Введение
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие и особенности политического текста 6
1.2. Определение и классификация игры слов 10
1.3. Роль и реализация игры слов в политическом тексте 15
Глава II. Особенности перевода игры слов в политических текстах 19
2.1. Использование переводческих трансформаций для передачи игры слов..19
2.2. Анализ игры слов в немецких политических текстах 22
2.3. Стратегии перевода игры слов с русского языка на немецкий 38
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение
Настоящая работа посвящена изучению создания и перевода игры слов в русском и немецком языках и ее применению в различных жанрах политических текстов.
Игра слов является одним из объектов изучения современной лингвистики. Однако в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов существуют различные и даже противоречивые подходы к определению данного языкового феномена. Одни лингвисты используют в качестве синонимов такие термины как «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». Другие же предпринимают попытки определить соотношение вышеназванных терминов, а также выявить способы перевода данного феномена с одного языка на другой. На сегодняшний день наиболее подробные исследования стилистических и лингвистических особенностей игры слов и отдельных ее форм в переводе можно найти в работах: Э.М. Береговской, В.Г. Гака, Е.А. Земской, С.А. Лукьянова, В.З. Санникова, С. Влахова, С. Флорина и В.С. Виноградова.
Игра слов представляет собой одно из стилистических средств, которые используются для создания комического эффекта и вносят определенную эмоциональную окраску в текст. Сегодня, в эпоху все большего развития межкультурной коммуникации, общественные деятели активно используют в своей речи такое выразительное средство языка, как игра слов, чтобы достичь определенного влияния на массовую публику и косвенным образом выразить свое отношение к тому или иному явлению в мире. Чтобы адекватно ее воспринимать и донести до реципиента-носителя другого языка точную информацию, требуется качественный перевод. Однако способы перевода игры слов с немецкого языка на русский язык в политических текстах изучены недостаточно хорошо. Следовательно, нам представляется необходимым описать лингвистическую природу игры слов, выделить отдельные ее типы и
попытаться определить основные приемы перевода игры слов с немецкого языка на русский в рамках политического текста, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования являются словосочетания, эквивалентные стилистическому приему - игра слов или языковой каламбур - в немецких и русских политических текстах. Предметом исследования выступают переводческие решения при передаче игры слов в разных жанрах политического текста в русском и немецком языках.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенностей и приемов перевода игры слов в немецком языке, а также трансформаций при переводе политических текстов с немецкого языка на русский. На основе этой цели мы выделили ряд следующих задач:
1) определить соотношение понятий «игра слов», «каламбур» и «языковая игра» и рассмотреть существующие классификации игры слов;
2) установить особенности каламбуров в политическом тексте и рассмотреть стилистические особенности реализации игры слов в нем;
3) проанализировать виды переводческих трансформаций, которые используются для передачи игры слов с немецкого языка на русский в политических текстах;
4) обобщить опыт стратегий перевода игры слов в политических текстах с русского языка на немецкий.
Во время исследования были применены следующие методы: на этапе изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения; материал был отобран с помощью метода сплошной выборки; также в работе использовался описательно-аналитический метод. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем впервые рассмотрены основные типы игры слов в немецкоязычных политических текстах и на практическом материале представлены стратегии перевода в рамках данного типа текста с русского языка на немецкий.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в подробном изучении природы каламбура, попытке классифицировать игру слов на основе исследований разных лингвистов. Результаты работы могут быть использованы для разработки дельнейшей стратегии, необходимой для успешной передачи игры слов на русский и немецкий языки в разных жанрах политического текста. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, положения и выводы исследования могут быть использованы в практике устной и письменной речи, практике перевода, в прикладных и экспериментальных исследованиях, посвященных передаче игры слов с немецкого языка на русский.
Материалом для данного исследования послужили статьи и речи общественно-политических деятелей, опубликованные в современных немецких и русских периодических печатных и онлайн-изданиях, а также на официальных сайтах правительств ФРГ и РФ.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются особенности политического текста и изучаются понятия «игры слов», «каламбура» и «языковой игры», также предлагается классификация игры слов и описываются различные способы реализации данного языкового феномена в немецком языке. Во второй главе «Особенности перевода игры слов в политических текстах» приводится анализ примеров игры слов, отобранных методом сплошной выборки в различных жанрах политических текстов в немецком и русском языках. В заключении излагаются результаты проведенного исследования. Список использованной литературы состоит из перечня научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также содержит списки использованных в рамках данной дипломной работы словарей и онлайн- ресурсов. Приложения включают в себя список проанализированных языковых единиц с переводом.
Политические тексты занимают важное место в жизни современного общества. Они представлены разными жанрами: от официальных выступлений общественно-политических деятелей и постановлений Правительства до предвыборных лозунгов и открытых интервью наподобие Прямой линии с президентом. Политический язык, несмотря на свою официальность и наличие огромного количества терминов и статистических данных, представляет собой особую подсистему национального языка и остро реагирует на любое явление как на региональном, так и на мировом уровнях. К основным функциям политических текстов относят информативную, идеологическую и побудительную. В связи с этим авторы политических текстов нередко используют различные экспрессивные средства выразительности языка. Одним из таких средств является игра слов.
В рамках нашего исследования мы изучили работы лингвистов и языковедов по проблеме определения игры слов и ее места среди таких понятий, как языковая игра и каламбур. Мы пришли к выводу, что языковая игра является более широким понятием, суть которого заключается в установке на форму речи для усиления ее выразительности или для создания определенного комического эффекта, затрагивая прагматический, семантический и синтаксический уровни языка. Языковая игра включает в себя игру слов (каламбур), поскольку игра слов затрагивает только семантический уровень языка.
В процессе анализа теоретического материала мы определили игру слов, прежде всего, как текстовое явление, которое зависит от контекста. Суть этого явления заключается в противопоставлении двух или более языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее разные значения, в результате чего появляется эффект неожиданности и комический эффект.
В практической части нами были проанализированы в общей сложности 40 языковых единиц, представляющих собой игру слов. Методом сплошной выборки мы находили в периодических печатных и онлайн-изданиях, а также на официальных сайтах правительств Г ермании и России примеры, в которых была реализована игра слов. Затем мы проводили предпереводческий анализ, выясняли цели создания автором каламбура, его вид, и в зависимости от лингвокультурных факторов предлагали возможный вариант перевода, основываясь на тех или иных переводческих трансформациях. При этом перевод на русский и немецкий языки осуществляется в несколько этапов: анализ семантической структуры оригинального каламбура, поиск его соответствия в ПЯ и передача с использованием переводческих трансформаций с целью достижения аналогичной коммуникативной и экспрессивной функции.
В результате анализа языковых единиц, содержащих игру слов, нами было выявлено, что большую их часть лучше всего переводить калькированием (40% от переведенных нами единиц мы перевели именно этим способом) ввиду схожести между двумя языками многих структурных черт и семантических признаков. Этим же приемом мы передавали окказиональные единицы, которые в обоих языках представлены примерно в равном количестве - 25%. Большая часть каламбуров (35% от всех проанализированных нами) была основана на одновременно реализуемой в тексте многозначности языковой единицы. Как правило, в таких случаях в паре языков «русский - немецкий» часто можно найти эквиваленты. В случаях, когда это сделать невозможно и игра слов выполняла исключительно экспрессивную функцию, не влияя на ситуативную составляющую текста, мы прибегали к приему опущения. Таких случаев было 15%.
Потенциал игры слов в политических текстах очень широк, но недостаточно изучен. Особенно остро в современной лексикологии стоит вопрос о передаче игры слов. Несмотря на то, что некоторые лингвисты признают перевод творческим процессом, сам переводчик ограничен в своих действиях факторами, касающимися не только структуры игры слов, реализуемой в ИЯ, но и ролью каламбуров в тексте. Поэтому мы видим важность проведения структурного переводческого анализа для принятия удачного переводческого решения.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / И.Ф. Бревдо ; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 1999. - 171 с.
3. Васильев, Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы: учебное пособие / Л.М. Васильев. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. — 206 с.
4. Витгенштейн Л. Философские работы / Пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. Ч. I. — М.: Гнозис, 1994. - 165 с.
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Международные отношения», 1980. - 334 с.
6. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: «Международные отношения», 2001. - 368 с.
7. Гридина Т.А. Языковая игра в жанре политического прикола [Текст] / Т.А. Гридина // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2011б. - № 4 (38). - С. 47-51.
8. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] / Т. А. Гридина. - Екатеринбург, 1996. - 215 с.
9. Земская Е.А. Игровое словообразование [Текст] / Е.А. Земская // Язык в движении: к 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 186-193.
10. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы [Текст] / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 296 с.
11. Инжечик А.А. Особенности политического языка, общественнополитической лексики и терминологии в современном немецком языке /
А.А. Инжечик // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2016. - № 12. - С. 108-111.
12. Кузнецова М.В. Классификация приемов языковой игры / М.В. Кузнецова // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки. - Новосибирск, 2018. - № 3(63). - С. 59-64.
13. Ли В.С. Языковая игра как средство воздействия на адресата (на
материале текстов газетных публикаций) [Электронный ресурс] / В.С. Ли / Режим доступа: http://gisap.eu/ru/node/40937. - Дата обращения:
01.03.2019.
14. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) [Электронный ресурс] / Л.В. Лисоченко, О.В. Лисоченко / Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/le/lisochenko_jaee.htm. - Дата обращения:
08.03.2019.
15. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru.
16. Ризель Э.Г. Стиль обиходной речи: (на мат. нем. языка) / Э.Г. Ризель. - М.: Метод. мозаика, 2007. - 226 с.
17. Розен Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
18. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
19. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. - 4-е изд., дополненное. - М.: А ТЕМП, 2008. - 944 с.
20. Универсальный немецко-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //universal_de_ru.academic.ru.
21. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru.
22. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / И.В. Цикушева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 90. - С. 169— 171.
23. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания / Е.В. Чубукова. — М.: Наука, 1986. — 103 с.
24. Bachem R. Einfuhrung in die Analyse politischer Texte / Bachem R. — Munchen: Oldenbourg, 1979. 186 S.
25. Bild [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.bild.de/
26. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dwds.de
27. Die offizielle Webseite der deutschen Bundesregiernng [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.bundesregierung.de
28. DUDEN Das Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.duden.de.
29. Erben. J. Einfuehrung in die deutsche Wortbildungslehre / J. Erben. — Berlin: Schmidt, 2006. — 206 s.
30. Frankfurter Allgemeine Zeitung [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //www.faz. net/aktuell/
31. Langenscheidt GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache / D. Gotz, G. Haensch, H. Wellmann. — В.: Langenscheidt Verlag, 2015. — 1344 S.
32. Spiegel Online [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //www. spiegel. de/
33. Wahrig G. Deutsches Worterbuch 8. Auflage. — Gutersloh/Munchen: Brockhaus, 2011. — 1090 S.
34. Wort Suchmaschine [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www.aberto.de