Тема: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ (ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. СУЩНОСТЬ ЭВФЕМИИ И ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ЕЕ ИЗУЧЕНИЮ 5
1.1. Определение понятия эвфемизма и виды классификаций 5
1.2. Языковые и стилевые особенности языка СМИ 13
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И
РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕВОДА НА
АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫК 17
2.1. Эвфемизмы в англоязычной и русскоязычной прессе .17
2.2. Способы передачи английских эвфемизмов средствами русского
языка 39
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
📖 Введение
СМИ играют большую роль в современном обществе, являясь главным источником информации и инструментом воздействия на поведение людей.
Тексты газет и журналов являются интересным материалом для лингвистических наблюдений. Анализируя современную британскую и российскую прессы, можно изучать языковые явления, присущие английскому и русскому языкам начала XXI века. Частое употребление эвфемизмов в современных СМИ относится к одним из таких явлений.
Актуальность данного исследования обусловлена возросшим интересом к проблеме изучения эвфемии, которой пронизаны практически все сферы деятельности, в особенности язык СМИ. Эвфемизмы проникают в речь массового носителя языка и постепенно формируют новые модели картины мира.
Объектом исследования являются эвфемизмы в английском и русском языках.
Предмет исследования: эвфемизмы в англоязычных и русскоязычных СМИ и способы их перевода.
Цель исследования заключается в выявлении основных тематических групп эвфемизмов, употребляемых в текстах британских и российских СМИ, а также в сравнительном анализе наиболее распространенных способов их перевода.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• проанализировать языковые и стилевые особенности языка СМИ;
• описать функции эвфемизмов в текстах СМИ;
• рассмотреть основные способы перевода эвфемизмов с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, метод систематизации и классификации материала, метод анализа словарных дефиниций, элементы количественного анализа.
Материалом исследования послужили тексты британских и российских СМИ.
Теоретической базой настоящего исследования являются работы А.М. Кацева, В.В. Панина, Е. П. Сеничкиной, Л.П. Крысина, Н.В. Потапова, Н.М. Москвина, М.Ю. Палажченко, И.Н. Никитиной, Р. Холдера, Дж. Нимана и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует систематизации представлений о функционировании эвфемизмов в англоязычных и русскоязычных СМИ, а также об особенностях их перевода на русский и английский языки.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в курсах и спецкурсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике.
Структура работы отражает цели и задачи исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
✅ Заключение
Явление «эвфемии» в лингвистике традиционно связывают с явлением «табу», которое является запретом, налагаемым на определенные действия и слова. В свою очередь эвфемизм - это нейтральное, смягчающее слово или выражение, которое заменяет слово- табу.
Основными причинами употребления эвфемизмов являются стремление не создавать конфликтных ситуаций в общении, а также вуалирование существа дела. Феномен эвфемии неразрывно связан с теорией политической корректности. Лингвисты рассматривают данный феномен как наиболее эффективное средство создания политикорректной лексики.
Эвфемизмы также выступает важнейшим инструментом манипуляции на сознание реципиента.
Чтобы сделать адекватный перевод переводчик должен не только передать смысл исходного выражения, но и постараться сохранить его стилистику и прагматическое значение. Использование эвфемизмов в межкультурной коммуникации может создавать определенные трудности для перевода. Особенно это касается эвфемизмов, упоминающих языковые реалии и аллюзии.
В настоящее время сфера СМИ является плодородной в плане разнообразия эвфемизмов. Эвфемизация является одной их характерных черт языка СМИ, поэтому в текстах британских и российских СМИ встречается большое число эвфемизмов.
Проведенный анализ текстов англоязычных и русскоязычных СМИ показал, что эвфемизмы в зависимости от сферы применения делятся на эвфемизмы, относящиеся к традиционными темам, как например, болезни, смерть, эвфемизмы относящие к сфере политики и экономики, а также эвфемизмы, исключающие различные дискриминации. Большинство рассмотренных эвфемизмов образовано такими способами, как генерализация и метафоризация, а также словосложение. А наиболее распространенными способами перевода эвфемизмов являются подбор эквивалентов и межъязыковых соответствий в русском языке, описательный перевод и калькирование.



