Тема: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА УЗУАЛЬНЫХ И ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.КОНАН ДОЙЛА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Окказиональные стилистические преобразования фразеологических единиц 7
1.1. Общая характеристика фразеологических единиц 7
1.2. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц..21
Выводы по первой главе 34
Глава 2. Особенности перевода узуальных и окказиональных фразеологических
единиц в произведениях А.Конан Дойла 35
2.1. Функционирование фразеологических единиц в произведениях
А.К.Дойла 35
2.2. Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка
Артура К.Дойла 43
Выводы по второй главе 47
Заключение 50
Список использованной литературы 54
📖 Введение
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX столетия. Ее предпосылки как отдельной науки были заложены в работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенное влияние на становление и развитие фразеологии оказали труды швейцарского лингвиста Ш. Балли и русского языковеда академика В.В. Виноградова. Также данный вопрос изучали такие учёные, как
В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян.
Актуальность исследования варьирования фразеологических единиц обусловлена также необходимостью более глубокого познания системных отношений в сфере фразеологии.
Изучение фразеологического варьирования как стилистического средства очень важно, так как фразеологизмы являются одним из источников выразительности речи, находя свое отражение в произведениях художественной литературы, а так же в средствах массовой информации. Этим и обусловлена актуальность данной работы.
Существует два типа фразеологических единиц: узуальный (нормативный) и окказиональный (трансформированный или авторский) Даже обычные фразеологизмы (ФЕ) могут представлять определенные трудности для перевода. Хотя по определению, значение фразеологизма не равно сумме значений его компонентов, некоторые ФЕ могут «скрываться» под видом свободных (переменных) словосочетаний потому что имеют лексические омонимы. Без необходимого стилистического актуализатора опознать такие фразеологизмы бывает сложно.
Степень изученности. Явление окказиональности получило научное освещение во фразеологии. Вопросы, касающиеся функционирования фразеологических единиц (далее ФЕ) в нестандартной форме в различных дискурсах, нормативности и окказиональности фразеологизмов, видов ФЕ в рамках проблемы тождества и вариативности фразеологического знака затрагивались в трудах В.Л. Архангельского 1964, Н.М. Шанского 1963, Н.Л. Шадрина 1969, А.В. Кунина 1970, В.М. Мокиенко 1970, Ю.А. Гвоздарёва 1977, А.И. Молоткова 1977, Е.И. Дибровой 1979, В.Т. Бондаренко 1995, В.Н. Телия 1996 и др.
В работах А.В. Кунина (1971, 1974, 1978) выявлена общность трансформационных процессов, происходящих в различных языках, сделан вывод об универсальности и системности изменений ФЕ в речи; описан характер окказиональных преобразований языковых фразеологизмов, отношения окказиональных единиц с контекстным окружением. Изучение окказиональных особенностей фразеологических единиц осуществлялось в рамках функционально-стилистического направления, при этом делался акцент на выявление стилистической роли ФЕ в идиостилях отдельных авторов: Ф.М. Достоевского (И.В. Труфанова 1985), В. Маяковского (Н.Н. Ничик 1983), Д.Н. Мамина-Сибиряка (А.А. Алтыбаев 1977), И.Ильфа и Е.Петрова (Э.В. Наумов 1973, В. Подгурска 1990), в современной поэзии (Ю.А. Маркитантов 1987, И.Ю. Третьякова 1993), в сатирических произведениях (В.Н. Вакуров 1983, О.В. Бойко 1980) и др.; в произведениях английских писателей и поэтов: Дж. Байрона (Н.Н. Данченко 1977), Дж. Чосера (А.С. Начисчионе 1986), Ч. Диккенса (М.В. Хардина 1978); немецкой прозаической (М.Б. Абдуллаева 1990) и поэтической речи (С.И. Петрова 1984).
Вместе с тем внимание учёных привлекли и отдельные приёмы окказионального преобразования фразеологизмов; были описаны условия и механизмы использования, стилистические особенности таких приёмов, как фразеологическая контаминация (Л.И. Ройзензон, И.В. Абрамец 1969, Е.А. Колобова 2011), фразеологический эллипсис (А.В. Кунин 1978), двойная актуализация (А.В. Кунин 1974, Е.М. Дубинский 1984), инверсия (М.А. Пименова 1990), замена компонентного состава (С.П. Волосевич 1989), расширение компонентного состава (Н.А. Крюкова 2007) и др. В последние годы успешно разрабатываются проблемы фразеологической окказиональности в работах А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко. Учёные исследуют психолингвистические механизмы индивидуально-авторских преобразований ФЕ в речи, способы и приёмы трансформаций фразеологизмов, особенности смыслового содержания ФЕ в художественном тексте (см. А.М. Мелерович 1986, 2001, 2005; А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко 2008).
Объект нашего исследования - фразеологические единицы английского языка.
Предметом являются структурно-семантические особенности окказиональных вариантов фразеологизмов в произведениях А.Конан Дойла.
Основная цель заключается в исследовании особенностей перевода узуальных и окказиональных фразеологических единиц в произведениях А.Конан Дойла.
Задачи работы:
- дать общую характеристику фразеологических единиц,
- рассмотреть узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц,
- раскрыть особенности функционирование фразеологических единиц в произведениях А.К.Дойла,
- охарактеризовать окказиональные слова как одну из стилистических особенностей языка Артура К.Дойла.
Методы исследования. Основным методом, используемым в работе, является метод контекстуального анализа. Сопутствующими методами являются метод фразеологической идентификации и фразеологического описания, разработанные А.В. Куниным, сопоставительный метод и метод словарных дефиниций. Последний из перечисленных методов активно используется при определении стилистического и семантического эффекта
Практическая значимость исследования состоит в том, что исследование случаев окказионального употребления фразеологических единиц и их окказиональные варианты могут быть использованы в проведении дальнейших научных исследований в области фразеологии.
Структура: данная работа состоит из двух глав. Первая глава - теоретическая, содержит информацию о фразеологизмах, их классификацию, понятие деривации и ее сущность. Вторая глава - практическая, состоит из анализа трансформаций, примененных авторами по отношению к фразеологизмам. Имеются выводы по главам, содержание, заключение, список использованной литературы.
✅ Заключение
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В передаче трансформированных ФЕ на родной язык переводчик должен избегать крайностей. Не следует обеднять перевод и полностью опускать присутствующую в оригинале игру на двуплановости фразеологизмов, но было бы излишним пытаться подобрать эквивалент для каждого окказионально употребленного фразеологизма и пытаться проделать с ним те же трансформации, что и в оригинале. Это привнесло бы в текст перевода излишнюю искусственность. Каждый случай окказионально употребленной ФЕ индивидуален и требует нестандартного творческого подхода со стороны переводчика.
Перевод фразеологических единиц всегда представлял особую трудность для переводчиков. Он требует особых знаний и переводческого таланта, так как возникает необходимость в подборе эквивалента, аналогичного по смыслу и стилистической окраске. Безусловно, сложно говорить о полных эквивалентах, так как каждый фразеологизм представляет собой не только единицу языка, но и выражает культурные особенности данного языка.
В ходе исследований было рассмотрено сто фразеологизмов из произведения Артура Конана Дойла «Записки Шерлока Холмса» (Arthur Conan Doyle “The casebook of Sherlock Holmes”) и классифицировано согласно структурному подходу А.И. Смирницкого.
Выявлены:
- одновершинные фразеологические единицы с разными семантическим и грамматическим центрами,
- предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте словосочетания и с отсутствием грамматического центра вообще, выступающие либо в качестве эквивалентов наречий, либо в качестве связующих слов,
- аттрибутивно-именные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов существительных,
- глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов,
- фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий,
- адвербиальные многовершинные фразеологические единицы.
В результате можно сделать выводы о том, что глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы преобладают в списке выбранных фразеологизмов (40%).
Тема фразеологии остается актуальной на сегодняшний день, так как ресурсы исследования все еще не исчерпаны до конца.
Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.
Окказиональные слова, являясь по определению лексической единицей, представляют довольно спорный вопрос как лексикологии, так и стилистики. Они не являются частью словарного запаса той или иной нации, но включены тем не менее в стилистическую дифференциацию вокабуляра данной нации.
Окказиональные слова обладают рядом признаков, которые отличают их от слов обычных (канонических).
Тексты произведений Артура Конан Дойла изобилуют стилистическими приемами разных уровней (аллитерация, ассонанс, графой, метафора, эпитет, параллельные конструкции и т. д.). В качестве одной из отличительных черт его языка можно выделить большое количество окказиональных слов (или окказионализмов), т. е. слов, созданных автором конкретно для определенных ситуаций и не являющихся частью английского вокабуляра. Такое количество окказиональных слов придает авторскому стилю А. К. Дойла определенную оригинальность, свежесть и новизну.
Рассмотрение окказиональных слов как отличительной черты языка А. К. Дойла мы провели на примере его фантастических рассказов. Данный выбор был обусловлен малой известностью, а соответственно, и малой изученностью данных текстов (по сравнению с его детективными произведениями).
Рассмотрим способы словообразования, которые А. К. Дойл использовал для создания окказиональных слов, и те функции, которые данные слова выполняют.
Одним из способов словообразования, используемым писателем, является словосложение (преимущественно с использованием дефиса).
Следующий способ образования окказиональных слов — аффиксация — нечасто использовался им самостоятельно (без соединения его с другими способами).
Наиболее часто для формирования окказиональных слов А. К. Дойл использовал комбинирование двух вышеперечисленных способов словообразования — словосложения и аффиксации.
Обратимся к рассмотрению следующих примеров:
Таким образом, для образования окказионализмов используются все принятые в грамматике способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия) и их всевозможные комбинации.
Обратимся к рассмотрению стилистических функций окказиональных слов в тексте. Интенция автора при создании окказиональных слов в большинстве случаев имеет четкое обоснование. Можно определить основную цель, преследуемую автором при создании новых единиц языка.
Окказиональные слова несут в себе уникальную информацию об описываемых ситуациях, героях и т. д. Особенностью для данной информации является тот факт, что ее объем, транслируемый окказиональным словом, таков, что не может быть передан одной лексемой стандартного словаря, а требует зачастую громоздких конструкций. Автор в этом случае, используя минимальное количество языковых средств (1 окказионализм), может передать больший объем смысла.
Вышеуказанной функцией концентрации информации в одном слове обладают почти все окказиональные слова. Лишенные этой функции создавались с другой целью — целью новизны определения. Иногда, дабы избежать «избитых» выражений, автор создает новое слово для передачи известного понятия другим, новым способом.
Кроме вышеуказанных двух основных функций окказиональных слов могут возникать дополнительные функции в зависимости от контекста.
Любое окказиональное слово, появившись в тексте, всегда привлекает внимание читателя, вызывает его интерес. Неоспоримость данного утверждения не вызывает сомнений, так как все необычное и новое не может пройти незамеченным.
Таким образом, функция привлечения внимания читателей выполняется любым окказиональным словом в любом тексте.
Таким образом, нами выделены и подкреплены примерами четыре коммуникативные функций окказиональных слов: концентрация информации, новизна определения, создание сатирического или юмористического эффекта и привлечение внимания читателя



