Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИГРА СЛОВ В ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Работа №39133

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
384
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Теоретические основы исследования 6
1.1. Понятие и особенности политического текста 6
1.2. Определение и классификация игры слов 10
1.3. Роль и реализация игры слов в политическом тексте 15
Глава II. Особенности перевода игры слов в политических текстах 19
2.1. Использование переводческих трансформаций для передачи игры слов..19
2.2. Анализ игры слов в немецких политических текстах 22
2.3. Стратегии перевода игры слов с русского языка на немецкий 38
Заключение 51
Список литературы 54
Приложение


Настоящая работа посвящена изучению создания и перевода игры слов в русском и немецком языках и ее применению в различных жанрах политических текстов.
Игра слов является одним из объектов изучения современной лингвистики. Однако в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов существуют различные и даже противоречивые подходы к определению данного языкового феномена. Одни лингвисты используют в качестве синонимов такие термины как «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». Другие же предпринимают попытки определить соотношение вышеназванных терминов, а также выявить способы перевода данного феномена с одного языка на другой. На сегодняшний день наиболее подробные исследования стилистических и лингвистических особенностей игры слов и отдельных ее форм в переводе можно найти в работах: Э.М. Береговской, В.Г. Гака, Е.А. Земской, С.А. Лукьянова, В.З. Санникова, С. Влахова, С. Флорина и В.С. Виноградова.
Игра слов представляет собой одно из стилистических средств, которые используются для создания комического эффекта и вносят определенную эмоциональную окраску в текст. Сегодня, в эпоху все большего развития межкультурной коммуникации, общественные деятели активно используют в своей речи такое выразительное средство языка, как игра слов, чтобы достичь определенного влияния на массовую публику и косвенным образом выразить свое отношение к тому или иному явлению в мире. Чтобы адекватно ее воспринимать и донести до реципиента-носителя другого языка точную информацию, требуется качественный перевод. Однако способы перевода игры слов с немецкого языка на русский язык в политических текстах изучены недостаточно хорошо. Следовательно, нам представляется необходимым описать лингвистическую природу игры слов, выделить отдельные ее типы и
попытаться определить основные приемы перевода игры слов с немецкого языка на русский в рамках политического текста, что и обусловливает актуальность нашего исследования.
Объектом исследования являются словосочетания, эквивалентные стилистическому приему - игра слов или языковой каламбур - в немецких и русских политических текстах. Предметом исследования выступают переводческие решения при передаче игры слов в разных жанрах политического текста в русском и немецком языках.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенностей и приемов перевода игры слов в немецком языке, а также трансформаций при переводе политических текстов с немецкого языка на русский. На основе этой цели мы выделили ряд следующих задач:
1) определить соотношение понятий «игра слов», «каламбур» и «языковая игра» и рассмотреть существующие классификации игры слов;
2) установить особенности каламбуров в политическом тексте и рассмотреть стилистические особенности реализации игры слов в нем;
3) проанализировать виды переводческих трансформаций, которые используются для передачи игры слов с немецкого языка на русский в политических текстах;
4) обобщить опыт стратегий перевода игры слов в политических текстах с русского языка на немецкий.
Во время исследования были применены следующие методы: на этапе изучения и анализа литературы использовались общенаучные методы сопоставления, описания, обобщения; материал был отобран с помощью метода сплошной выборки; также в работе использовался описательно-аналитический метод. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем впервые рассмотрены основные типы игры слов в немецкоязычных политических текстах и на практическом материале представлены стратегии перевода в рамках данного типа текста с русского языка на немецкий.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в подробном изучении природы каламбура, попытке классифицировать игру слов на основе исследований разных лингвистов. Результаты работы могут быть использованы для разработки дельнейшей стратегии, необходимой для успешной передачи игры слов на русский и немецкий языки в разных жанрах политического текста. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, положения и выводы исследования могут быть использованы в практике устной и письменной речи, практике перевода, в прикладных и экспериментальных исследованиях, посвященных передаче игры слов с немецкого языка на русский.
Материалом для данного исследования послужили статьи и речи общественно-политических деятелей, опубликованные в современных немецких и русских периодических печатных и онлайн-изданиях, а также на официальных сайтах правительств ФРГ и РФ.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и двух приложений. В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются особенности политического текста и изучаются понятия «игры слов», «каламбура» и «языковой игры», также предлагается классификация игры слов и описываются различные способы реализации данного языкового феномена в немецком языке. Во второй главе «Особенности перевода игры слов в политических текстах» приводится анализ примеров игры слов, отобранных методом сплошной выборки в различных жанрах политических текстов в немецком и русском языках. В заключении излагаются результаты проведенного исследования. Список использованной литературы состоит из перечня научных трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике исследования, а также содержит списки использованных в рамках данной дипломной работы словарей и онлайн- ресурсов. Приложения включают в себя список проанализированных языковых единиц с переводом.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Политические тексты занимают важное место в жизни современного общества. Они представлены разными жанрами: от официальных выступлений общественно-политических деятелей и постановлений Правительства до предвыборных лозунгов и открытых интервью наподобие Прямой линии с президентом. Политический язык, несмотря на свою официальность и наличие огромного количества терминов и статистических данных, представляет собой особую подсистему национального языка и остро реагирует на любое явление как на региональном, так и на мировом уровнях. К основным функциям политических текстов относят информативную, идеологическую и побудительную. В связи с этим авторы политических текстов нередко используют различные экспрессивные средства выразительности языка. Одним из таких средств является игра слов.
В рамках нашего исследования мы изучили работы лингвистов и языковедов по проблеме определения игры слов и ее места среди таких понятий, как языковая игра и каламбур. Мы пришли к выводу, что языковая игра является более широким понятием, суть которого заключается в установке на форму речи для усиления ее выразительности или для создания определенного комического эффекта, затрагивая прагматический, семантический и синтаксический уровни языка. Языковая игра включает в себя игру слов (каламбур), поскольку игра слов затрагивает только семантический уровень языка.
В процессе анализа теоретического материала мы определили игру слов, прежде всего, как текстовое явление, которое зависит от контекста. Суть этого явления заключается в противопоставлении двух или более языковых структур, имеющих более или менее схожие формы и более или менее разные значения, в результате чего появляется эффект неожиданности и комический эффект.
В практической части нами были проанализированы в общей сложности 40 языковых единиц, представляющих собой игру слов. Методом сплошной выборки мы находили в периодических печатных и онлайн-изданиях, а также на официальных сайтах правительств Г ермании и России примеры, в которых была реализована игра слов. Затем мы проводили предпереводческий анализ, выясняли цели создания автором каламбура, его вид, и в зависимости от лингвокультурных факторов предлагали возможный вариант перевода, основываясь на тех или иных переводческих трансформациях. При этом перевод на русский и немецкий языки осуществляется в несколько этапов: анализ семантической структуры оригинального каламбура, поиск его соответствия в ПЯ и передача с использованием переводческих трансформаций с целью достижения аналогичной коммуникативной и экспрессивной функции.
В результате анализа языковых единиц, содержащих игру слов, нами было выявлено, что большую их часть лучше всего переводить калькированием (40% от переведенных нами единиц мы перевели именно этим способом) ввиду схожести между двумя языками многих структурных черт и семантических признаков. Этим же приемом мы передавали окказиональные единицы, которые в обоих языках представлены примерно в равном количестве - 25%. Большая часть каламбуров (35% от всех проанализированных нами) была основана на одновременно реализуемой в тексте многозначности языковой единицы. Как правило, в таких случаях в паре языков «русский - немецкий» часто можно найти эквиваленты. В случаях, когда это сделать невозможно и игра слов выполняла исключительно экспрессивную функцию, не влияя на ситуативную составляющую текста, мы прибегали к приему опущения. Таких случаев было 15%.
Потенциал игры слов в политических текстах очень широк, но недостаточно изучен. Особенно остро в современной лексикологии стоит вопрос о передаче игры слов. Несмотря на то, что некоторые лингвисты признают перевод творческим процессом, сам переводчик ограничен в своих действиях факторами, касающимися не только структуры игры слов, реализуемой в ИЯ, но и ролью каламбуров в тексте. Поэтому мы видим важность проведения структурного переводческого анализа для принятия удачного переводческого решения.


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 608 с.
2. Бревдо И.Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / И.Ф. Бревдо ; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 1999. - 171 с.
3. Васильев, Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы: учебное пособие / Л.М. Васильев. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. — 206 с.
4. Витгенштейн Л. Философские работы / Пер. с нем. М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. Ч. I. — М.: Гнозис, 1994. - 165 с.
5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Международные отношения», 1980. - 334 с.
6. Галь Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. - М.: «Международные отношения», 2001. - 368 с.
7. Гридина Т.А. Языковая игра в жанре политического прикола [Текст] / Т.А. Гридина // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2011б. - № 4 (38). - С. 47-51.
8. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] / Т. А. Гридина. - Екатеринбург, 1996. - 215 с.
9. Земская Е.А. Игровое словообразование [Текст] / Е.А. Земская // Язык в движении: к 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 186-193.
10. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы [Текст] / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 296 с.
11. Инжечик А.А. Особенности политического языка, общественнополитической лексики и терминологии в современном немецком языке /
А.А. Инжечик // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов, 2016. - № 12. - С. 108-111.
12. Кузнецова М.В. Классификация приемов языковой игры / М.В. Кузнецова // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки. - Новосибирск, 2018. - № 3(63). - С. 59-64.
13. Ли В.С. Языковая игра как средство воздействия на адресата (на
материале текстов газетных публикаций) [Электронный ресурс] / В.С. Ли / Режим доступа: http://gisap.eu/ru/node/40937. - Дата обращения:
01.03.2019.
14. Лисоченко Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) [Электронный ресурс] / Л.В. Лисоченко, О.В. Лисоченко / Режим доступа: http://www.teneta.ru/rus/le/lisochenko_jaee.htm. - Дата обращения:
08.03.2019.
15. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru.
16. Ризель Э.Г. Стиль обиходной речи: (на мат. нем. языка) / Э.Г. Ризель. - М.: Метод. мозаика, 2007. - 226 с.
17. Розен Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
18. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
19. Толковый словарь русского языка / под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. - 4-е изд., дополненное. - М.: А ТЕМП, 2008. - 944 с.
20. Универсальный немецко-русский словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http: //universal_de_ru.academic.ru.
21. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru.
22. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / И.В. Цикушева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 90. - С. 169— 171.
23. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе текстов общественно-политического содержания / Е.В. Чубукова. — М.: Наука, 1986. — 103 с.
24. Bachem R. Einfuhrung in die Analyse politischer Texte / Bachem R. — Munchen: Oldenbourg, 1979. 186 S.
25. Bild [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.bild.de/
26. Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.dwds.de
27. Die offizielle Webseite der deutschen Bundesregiernng [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.bundesregierung.de
28. DUDEN Das Worterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.duden.de.
29. Erben. J. Einfuehrung in die deutsche Wortbildungslehre / J. Erben. — Berlin: Schmidt, 2006. — 206 s.
30. Frankfurter Allgemeine Zeitung [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //www.faz. net/aktuell/
31. Langenscheidt GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache / D. Gotz, G. Haensch, H. Wellmann. — В.: Langenscheidt Verlag, 2015. — 1344 S.
32. Spiegel Online [Электронный ресурс] // Режим доступа: https: //www. spiegel. de/
33. Wahrig G. Deutsches Worterbuch 8. Auflage. — Gutersloh/Munchen: Brockhaus, 2011. — 1090 S.
34. Wort Suchmaschine [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www.aberto.de

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ