ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения материала по теме «перевод». .. 6
1.1. Определение понятия «перевод». Требования, предъявляемые к тексту
перевода Error! Bookmark not defined.
1.2. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной
коммуникации 11
1.3. Переводческие трансформации 17
Выводы по Главе I 24
ГЛАВА II. Способы разрешения межкультурных противоречий при переводе публицистических текстов 26
2.1. Анализ материала информационного портала «Deutsche Welle» 26
2.2. Анализ материала газеты «Ведомости» 28
2.3. Анализ материала газеты «Suddeutsche Zeitung» 32
2.4. Анализ материала газеты «Wiener Zeitung» 40
Выводы по Главе II 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ
Быть переводчиком - это не значит просто владеть двумя языками. Важно правильно интерпретировать высказывание в соответствии с его целью и целевой аудиторией, для которой предназначалось данное сообщение с учетом не только языковых аспектов, но и социальных и культурных факторов. Чтобы успешно и точно выполнить перевод, необходим очень широкий набор навыков. Действительно, работа профессионала в переводческой отрасли не так проста, как может показаться. Каждый переводчик, выполняя свою работу, сталкивается с определенными трудностями. Эти трудности возникают в связи с имеющимися различиями в строении языка оригинала и перевода. Кроме того, переводчики часто встречаются с так называемой «непереводимой» лексикой, которая нередко является причиной возникновения межкультурных противоречий. Действительно, перевод может и должен выступать как средство разрешения этих противоречий.
Неоспорим тот факт, что любой текст перевода представляет собой сопоставление двух языков, в каждом из которых отражена своя национальная культура. Очевидно, что, сопоставляя несколько языков и культур, мы можем выделить общие и различные тенденции. Для того чтобы передать на одном языке то, что существует лишь в культуре другого языка, переводчику нужно проделать большую работу.
С одной стороны, может показаться, что не существует таких слов, словосочетаний или предложений, которые нельзя было бы перевести. Такую точку зрения можно было бы объяснить тем, что все люди смотрят на вещи сквозь одну и ту же призму: все мы живем в одном мире. Однако, с другой стороны, каждый язык имеет свою этнокультурную специфику. Безусловно, есть понятия, которые не имеют эквивалентов в другом языке, но это не значит, что нельзя передать мысль, которая заключена в этом понятии или выражении.
Путем описательного перевода, с помощью применения трансформаций различного типа переводчик в силах совершить перевод каждого предложения
В нашей работе будут раскрыты такие понятия, как «перевод», «межкультурная коммуникация», «культура», «аккультурация», «этноцентризм».
Актуальность нашей работы обусловлена необходимостью рассмотрения противоречий, возникающих при переводе текста с одного языка на другой.
Взаимоотношение языка и культуры исследуется современными лингвистами. Интеграция культур актуализирует концепцию межкультурной коммуникации. Во многих областях, таких как лингвистика, литературоведение, культурология, социология, психология новые исследования посвящены проблеме взаимосвязи перевода и межкультурной коммуникации.
Объектом нашего исследования являются публицистические статьи, взятые из газет и новостных порталов, таких как «Deutsche Welle», «Suddeutsche Zeitung», «Ведомости» и их перевод на русский/немецкий язык.
Предмет исследования - проблемы адаптации и межкультурной коммуникации, а также пути их решения в рамках перевода текста с немецкого на русский и с русского на немецкий языки.
Целью нашей работы является анализ переводов публицистических текстов, взятых из газет «Deutsche Welle», «Ведомости», «Suddeutsche Zeitung», «Wiener Zeitung», а также выявление трудностей адаптации и межкультурной коммуникации.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть переводческую деятельность в контексте межкультурной коммуникации;
2. Выявить проблемы адаптации при переводе публицистического текста;
3. Сделать анализ данных статей и их переводов, определить в них
проблемы адаптации и межкультурной коммуникации.
Для решения поставленных задач использовался комплекс взаимодополняющих методов исследования:
- терминологический анализ;
- сравнительный анализ;
- системный анализ.
Практическая значимость работы заключается в том, что рассматриваемые нами публицистические тексты описывают актуальные события, происходящие в мире. Перевод и анализ подобных статей является одной из основных задач переводчиков, так как в данных статьях содержится большое количество межкультурных противоречий.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении понятий «перевод», «межкультурная коммуникация», а также в научном описании самого процесса перевода.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, которые рассматривали проблемы перевода и трудности, возникающие при переводе текстов. Особое внимание было уделено работам Е. Верещагина и В. Костомарова, М. Ричардсона, Д. Бачманн-Медик, Л. К. Латышева, С. Г. Бархударова, Ф. Тромпенаарса и Ч. Хэмпден-Тернера, А.Д. Швейцера, В. Г. Гака.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Межкультурная коммуникация: диалог языков и культур». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были отобраны для публикации в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского
университета. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на видеофоруме «Научное взаимодействие федеральных университетв: развитие прикладной лингвистики в условиях цифровизации» (совместно с Южным федеральным университетом, Балтийским федеральным университетом имени Иммануила Канта, Казанским (Приволжским) федеральным университетом.
В нашей работе мы рассмотрели перевод как центральное звено двуязычной коммуникации. Нами были обозначены требования к тексту перевода и определено общее предназначение перевода. Мы выделили различные факторы, препятствующие коммуникации и взаимодействию между различными культурами, что в свою очередь может представлять серьезные трудности для переводчиков. К таким факторам можно отнести, например, этноцентризм.
В настоящей работе дается классификация переводческим трансформациям, а также выделяются причины их использования при переводе.
В ходе изучения теоретической и терминологической базы мы выполнили поставленные перед нами задачи:
• рассмотрели переводческую деятельности в контексте межкультурной коммуникации;
• выявили проблемы адаптации при переводе публицистического текста;
• объяснили выбор публицистических текстов из газетных статьей;
• проанализировали данные статьи, выполнили их перевод;
• выявление в них проблемы адаптации и межкультурной коммуникации.
В практической части нашей работы нами было выбрано, проанализировано и переведено 5 публицистических текстов различной тематики. Выбранные статьи охватывают актуальные мировые проблемы - проблемы политики и экономики. Мы осуществили перевод этих статей, а также сравнили выполненный нами перевод с переводом, совершенным профессиональными переводчиками и опубликованным на интернет-портале ИноСМИ. При переводе статей мы выделили переводческие трансформации как средство разрешения межкультурных противоречий.
Таким образом, сталкиваясь с языковыми противоречиями, переводчик должен понимать, что они, в первую очередь, связаны со столкновением различных культур. Проникая в тайны языка, изучая особенности менталитета, традиций и обычаев, политическую ситуацию в стране, переводчик должен погружаться в культуру переводимого и переводящего языков. Кроме того, человеку, выполняющему перевод, необходимо быть осведомленным о том, что происходит в мире. Это особенно важно при переводе публицистических текстов.
Таким образом, мы пришли к выводу, что для выполнения перевода переводчику нужно учитывать следующие моменты:
1. Важно знать и понимать культуру народа, который является носителем языка (как исходного, так и переводного). Переводчик должен быть тесно связан с другой культурой, должен проникнуть в тайны ее языка, чтобы представить свои идеи в другом контексте в понятной форме. Переводчик, как и антрополог, должен задумываться о культурных различиях. Перевод, для того чтобы быть эффективным, должен всегда включать в себя аспект антропологического понимания.
2. Прежде чем приступить к переводу текста необходимо ознакомиться с «затекстовой» ситуацией, досконально изучить событие или явление, о котором идет речь в исходном тексте, узнать подробную информацию о всех личностях, фигурирующих в тексте, уточнить точные названия всех документов, имен собственных, которые упоминаются в статье.
3. Нужно стремиться сохранить регулятивное воздействие исходного текста в тексте перевода, а также максимально полно воспроизводить смысл, содержание, структуру и стиль оригинала с учетом особенностей речи автора.
Таким образом, перевод - это основной механизм межкультурной
коммуникации. С его помощью происходит взаимодействие между различными
языками. Для осуществления перевода необходимо освоение основ теории
межкультурной коммуникации, ознакомление с культурой переводимого.
1. Архипов А.Ф. Перевод с немецкого языка на русский / А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 396 с.
2. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
- 190с.
4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. - М.: Русский язык, 1995. - С. 3-95
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 371 с.
7. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
8. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Научное общество, 2009. - С. 187-192
9. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.:Наука, 1988. - С. 63-75
10. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
- М.:Сов. Писатель, 1988. - 256 с.
11. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация. / М.Д. Городникова. - М.,1978. - C. 89-94
12. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Второе издание / А.И. Ефимов. - М.: Высшая школа, 1964. - С. 95-99
13. Жирмунский В.М. История немецкого языка / В.М. Жирмунский. - М.: Высшая школа, 1985. - C. 176-183
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 278 с.
15. Зиднер Л.Р. Современный немецкий язык / Л.Р. Зиднер, Т.В. Строева. - М.: Высшая школа, 1977. - С. 78-80
16. Знаменская С.В. Немецкий язык для аспирантов и молодых ученых медицинских вузов. Учебное пособие / С.В. Знаменская, Ю.В. Пасынкова. - Ставрополь: Изд-во СтГМУ, 2014. - 82 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - Санкт- Петербург: Издательство Союз, 2002. - С. 127-153
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English(Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
19. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные
отношения - 1980 - 167с.
20. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
21. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
22. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
23. Латышев, Л. К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2018. — 263 с
24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.
25. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. - 176с.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
28. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.
29. Мокиенко В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1989. - С. 18-19
30. Москальская О.И. История немецкого языка / О.И. Москальская. - М.: Академия, 2006. - 280 с.
31. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.
33. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
34. Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи / Е.В. Розеи. -
1973. - C. 13
35. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-Пресс, 2002. - 354 с.
36. Смирницкий А.И. К вопросу о слове / А.И. Смирницкий. - М.: Высшая школа, 1978. - 298 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Филология три, 2002. - 414 с.
39. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1969. - 318 с.
40. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль, 1993. - с.26 - 31.
41. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 405 с.
42. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
43. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. - 389 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с
45. ИноСМИ [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/, дата обращения 05.01.2019.
46. Современный толковый словарь Изд. "Большая Советская Энциклопедия" [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.baldatop.ru/dictionary/modernbse, дата обращения 07.03.2019.
47. Яндекс Переводчик [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://translate.yandex.ru/, дата обращения 10.03.2019.
48. Deutsch ONLINE [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://deutsch- online.ru/dop mat/grammatics/gram tab 11 02 06, дата обращения
06.03.2019
49. Duden Worterbuch [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.duden.de/, дата обращения 10.03.2019.
50. Google Переводчик [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://translate.google.com/7hNru. дата обращения 10.03.2019.
51. Merriam Webster dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/acculturation , дата обращения
15.03.2019.
52. Multitran.com [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.multitran.com/, дата обращения 19.01.2019.
53. Thoughtco.com [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.thoughtco.com/acculturation-definition-3026039, дата
обращения 25.02.2019