода исследования в дипломной работе были использованы методы семантического анализа, описания, аналогии, обобщения.
Теоретическая ценность данной работы состоит в рассмотрении русских, английских и немецких этнонимов с позиции языкознания. Кроме того, выявленные аксиологические характеристики русского, английского и немецкого языков могут послужить основой теоретической базы для составления учебных пособий и практических рекомендаций для специалистов по политологии и социологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования проанализированного материала и полученных результатов в учебном курсе: в курсе общего и сопоставительного языкознания, лексикологии русского, английского и немецкого языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в применении данного анализа при последующем исследовании фразеологических единиц с этнонимичным компонентом других лингвокультур.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, библиографии и приложения.
Во введении указывается актуальность и новизна исследуемой проблемы, описывается цель и задачи выпускной квалификационной работы. Определяется объект и предмет исследования, устанавливается теоретическая ценность и практическая значимость.
В первой главе описаны теоретические основы этнолингвистики и аксеологического аспекта, представлена классификация этнофразеологизмов и обозначены основные факторы влияния на формирование оппозиции «свое/чужое».
Во второй главе - практической части работы - выявлены основные аксиологические характеристики этнонимов в фразеосистемах русского, английского и немецкого языков, проведен сравнительный анализ ценностных характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов.
В заключении подведены итоги и сделаны общие выводы по всему изложенному материалу. В библиографическом списке представлен перечень использованной литературы; в Приложении 1 - списки, использованных фразеологизмов-этнонимов; в Приложении 2 - процентное русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов.
Данное исследование посвящено анализу аксиологических характеристик фразеологизмов-этнонимов в русском, английском и немецком языках.
В ходе решения поставленных в выпускной квалификационной работе задач осуществлено теоретическое исследование основ этнолингвистики, рассмотрена классификация этнофразеологизмов кандидата филологических наук О.В.Маруневич, изучен аксиологический аспект и установлены факторы влияния на оппозиции «свое/чужое», изучены данные о ценностной картине русского, английского/американского и немецкого этносов, на основании чего, были выявлены аксиологические характеристики и универсально -
дифференциальные специфические черты, характерные для представителей русской, английской/американской и немецкой культур, а также проведен анализ ценностных характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов. Анализ этнонимов в составе фразеологических единиц дает существенные результаты в выявлении национального образа мира в лингвокультуре в силу того, что наиболее рельефно отражают национальнокультурную специфику русской, английской и немецкой лингвокультур.
В качестве примеров для осуществления анализа аксиологических характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов были взяты 116 русских, 128 английских и 76 немецких наиболее распространенных фразеологизмов с компонентом этноним. Данное исследование проводилось на основе анализа семантики русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов, в ходе, которого были изучены данные о ценностных картинах русского и немецкого этносов, их образа мышления и чертах характера. Это также позволило проанализировать мотивировочные признаки, лежащие в основе представлений о других этнических группах.
Исследование аксиологических характеристик фразеологизмов-этнонимов в русском, английском и немецком языках на примерах русских, английских и немецких фразеологизмов с компонентом этноним дает возможность сделать следующие выводы:
В ходе исследования было выявлено, что в русском, английском и немецком языках преобладают фразеологизмы-этнонимы с отрицательной коннотацией (66,4%, 85,9% и 61,8% соответственно). В русском языке наибольшее количество фразеологизмов-этнонимов, имеющую отрицательную окраску, встречаются с образами русский (12%), китаец (9%), француз (9%) и итальянец (8%). Наибольшее количество этнонимов с положительной окраской имеют образы русский (33%), американец (22%) и немец (22%). С нейтральной окраской наибольший процент приходится на образы русский, итальянец, американец (по 13%). В английском языке с отрицательной окраской преобладают этнонимы с образами Dutch (19%) и Chinese (12%). Наибольшее количество фразеологизмов-этнонимов с положительной окраской приходится на автостереотип English (29%) и на образ ближайших соседей американцев Indian (29%). Этнофразеологизмы с нейтральной окраской имеют образы American (30%) и Greek (20%). В немецком языке фразеологизмы-этнонимы с отрицательной окраской включают образы Spanier (13%), Italiener (11%), Deutsche (11%). Этнофразеологизмы с положительной окраской имеют образы Deutsche (38%), Russe, PreuBe, Franzose (по 13%). С нейтральной окраской преобладают этнонимы с образами Italiener (31%), Spanier (23%) и Deutsche (15%). Таким образом, исходя из статистических данных, немцы относятся более терпимее и лояльнее к представителям других наций (фразеологизмы - этнонимы с положительной окраской - 21% и с нейтральной - 17%), в отличие от русских (этнонимы с положительной окраской - 8,6%, с нейтральной - 25%) и англичан/американцев (этнонимы с положительной окраской - 5,5%, с нейтральной - 8,6%). Кроме того, несмотря на то, что русский и немецкий не являются близкородственными языками, семантический и лексический составы русских и немецких фразеологизмов с компонентом-этноним имеет более схожий вид, чем английские и немецкие фразеологизмы-этнонимы.
Кроме того, в ходе исследования в русском, английском и немецком языках были выявлены синонимичные этнические фразеологизмы, относящиеся к одному и тому же образу. Количество фразеологизмов - этнонимов, имеющих синонимичное значение в русском и немецком языках, преобладает. Этнические фразеологизмы с синонимичным значением в нескольких языках являются доказательством того, что данные этносы действительно обладают теми качествами и характеристиками, которые описаны в этнонимах. Подобные синонимичные фразеологизмы-этнонимы также основываются на личном опыте взаимодействия с той или иной культурой и передаются в процессе коммуникации, от поколения к поколению, в форме устойчивых выражений, представлений и образов.
Более того, в пределах одного языка несколько этнонимов могут развивать близкие переносные значения внутри фразеологизма, выступая как синонимы во фразеологических вариантах. Отчасти это объясняется тем, что разные национальности и этнические группы наделяются похожими характеристиками. За каждым этнонимом в представлении носителей языка закрепляется определенный набор стереотипов, объективно или субъективно отражающий присущие данному этносу, особенности характера, а также культурного и интеллектуального развития. Вследствие приобретения этнонимом целого набора дополнительных коннотаций у него возникают новые переносные значения, что обуславливает его функционирование в составе фразеологических единиц.
Из выделенных 20 параметров 15 являются отрицательными качествами и 5 характеристики - положительными. В ходе анализа русской, английской и немецкой лингвокультур было выявлено, что фразеологизмы-этнонимы совпадают по 17 (14 - отрицательных и 3 - положительных) из 20 качеств, которыми обе нации наделяют представителей различных этнических общностей. Большое количество сопоставлений может быть обусловлено историческим опытом межэтнических отношений и особенностями непосредственной этноконтактной среды с теми или иными этносами. Однако в структуре русского, английского и немецкого языков обнаруживают себя различия в мировоззрении, вербальной коммуникации, нормах и правилах речевого общения, в речевом этикете.
В ходе анализа было отмечено, что в немецком языке встречается большее количество автостереотипов с положительной коннотацией. Подобное отношение к себе может быть обусловлено политическими и идеологическими факторами. В русском и английском языках преобладают автостереотипы с отрицательной коннотацией. Это говорит о самокритичности русского и английского/американского народа, самоиронии, а также о том, что они не боятся показать свои «слабые» стороны и признают свои отрицательные черты характера.
Исследование аксиологических составляющих в лингвистике открывает перспективы для оснащения аксиологической теории языка новым содержанием и новой проблематикой, что в дальнейшем также может помочь в решении и устранении проблем межкультурной коммуникации.
Таким образом, проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.
В ходе решения поставленных в выпускной квалификационной работе задач осуществлено теоретическое исследование основ этнолингвистики, рассмотрена классификация этнофразеологизмов кандидата филологических наук О.В.Маруневич, изучен аксиологический аспект и установлены факторы влияния на оппозиции «свое/чужое», изучены данные о ценностной картине русского, английского/американского и немецкого этносов, на основании чего, были выявлены аксиологические характеристики и универсально -
дифференциальные специфические черты, характерные для представителей русской, английской/американской и немецкой культур, а также проведен анализ ценностных характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов. Анализ этнонимов в составе фразеологических единиц дает существенные результаты в выявлении национального образа мира в лингвокультуре в силу того, что наиболее рельефно отражают национальнокультурную специфику русской, английской и немецкой лингвокультур.
В качестве примеров для осуществления анализа аксиологических характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов были взяты 116 русских, 128 английских и 76 немецких наиболее распространенных фразеологизмов с компонентом этноним. Данное исследование проводилось на основе анализа семантики русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов, в ходе, которого были изучены данные о ценностных картинах русского и немецкого этносов, их образа мышления и чертах характера. Это также позволило проанализировать мотивировочные признаки, лежащие в основе представлений о других этнических группах.
Исследование аксиологических характеристик фразеологизмов-этнонимов в русском, английском и немецком языках на примерах русских, английских и немецких фразеологизмов с компонентом этноним дает возможность сделать следующие выводы:
В ходе исследования было выявлено, что в русском, английском и немецком языках преобладают фразеологизмы-этнонимы с отрицательной коннотацией (66,4%, 85,9% и 61,8% соответственно). В русском языке наибольшее количество фразеологизмов-этнонимов, имеющую отрицательную окраску, встречаются с образами русский (12%), китаец (9%), француз (9%) и итальянец (8%). Наибольшее количество этнонимов с положительной окраской имеют образы русский (33%), американец (22%) и немец (22%). С нейтральной окраской наибольший процент приходится на образы русский, итальянец, американец (по 13%). В английском языке с отрицательной окраской преобладают этнонимы с образами Dutch (19%) и Chinese (12%). Наибольшее количество фразеологизмов-этнонимов с положительной окраской приходится на автостереотип English (29%) и на образ ближайших соседей американцев Indian (29%). Этнофразеологизмы с нейтральной окраской имеют образы American (30%) и Greek (20%). В немецком языке фразеологизмы-этнонимы с отрицательной окраской включают образы Spanier (13%), Italiener (11%), Deutsche (11%). Этнофразеологизмы с положительной окраской имеют образы Deutsche (38%), Russe, PreuBe, Franzose (по 13%). С нейтральной окраской преобладают этнонимы с образами Italiener (31%), Spanier (23%) и Deutsche (15%). Таким образом, исходя из статистических данных, немцы относятся более терпимее и лояльнее к представителям других наций (фразеологизмы - этнонимы с положительной окраской - 21% и с нейтральной - 17%), в отличие от русских (этнонимы с положительной окраской - 8,6%, с нейтральной - 25%) и англичан/американцев (этнонимы с положительной окраской - 5,5%, с нейтральной - 8,6%). Кроме того, несмотря на то, что русский и немецкий не являются близкородственными языками, семантический и лексический составы русских и немецких фразеологизмов с компонентом-этноним имеет более схожий вид, чем английские и немецкие фразеологизмы-этнонимы.
Кроме того, в ходе исследования в русском, английском и немецком языках были выявлены синонимичные этнические фразеологизмы, относящиеся к одному и тому же образу. Количество фразеологизмов - этнонимов, имеющих синонимичное значение в русском и немецком языках, преобладает. Этнические фразеологизмы с синонимичным значением в нескольких языках являются доказательством того, что данные этносы действительно обладают теми качествами и характеристиками, которые описаны в этнонимах. Подобные синонимичные фразеологизмы-этнонимы также основываются на личном опыте взаимодействия с той или иной культурой и передаются в процессе коммуникации, от поколения к поколению, в форме устойчивых выражений, представлений и образов.
Более того, в пределах одного языка несколько этнонимов могут развивать близкие переносные значения внутри фразеологизма, выступая как синонимы во фразеологических вариантах. Отчасти это объясняется тем, что разные национальности и этнические группы наделяются похожими характеристиками. За каждым этнонимом в представлении носителей языка закрепляется определенный набор стереотипов, объективно или субъективно отражающий присущие данному этносу, особенности характера, а также культурного и интеллектуального развития. Вследствие приобретения этнонимом целого набора дополнительных коннотаций у него возникают новые переносные значения, что обуславливает его функционирование в составе фразеологических единиц.
Из выделенных 20 параметров 15 являются отрицательными качествами и 5 характеристики - положительными. В ходе анализа русской, английской и немецкой лингвокультур было выявлено, что фразеологизмы-этнонимы совпадают по 17 (14 - отрицательных и 3 - положительных) из 20 качеств, которыми обе нации наделяют представителей различных этнических общностей. Большое количество сопоставлений может быть обусловлено историческим опытом межэтнических отношений и особенностями непосредственной этноконтактной среды с теми или иными этносами. Однако в структуре русского, английского и немецкого языков обнаруживают себя различия в мировоззрении, вербальной коммуникации, нормах и правилах речевого общения, в речевом этикете.
В ходе анализа было отмечено, что в немецком языке встречается большее количество автостереотипов с положительной коннотацией. Подобное отношение к себе может быть обусловлено политическими и идеологическими факторами. В русском и английском языках преобладают автостереотипы с отрицательной коннотацией. Это говорит о самокритичности русского и английского/американского народа, самоиронии, а также о том, что они не боятся показать свои «слабые» стороны и признают свои отрицательные черты характера.
Исследование аксиологических составляющих в лингвистике открывает перспективы для оснащения аксиологической теории языка новым содержанием и новой проблематикой, что в дальнейшем также может помочь в решении и устранении проблем межкультурной коммуникации.
Таким образом, проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.
Подобные работы
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ,НЕМЕЦКОМ,РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - СОЗДАНИЕ ОБРАЗОВ «СВОЕГО» И «ЧУЖОГО» В СПОРТИВНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СМИ ГЕРМАНИИ И США)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



