Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые средства реализации прагматического потенциала англоязычных новостных текстов и их передача в переводах на русский язык

Работа №111267

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2019
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
68
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В РАМКАХ МЕДИА-ДИСКУРСА 9
1.1. Понятие о медиа-дискурсе 9
1.2. Особенности политического дискурса 13
1.3. Прагматический потенциал в политическом нарративе 15
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА НОВОСТНЫХ ТЕКСТОВ И В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 26
2.1. Вводные комментарии 26
2.2. Языковые средства реализации функции воздействия на фонетическом уровне 27
2.3. Языковые средства реализации функции воздействия на грамматическом уровне 30
2.4. Языковые средства реализации функции воздействия на лексическом уровне 31
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 40

Политика является неотъемлемым атрибутом современного общества. Решения государственных деятелей напрямую влияют на ход событий жизни страны, и граждан.
Стремясь различными способами изменить общественное мнение в пользу того или иного аргумента или наиболее подходящего решения политики, зачастую, стремятся сделать текстовую часть своего выступления более привлекательным и эмоциональным, прибегая к своего рода различным манипуляторским вербальным техникам, которые широко реализуются в информационных сообщениях за счет подбора необходимых эмоционально-выразительных слов и конструкций. В связи с подобными тенденциями на политической арене, журналисты, благодаря которым реализуется коммерческая заинтересованность издательств, также лоббируют его интересы в своих опусах. Таким образом, тексты политического дискурса являются наиболее привлекательными для большинства лингвистов и языковедов, так как они наполнены широким спектром различных языковых средств, которые помогают максимально реализовать прагматический потенциал, который был заложен в исходный текст, и который помогает создать необходимое впечатление и оказать определенное психоэмоциональное воздействие на получателей текста.
В специализированной литературе, ориентированной на тематику медиа-дискурса, следующих авторов: Т.Г. Добросклонской, А.Г. Кириллова, Е.И. Шейгал, А.П. Чудинова, О.С.Иссерс и других; а также в лингвистической литературе, посвященной языковым средствам английского языка ведущих ученых-лингвистов; В.В. Виноградов, И.В.Арнольд, И.Р. Гальперина и других - мы выделили целый пласт теоретического материала, который стал основой для нашего исследования, и на основе которого, нами были сделаны выводы, относительно предмета нашего лингвистического исследования.
Тем не менее, особую сложность в данном вопросе играет недостаточная осведомленность данной темы и небольшое количество лингвистических исследований, посвященных использованию языковых средств в рамках реализации прагматического потенциала, и с помощью которых усиливается воздействующая сторона политических текстов на английском языке. Другим проблематичным вопросом, который, зачастую, решается неоднозначным путем, а также, способы перевода таких английских языковых средств на русский язык являются предметом множества разногласий и дискуссий на лингвистическом уровне.
Таким образом, существует необходимость прийти к выводу, что актуальностью данной работы на тему «Языковые средства реализации прагматического потенциала англоязычных новостных текстов и их передача в переводах на русский язык» является прежде всего экзистенциальная тенденция к решению ряда названных выше задач.
Объектом научной работы, можно определить, языковые средства и стилистические приемы в информационных сообщений на политическую тему англоязычных издательств.
Предметом исследования выступает функционал данных лингвостилистических приемов, которые направлены на получателя текста с воздействующей целью, а также методы перевода и передачи с оригинального языка на вторичный, а в данном случае с английского языка на русский.
Целью нашего исследования можно считать систематизацию языковых воздействующих приемов в англоязычных политических сообщениях на различных уровнях языка, таких как лексический, фонетический и грамматический, учитывая ключевые особенности функционирования как способ влияния на аудиторию в переводах на русский язык.
Таким образом, необходимо обозначить ряд задач, которые необходимо решить для достижения поставленной цели, а именно:
• изучить теоретический материал, который является базисом нашего лингвистического исследования;
• определить основные лингвостилистические средства, благодаря которым реализуется прагматический потенциал и воздействие в рамках политических новостных текстов;
• обозначить ключевые сложности переда текстов, относящихся к массмедийному дискурсу.
Основными методами исследования, которые способствовали решению поставленных задач, являются:
1. аналитический и синтетический методы, которые позволили проанализировать теоретическую базу по ключевому вопросу исследования и обобщить полученный материал;
2. лингвостилистический анализ информационных англоязычных текстов и их параллельных переводов на русский язык на предмет использования определенных стилистических фигур в рамках политического массмедийного дискурса;
3. аналитически-описательный метод, который способствовал обработке выбранного лексического материала;
4. сопоставительный и сравнительный метод, с помощью которого был достигнуты аналитические сравнительные аспекты между оригинальным англоязычным текстом и его переводом на русский язык, что позволило выявить особенности лингвостилисческих приемов, использованных в оригиналах статей и принципы перевода их на русский язык.
В качестве методологической основы исследования стали лингвистические научные работы на выбранную нами тему таких лингвистов и языковедов, как Т.Г.Добросклонская, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, И.Р. Гальперин, Т.А. Казакова, О.В.Корецкая и другие.
А за основу фактологического материала нами были отобраны актуальные англоязычные новостные сообщения и статьи на политическую тему современных зарубежных издательств, таких как которые, на данный момент, размещены на официальных сайтах Newsweek, The New Yorker, Bloomberg, The Nation, The Washington post, Forbes и др. Также в работу были включены примеры из переведенных статей, которые размещаются на таких сайтах как «ИноСМИ» и «ПолиСМИ». В целом, общий объем статей, которые были проанализированы в аспекте стилистических средств воздействия в политическом дискурсе составляет 100 тысяч печатных знаков.
Практическая значимость исследования заключается, прежде всего, выводы, которым были обозначены в ходе изучения и анализа данной темы можно использовать в качестве иллюстративных примеров на занятиях по специализированному переводу зарубежных СМИ с английского языка на русский в университетах на лингвистических факультетах по направлению перевод и переводоведение, так как практическая глава работы наглядно и ярко иллюстрирует эмоционально-воздействующие элементы оригинальных текстов, которые представляют особый интерес среди лингвистов, так как для перевода таких лингвостилистических приемов, требуется специальный подход и навыки.
Результаты данной работы можно считать достоверными так как при анализе данных лингвостилистических средств мы ориентировались на теоретическую базу надежных лингвистических источников и специализированной литературы на вопросы, которые показались нам ключевыми для решения поставленных задач, а также следует учитывать, что нами были отобраны актуальные примеры современных новостных текстов, что позволило нам полноценно и тщательно провести исследование выбранной темы.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладе в рамках Всероссийской научно-практической междисциплинарной конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (Нижний Новгород, НГЛУ, 2017 г.) а также в докладе на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2019 г.).
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
В первой главе описываются теоретические подходы к рассматриваемой проблеме, приводятся теоретические сведения и даются определения основных понятий, а также прослеживается связь между языковыми средствами и функцией воздействия.
Во второй главе рассматриваются новостные тексты политического содержания, роль языковых средств в контексте и воздействующие аспекты, возникающие у русскоязычных реципиентов при чтении переводных новостных текстов с английского языка на русский, а также проводится статистический анализ в целях выявления наиболее часто используемых языковых средств в новостных текстах англоязычных СМИ.
В заключении проводится обобщение результатов исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе нашего исследования были решены поставленные нами задачи, а именно:
• изучить теоретический материал, который является базисом нашего лингвистического исследования;
• определить основные лингвостилистические средства, благодаря которым реализуется прагматический потенциал и воздействие в рамках политических новостных текстов;
• обозначить ключевые сложности переда текстов, относящихся к массмедийному дискурсу.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что основную роль в выбранной теме играет прагматический потенциал, который реализуется благодаря экстралингвистическим факторам и языковым средствам.
Что касается, коммуникативной цели, то следует учитывать такой фактор при переводе современных политических новостных сообщений, как то, что сотрудничество и успешное взаимопонимание между представителями самых разных наций, культур, государств является проблемой и ключевым вопросом современного международного общества. Перевод обеспечивает возможность преодоления существующих трудностей, а также способствует пониманию реципиентом поступающей информации и достижению эффективного уровня коммуникации.
В большинстве случаев в рамках реализации перевода статей зарубежных изданий в основном преобладала тенденция нейтрализации коннотативного значения тех или иных слов. Переводчик должен был руководствоваться такими критериями как нравственно-культурные понятия получателей текста, исторические фоновые знания, что, в совокупности, означает уже сформированное представление о геополитической ситуации и мировом значении России на международной арене.
На основе данных статей нами было выявлено, что переводчик намеренно избегал острые социальные и исторические вопросы, которые являются для большинства граждан существенно важными и проблематичными. Однако, чтобы сохранить динамику и общую концептуальную стратегию автора данного общественно-политического текста, усилительно-негативная эмфаза была смещена на другие актуальные социально-экономические вопросы.
В выделенных примерах чаще всего применяется прагматическая адаптация первого вида, то есть передача претензионной информации таким образом, чтобы она была правильно идентифицирована и воспринята получателем. Были применены следующие виды трансформаций: калькирование, поиск соответствий, описательный перевод, добавление.
Так как перевод, предназначался для русскоязычной аудитории, то, соответственно, многие острые социальные и политические моменты, которые ещё не получили однозначной оценки или просто в корне расходятся с базовыми понятиями, были снижены в своем эмоционально-оценочном контексте. А чтобы, сохранить, прагматическую цель воздействия на аудиторию и формирование представлений в западном мире о тех или иных интендантах, коннотативная окраска была перенесена на другие менее спорные моменты.
Прагматический потенциал и коммуникативная цель реализовались с помощью стилистических троп и фигур на различных уровнях языка: на фонетическом, на лексическом, и на грамматическом. В новостных сообщениях повсеместно используются журналистом широкий спектр различных лингвостилистических средств.


1. Баранчеева Е. И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник НГПУ. 2015. №2 (24). URL: https://cyberleninka.rU/article/n/pragmaticheskiy-potentsial-perevodnogo-teksta (дата обращения: 02.11.2018).
2. Бондарь А. С., Каширина Н. А. Передача речевых манипуляций при переводе общественно-политических текстов СМИ // Символ науки. 2016. №5-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/peredacha-rechevyh-manipulyatsiy- pri-perevode-obschestvenno-politicheskih-tekstov-smi (дата обращения: 10.10.2018).
3. Будаев Э. В. Дискурсивный подход к анализу политической метафоры // Культура и текст. 2016. №1 (24). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursivnyy-podhod-k-analizu-politicheskoy- metafory (дата обращения: 28.10.2018).
4. Бутакова В. П., Фахрутдинов Р. Р. Перевод политически корректной лексики с английского языка на русский // Казанский вестник молодых учёных. 2017. №1 (1). URL: https: //cyberleninka.ru/article/n/perevod-politicheski-korrektnoy-leksiki-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 28.10.2018).
5. Гаврильева Е. А. Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов СМИ // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya- otsenochnoy-konnotatsii-pri-perevode-informatsionnyh-tekstov-smi (дата обращения: 10.10.2018).
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. - 544 с.
7. Добросклонская Т. Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2014. №13 (184). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/massmediynyy-diskurs-kak-obekt-nauchnogo-opisaniya (дата обращения: 02.11.2018).
8. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. - М.: Красанд, 2013. - 288 с.
9. Дятлова А. К., Павлова Н. А. Метафорические модели в современном англоязычном политическом дискурсе // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2017. №1 (41). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-v-sovremennom- angloyazychnom-politicheskom-diskurse (дата обращения: 28.10.2018).
10. Дятлова А. К., Павлова Н. А. Метафорические модели в современном англоязычном политическом дискурсе // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2017. №1 (41). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metaforicheskie-modeli-v-sovremennom- angloyazychnom-politicheskom-diskurse (дата обращения: 28.10.2018).
11. Зарипов Р. И. Особенности метафорического манипулятивного воздействия в политическом дискурсе // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-metaforicheskogo- manipulyativnogo-vozdeystviya-v-politicheskom-diskurse (дата обращения: 28.10.2018).
12. Захарова В. А. Особенности использования лексем-ассоциантов в выступлениях Б. Обамы и Д. Трампа // Вестник ЧГПУ. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-leksem-assotsiantov-v- vystupleniyah-b-obamy-i-d-trampa (дата обращения: 28.10.2018).
13. Ильичева Ю. А. Речевое манипулирование в политическом тексте // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2013. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoe-manipulirovanie-v-politicheskom-tekste (дата обращения: 10.10.2018).
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода English <-> Russian. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Изд-во Союз, 2005. - 320 с.
15. Колесникова С. Н. Особенности политического дискурса и его интерпретация // Вестник ЧелГУ. 2011. №33. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-politicheskogo-diskursa-i-ego- interpretatsiya (дата обращения: 02.11.2018).
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ