Тема: ИГРА СЛОВ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие и особенности политического текста 6
1.2. Определение и классификация игры слов 10
1.3. Роль и реализация игры слов в политическом тексте 15
Глава II. Особенности перевода игры слов в политических текстах 19
2.1. Использование переводческих трансформаций для передачи игры слов..19
2.2. Анализ игры слов в немецких политических текстах 22
2.3. Стратегии перевода игры слов с русского языка на немецкий 38
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение
📖 Введение
Игра слов является одним из объектов изучения современной лингвистики. Однако в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов существуют различные и даже противоречивые подходы к определению данного языкового феномена. Одни лингвисты используют в качестве синонимов такие термины как «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». Другие же предпринимают попытки определить соотношение вышеназванных терминов, а также выявить способы перевода данного феномена с одного языка на другой. На сегодняшний день наиболее подробные исследования стилистических и лингвистических особенностей игры слов и отдельных ее форм в переводе можно найти в работах: Э.М. Береговской, В.Г. Гака, Е.А. Земской, С.А. Лукьянова, В.З. Санникова, С. Влахова, С. Флорина и В.С. Виноградова.
Игра слов представляет собой одно из стилистических средств, которые используются для создания комического эффекта и вносят определенную эмоциональную окраску в текст. Сегодня, в эпоху все большего развития межкультурной коммуникации, общественные деятели активно используют в своей речи такое выразительное средство языка, как игра слов, чтобы достичь определенного влияния на массовую публику и косвенным образом выразить свое отношение к тому или иному явлению в мире. Чтобы адекватно ее воспринимать и донести до реципиента-носителя другого языка точную информацию, требуется качественный перевод. Однако способы перевода игры слов с немецкого языка на русский язык в политических текстах изучены недостаточно хорошо. Следовательно, нам представляется необходимым описать лингвистическую природу игры слов, выделить отдельные ее типы и
попытаться определить основные приемы перевода игры слов с немецкого языка на русский в рамках политического текста, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования являются словосочетания, эквивалентные стилистическому приему - игра слов или языковой каламбур - в немецких и русских политических текстах. Предметом исследования выступают переводческие решения при передаче игры слов в разных жанрах политического текста в русском и немецком языках.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенностей и приемов перевода игры слов в немецком языке, а также трансформаций при переводе политических текстов с немецкого языка на русский. На основе этой цели мы выделили ряд следующих задач:
1) определить соотношение понятий «игра слов», «каламбур» и «языковая игра» и рассмотреть существующие классификации игры слов;
2) установить особенности каламбуров в политическом тексте и рассмотреть стилистические особенности реализации игры слов в нем;
3) проанализировать виды переводческих трансформаций, которые используются для передачи игры слов с немецкого языка на русский в политических текстах;
4) обобщить опыт стратегий перевода игры слов в политических текстах с русского языка на немецкий.
Во время исследования были применены следующие методы: на этапе изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения; материал был отобран с помощью метода сплошной выборки; также в работе использовался описательно-аналитический метод. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем впервые рассмотрены основные типы игры слов в немецкоязычных политических текстах и на практическом материале представлены стратегии перевода в рамках данного типа текста с русского языка на немецкий.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в подробном изучении природы каламбура, попытке классифицировать игру слов на основе исследований разных лингвистов. Результаты работы могут быть использованы для разработки дельнейшей стратегии, необходимой для успешной передачи игры слов на русский и немецкий языки в разных жанрах политического текста. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, положения и выводы исследования могут быть использованы в практике устной и письменной речи, практике перевода, в прикладных и экспериментальных исследованиях, посвященных передаче игры слов с немецкого языка на русский.
Материалом для данного исследования послужили статьи и речи общественно-политических деятелей, опубликованные в современных немецких и русских периодических печатных и онлайн-изданиях, а также на официальных сайтах правительств ФРГ и РФ.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются особенности политического текста и изучаются понятия «игры слов», «каламбура» и «языковой игры», также предлагается классификация игры слов и описываются различные способы реализации данного языкового феномена в немецком языке. Во второй главе «Особенности перевода игры слов в политических текстах» приводится анализ примеров игры слов, отобранных методом сплошной выборки в различных жанрах политических текстов в немецком и русском языках. В заключении излагаются результаты проведенного исследования. Список использованной литературы состоит из перечня научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также содержит списки использованных в рамках данной дипломной работы словарей и онлайн- ресурсов. Приложения включают в себя список проанализированных языковых единиц с переводом.
✅ Заключение
В рамках нашего исследования мы изучили работы лингвистов и языковедов по проблеме определения игры слов и ее места среди таких понятий, как языковая игра и каламбур. Мы пришли к выводу, что языковая игра является более широким понятием, суть которого заключается в установке на форму речи для усиления ее выразительности или для создания определенного комического эффекта, затрагивая прагматический, семантический и синтаксический уровни языка. Языковая игра включает в себя игру слов (каламбур), поскольку игра слов затрагивает только семантический уровень языка.
В процессе анализа теоретического материала мы определили игру слов, прежде всего, как текстовое явление, которое зависит от контекста. Суть этого явления заключается в противопоставлении двух или более языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее разные значения, в результате чего появляется эффект неожиданности и комический эффект.
В практической части нами были проанализированы в общей сложности 40 языковых единиц, представляющих собой игру слов. Методом сплошной выборки мы находили в периодических печатных и онлайн-изданиях, а также на официальных сайтах правительств Г ермании и России примеры, в которых была реализована игра слов. Затем мы проводили предпереводческий анализ, выясняли цели создания автором каламбура, его вид, и в зависимости от лингвокультурных факторов предлагали возможный вариант перевода, основываясь на тех или иных переводческих трансформациях. При этом перевод на русский и немецкий языки осуществляется в несколько этапов: анализ семантической структуры оригинального каламбура, поиск его соответствия в ПЯ и передача с использованием переводческих трансформаций с целью достижения аналогичной коммуникативной и экспрессивной функции.
В результате анализа языковых единиц, содержащих игру слов, нами было выявлено, что большую их часть лучше всего переводить калькированием (40% от переведенных нами единиц мы перевели именно этим способом) ввиду схожести между двумя языками многих структурных черт и семантических признаков. Этим же приемом мы передавали окказиональные единицы, которые в обоих языках представлены примерно в равном количестве - 25%. Большая часть каламбуров (35% от всех проанализированных нами) была основана на одновременно реализуемой в тексте многозначности языковой единицы. Как правило, в таких случаях в паре языков «русский - немецкий» часто можно найти эквиваленты. В случаях, когда это сделать невозможно и игра слов выполняла исключительно экспрессивную функцию, не влияя на ситуативную составляющую текста, мы прибегали к приему опущения. Таких случаев было 15%.
Потенциал игры слов в политических текстах очень широк, но недостаточно изучен. Особенно остро в современной лексикологии стоит вопрос о передаче игры слов. Несмотря на то, что некоторые лингвисты признают перевод творческим процессом, сам переводчик ограничен в своих действиях факторами, касающимися не только структуры игры слов, реализуемой в ИЯ, но и ролью каламбуров в тексте. Поэтому мы видим важность проведения структурного переводческого анализа для принятия удачного переводческого решения.



