ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЖАНРОВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ И ИХ ПЕРЕВОДА 8
1.1. Понятие и классификация рекламы 8
1.2. Рекламные тексты: понятие и классификация, стилевые и жанровые
особенности 14
1.3. Методология исследования перевода рекламных текстов 26
Выводы по Г лаве 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД 34
2.1. Стилистические особенности рекламного текста 34
2.1.1. Средства выражения рекламного значения: фонетический уровень 35
2.1.2. Лексические средства выражения рекламного значения 37
2.1.3. Средства выражения рекламного значения: синтаксический аспект 48
2.2. Жанры рекламного текста 55
2.3. Выбор переводных соответствий в аспекте сохранения жанровостилистических особенностей рекламного текста 72
2.3.1. Эквивалентный перевод 73
2.3.2. Вариантный перевод 81
2.3.3. Трансформационный перевод 87
Выводы по Главе 2 99
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 102
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 107
В настоящее время реклама стала неотъемлемой частью в жизни современного российского общества. Мы сталкиваемся с ней повсюду: в средствах массовой информации, на улицах города, в транспорте, дома, когда находим ее в своих почтовых ящиках. Она начинает проникать во все сферы человеческой деятельности.
Реклама как средство влияния на выбор человека, его действия и поведение имеет целью создание таких отношений между компанией и потенциальным покупателем, чтобы побудить последнего к приобретению рекламируемого товара. Рекламный текст выступает как текст, имеющий четкую структуру, охватывает компоненты, с помощью которых субъект коммуникативной деятельности (автор) дает информацию о товарах / услугах и мотивирует поведение покупателей. Заинтересованность ученых рекламным текстом как одним из видов текстов массового воздействия, направленного на достижение коммуникативно-прагматической и экспрессивно-суггестивной цели и основанного на использовании выразительных возможностей средств языка всех уровней, находится в центре научных исследований, этим и определяется актуальность темы исследования.
Проблематика анализа рекламы и рекламных текстов отражена в ряде научных исследований отечественных лингвистов. Рекламный дискурс исследовали Е.С. Артамонова, Т.Б. Астен, С.Г. Буданова и А.Г. Рябинина, Е.В. Галица, А.А. Кайдина и др.; рекламный текст описывали А.И. Антипина, Е.А. Антонова, В.П. Бадина, Э.М. Береговская, К.А. Болдина, Л.Г. Бузук и Т.М. Тюпина и др.; стилистические характеристики рекламы выясняли в своих работах К.С. Вялкова и Л.В. Коростелева, И.Р. Гальперин, М.Ю. Гамбарян, Т. Гун, М.А. Еремина, А.И. Жакупова, О.В. Зюлина и др.; жанрово-стилистические особенности рекламных текстов описывали О.В. Дробышева, Н.Г. Иншакова, Ф.Л. Косицкая, О.А. Литневская, И.
Мирошниченко и др.; над вопросами перевода рекламных текстов работали Т.Б. Астен, Т.А. Егорова, Е.В. Максименко, Ю.Н.Марчук, И.Ю. Рахманова, Я.Н. Ронжина и О.О. Черёмухина, В.В. Учеватова и др.
Несмотря на неослабевающий интерес ученых к явлению рекламы, имеются нерешенные вопросы в исследовании рекламного текста. Изучение специфики перевода рекламы не имеет жанрово-стилистического характера. Это также касается изучения особенностей перевода текстов, функционирующих в дискурсивной пространстве и участвующих в массовой коммуникации, среди которых особая роль принадлежит рекламному дискурсу.
Современное переводоведение стремится распространить исследовательскую проблематику, что предполагает изучение рекламного дискурса и определение основных переводческих стратегий, анализ механизмов и принципов адекватного перевода текстов рекламы. Исследование специфики перевода рекламных текстов является одним из приоритетных направлений современного русского переводоведения и составляет вклад в теорию перевода. Перевод текстов как вербального центра рекламного дискурса требует комплексного изучения жанровостилистических средств, которые обеспечивают влияние на реципиентов и детерминируют их поведение.
Актуальность обусловлена также необходимостью углубленной проработки изучения жанрово-стилистических средств рекламных текстов, а также определяется активным обращением ученых к вопросам применения коммуникативных стратегий и их воплощение в рекламном тексте через использование различных наборов тактик перевода. В этом контексте исследование рекламных текстов как неотъемлемого элемента массовой коммуникации занимает важное место в лингвистическом анализе.
Объект исследования - англоязычные рекламные тексты коммерческой и социальной рекламы и их российские аналоги.
Предмет исследования - стилистические и жанровые средства создания текстов рекламы, а также переводческие стратегии и операции в переводе англоязычных рекламных текстов в русском языке.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе жанровостилистических особенностей текстов рекламы и особенности перевода англоязычного рекламного текста.
Цель исследования определяет следующие основные задачи:
- обобщить теоретико-методологические основы исследования жанрово-стилистических особенностей рекламного текста;
- охарактеризовать методологию, методы и приемы, релевантные для исследования перевода рекламных текстов;
- описать стилистические особенности в рекламных текстах и исследовать фонетические, лексические, синтаксические способы их выражения;
- выявить жанровые особенности рекламных текстов;
- описать особенности применения переводческих операций при воспроизведении англоязычных рекламных текстов в русском языке.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты коммерческой и социальной рекламы (общим количеством 100 микротекстов) и их переводы на русском языке, полученных в результате сплошного выбора из 20 печатных англоязычных журналов, за период с 2015-2019 годы (Beauty Fashion, Cosmopolitan, Elle, Glamour, Harper's Bazaar, Marie Claire, National Geographic, Seventeen, SHE, Redbook, Vogue и т.д.).
Методы исследования. Цель, задачи, объект и предмет диссертационной работы обусловили выбор таких лингвистических методов исследования:
- логико-индуктивный и логико-дедуктивный для обработки теоретического и фактического материала;
- описательный метод использовано для обобщения научных концепций и теорий;
- метод лингвистического анализа послужил в анализе стилистических и жанровых особенностей англоязычных текстов и их русских соответствий;
- метод сплошного выбора из англоязычных источников для отбора исследуемых компонентов;
- сравнительный метод для сопоставления полученных результатов;
- метод количественных подсчетов для верификации данных на всех этапах исследования;
- предметно-описательный и логический методы оказались действенными для обобщения и изложения полученных результатов исследования.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые:
1) проводится комплексный анализ текстов рекламы с целью выявления ее жанрово-стилистической принадлежности. Отдельно проанализирована каждая стилистическая особенность рекламного текста на уровне фонетических, лексических и синтаксических средств; 2) выяснена специфика воплощения переводческих операций для адекватного воспроизведения англоязычных рекламных текстов в русском языке.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что диссертация не только вносит определенный вклад в теоретическую разработку рекламы и рекламных текстов, но и помогает познакомиться с основными жанровостилистические приемы, используемые в рекламных текстах, что позволяет глубже понимать представление рекламы в лингвистике и ее становление как одного из элементов современной культуры в целом.
Работа также углубляет базовые основы русского переводоведения, в частности научные концепции по переводческим стратегиям и принципам перевода рекламных текстов. Результаты исследования является
определенным вкладом в общую теорию перевода, дискурсологии перевода, лингвистику текста (стилистических характеристик рекламного текста), контрастивной лингвистики (выявление признаков оригинальных и переведенных рекламных текстов).
Практическая значимость полученных результатов заключается в выяснении роли жанрово-стилистических средств в реализации лингвопрагматических функций рекламного текста, осмыслении коммуникативных стратегий и тактик, используемых автором рекламного текста для манипулятивного воздействия на реципиента. Результаты исследования могут служить дополнением и уточнением теоретических положений по теории дискурса, коммуникативной лингвистике и лингвопрагматике.
Проблематика, исследованная в диссертации, найдет применение на лекциях по стилистике, теории речевой коммуникации, лингвистики текста, а также в спецкурсах по проблемам психолингвистики и дискурс-анализа. Практическая значимость полученных результатов обусловлено также возможностью их использования для создания учебных изданий по теории и практике перевода, в подготовке практикумов переводоведения; для разработки учебных курсов по теории и практике перевода. Кроме того, приведенные факты могут быть полезными для создания словарей рекламных текстов.
С учетом тенденции к усилению межпредметных связей в гуманитарных науках результаты исследования также могут быть использованы в курсах по теории рекламы, журналистики и в научных поисках студентов и аспирантов.
Апробация результатов исследования. Основные идеи и результаты данной научной работы были представлены в журнале «Социальноэкономические и технические системы: исследование, проектирование, оптимизация» (Набережные Челны, май 2019) и сборнике статей по результатам V Международной молодежной научно-практической конфереции «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (БашГУ, г. Уфа, май 2019).
Структура работы. Согласно основной цели и задачам исследования определена структура и объем диссертации, работа состоит из содержания, введения, двух глав с последующими выводами к ним, заключения и списка литературы.
Проведенное исследование на базе анализа аутентичных англоязычных рекламных текстов и вариантов их перевода на русском языке позволило сделать ряд выводов теоретического и практического характера.
В ходе исследования установлено, что основная функция рекламных текстов - прагматическая, то есть стимулирующая, которая заключается в воздействии на целевую аудиторию, необходимости подействовать на реципиента, убедить его, повлиять на его эмоции, чувства или рациональность, заставить к определенным поступкам.
В диссертации перевод рекламного текста как синтетического вида творчества опирается на стратегию, предусматривающую направление на адресата; это позволяет избежать недопонимания и появления неожиданной негативной семантики при переводе текста. Переводчик рекламного текста может выбрать любой вариант переводческой стратегии в зависимости от его цели, так как для текста важно и воспроизведение основной идеи, то есть содержательных компонентов, и передачи оригинальной формы, возможно по-другому, с учетом возможностей языка перевода. При этом необходимо принимать во внимание и культурную специфику среды, где будет функционировать рекламное сообщение, - историю, традиции, национальный колорит и тому подобное.
Именно поэтому перевод рекламного текста - это творческий и трудоемкий процесс. Задачей переводчика рекламных текстов является учет измерений содержательной структуры, а также ориентация на воспроизводство формальных элементов в переводе, соотнесение исходной коммуникативной единицы с соответствующей формой перевода.
Рекламный текст считается важнейшим вербальной частью рекламы. Авторы рекламных текстов стремятся сделать его привлекательным, перспективным, вместить в нем как можно больше аргументов «за» предлагаемый товар.
Стилистические средства придают особую экспрессивности рекламным текстам. Используя уровневый принцип И.Р. Гальперина, фиксируем следующие стилистические средства выражения рекламного значения, которые использовались в рекламных текстах: 1) фонетические, в том числе: ассонанс, аллитерация, рифма; 2) лексические: тропы (метафора, метонимия, сравнение, аллюзия, гипербола, эпитет), антитеза, игра слов; 3) синтаксические: в том числе: анафора, эпифора, неполные предложения, эллипсис, параллелизм, градация, повторение.
В работе мы рассмотрели всего 100 текстов рекламы из 20 журналов. Среди фонетических средств фиксируем преобладание аллитерации (20%, 17% и 15% в основном тексте, заголовке и слогане соответственно), что способствует запоминанию предоставленной в тексте информации. Реже используют рифму (5%, 6% и 9% в слоганах, заголовках и основном тексте соответственно).
На лексическом уровне распространенными в слоганах и заголовках оказались метафоры (23% и 21% соответственно), что используется для легкого эмоционального воздействия на адресата, а в основном тексте рекламы употребляемыми являются эпитеты (42%), поскольку они способствуют выражению оценочных значений в тексте. В слоганах меньше было зафиксировано сравнений (2%), в заголовках и основных текстах рекламы - игру слов (9% и 12% соответственно), ведь этот стилистический прием может вызвать ощущение запутанности в человека, который не ожидает игры слов в тексте.
Среди стилистических средств синтаксического уровня преобладают эллиптические предложения в заголовках и основном тексте (54% и 41% соответственно) и неполные предложения в слоганах (25%), заголовках (41%) и основном тексте (23%). Кроме этого, такие фигуры как повторение и градация (40% и 27% соответственно) имеют особое значение в основном тексте рекламы, ведь они направлены на акцентирование внимания на рекламируемом товару и эффектах, которые адресат достигнет после его использования.
Реклама обладает собственной и заимствованной палитрой жанров, согласно классификации жанровых средств по Г.Г. Щепиловой, К.В. Щепилову. По Г. Г. Щепиловой, К. В. Щепилову, выделено две группы жанров рекламных текстов: 1) рекламные жанры: "жизненная история"; "опыт пользования"; консультация специалиста; 2) жанры журналистики, используемые для рекламных целей: информационные - заметка, вопросответ, список, инструкция; аналитические - интервью, корреспонденция, обзор, рецензия; художественно-публицистические - зарисовка.
Среди наиболее часто применяющихся жанров выделяются: жизненная история (26%), опыт пользования (23%), заметка (18%), рецензия (18%), обзор (17%), консультация специалиста (15%).
С жанровой точки зрения текст отдельно взятого рекламного сообщения может быть гомогенным или гетерогенным. Гомогенность рекламного текста - соблюдение стиля одного жанра в течении всего рекламного сообщения. Гетерогенность рекламного текста проявляется в сочетании различных по жанрам текстовых частей в пределах одного рекламного сообщения.
В анализе жанрово-стилистических особенностей перевода англоязычных рекламных текстов в русском языке автор опирается на известную типологию переводческих соответствий Ю. Марчука: эквивалентные,
вариантные и трансформационные.
Полное соответствие на лексико-грамматическом уровне фиксируется в 26% случаев, когда лексические единицы и грамматические структуры английского языка имеют четкие соответствия в русском языке. Вариантный перевод применено в 52% случаев, он базируется на использовании контекстуальных лексических соответствий и соответствующие грамматические формы. Трансформационные технологии, вызванные наличием семантических лакун и особенностями грамматической системы языка перевода и оригинала, установлен в 22% рекламных текстов, которые
были проанализированы.
На лексическом уровне наиболее репрезентативная группа операций перевода рекламных текстов представлена такими переводческими трансформациями: конкретизацией, генерализацией, добавлением,
опущением, смысловым развитием, антонимический переводом, приемом целостного преобразования, компенсацией.
На грамматическом уровне в переводе трансформации - наиболее распространенная переводческая операция. Грамматические трансформации, обеспечивающие изменение структуры рекламных текстов морфологического и синтаксического планов вызваны двумя причинами: межъязыковыми различиями в грамматическом строе языков, а также лингвокультурологическими особенностями лексического состава. Среди основных грамматических явлений, обусловливающих использование трансформаций в переводе, можно назвать следующие: 1) отсутствие той или иной грамматической категории в одном из языков; 2) частичное совпадение или расхождение определенных категорийных признаков.
В переводе грамматических конструкций рекламных текстов для достижения адекватности перевода самыми распространенными приемами трансформации является перестановка (членов предложения, частей предложения) и замена (форм слова, частей речи и членов предложения).
Воспроизведение внушаемости рекламных текстов в переводе в этом исследовании рассмотрены приоритетной задачей. Особенностью английских рекламных текстов является использования полисемии, за счет чего создается эффект многослойности сообщение на семантическом уровне.
Воспроизведение аутентичных приемов и стилистических фигур в переводе рекламных текстов способствует запоминаемости и усилению прагматического воздействия на сознание реципиентов и является одним из необходимых требований достижения адекватности перевода.
В процессе перевода не всегда удается сохранить все элементы языка, что обусловлено лингвокультурологическими особенностями структур языка
оригинала и перевода.
В целом среди трудностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык необходимо назвать следующие факторы: подвижность и изменчивость языковой игры; многослойность функций, заложенных в рекламном тексте, и обязательность их воспроизведения в переводе; отсутствие переносных значений в памяти языка перевода; особенности актуализации стилистических средств в языке перевода.
1. Федеральный закон от 13.03.2006 N 38-ФЗ (ред. от 01.05.2019) «О рекламе» // «Российская газета». - N 5. - 15 марта 2006.
2. Ананишнев В.М. Теория и практика современной рекламы. Том 9 Теория и практика современной рекламы / В.М. Ананишнев. - Москва, 2016. - 302 с.
3. Анисимова Т.В. Жанры социальной рекламы / Т.В. Анисимова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. -2018. -Т. 17. -№ 1. - С. 160-171.
4. Анисимова Т.В. Особенности рекламирования детской литературы на сайтах издательств / Т.В. Анисимова // Professional Science. - 2016. - № 1. -С. 128-137.
5. Антипина А.И. К вопросу о лингвостилистических особенностях двуязычных рекламных коммуникаций (на материале рекламных текстов на китайском и русском языках) / А.И. Антипина // Современные тенденции развития науки и производства. - 2016. - С. 20-22.
6. Антонова Е.А. Язык рекламного текста / Е.А. Антонова // Филология и образование: 80 лет развития русской словесности в Республике Саха (Якутия). -2016. - С. 21-24.
7. Артамонова Е.С. Рекламное интервью как особый жанр рекламного дискурса (на примере англоязычных текстов СМИ) / Е.С. Артамонова // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2016. Т. 1. -№ 1. - С. 14-20.
8. Астен Т.Б. Языковая специфика перевода рекламного дискурса / Т.Б. Астен // Концепции фундаментальных и прикладных научных исследований. - 2017.-С. 13-16.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: УРСС, 2017. - 576 с.
10. Бадина В.П. Алгоритм лингвистического анализа текста рекламы /
В.П. Бадина // Апробация. - 2016. - № 1 (40). - С. 198.
11. Балахонская Л.В. Современные подходы к определению PR-текста / Л.В. Балахонская // Российская школа связей с общественностью. - 2016. - №
8. -С. 30-41.
12. Береговская Э. М. Стилистика однофразового текста: на материале русского, французского, английского и немецкого языков / Э. М. Береговская. - М.: Ленанд, 2015. - 334 с.
13. Бессарабова Н.Д. О точном употреблении слова в современных СМИ и рекламе / Н.Д. Бессарабова // Медиалингвистика. - 2016. - № 3 (13). - С. 99-111.
14. Болдина К.А. Копирайтинговый и рекламный тексты: к вопросу о тождественности понятий / К.А. Болдина // Проблемы современной науки и образования. - 2016. -№ 5 (47). - С. 164-167.
15. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: АСТ, Астрель, Русские словари, 2016. - 960 с.
16. Буданова С.Г. Дискурсивная вторичность в рекламных текстах / С.Г. Буданова, А.Г. Рябинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 2-2 (68). - С. 91-97.
17. Бузук Л.Г. Лингвостилистические особенности текстов социальной рекламы в русском и английском языках / Л.Г. Бузук, Т.М. Тюпина // Филологический аспект. - 2018. - № 9 (41). - С. 28-35.
18. Бусыгина М.В. Вербальные характеристики жанра «пресс-релиз» в медиадискурсе: учебное пособие / М.В. Бусыгина, М.Р. Желтухина. - Волгоград, 2016. - 446 с.
19. Виноградский В.С. Конвергентные жанры в современной периодике / В.С. Виноградский, Н.В. Куницына // Вопросы теории и практики журналистики. - 2016. Т. 5. - № 3. - С. 370-381.
20. Воейкова А.А. Лингвистическая специфика вопросительных предложений в текстах русской рекламы / А.А. Воейкова // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2016. - № 2-4. - С. 580583.
21. Волохова Э.В. Особенности текстов рекламы фармацевтической продукции в печатной прессе: автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Э.В. Волохова. - Москва, 2015. - 23 с.
22. Выхрыстюк М.С. Жанрообразующие признаки рекламных объявлений газеты «Сибирский листок» / М.С. Выхрыстюк, Д.Ю. Федотова // Современные исследования социальных проблем. - 2016. - № 1 (25). - С. 86106.
23. Вялкова К.С. Функционирование стилистически окрашенной
лексики в рекламе операторов сотовой связи МТС и TELE2 / К.С. Вялкова, Л.В. Коростелева // Нижневартовский филологический вестник. - 2017. - № 1. -С. -20-24.
24. Гайдукова Н.И. Прагматические особенности формирования начальной синтаксической экстрапозиции в рекламном тексте / Н.И. Гайдукова, Л.Р. Ермакова // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2018. Т. 37. - № 1. - С. 52-56.
25. Галица Е.В. Неоднозначность и дискуссионность рекламного
дискурса / Е.В. Галица // Молодой ученый. - 2017. - № 41 (175). - С. 86-89.
26. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт
систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. -М.: Либроком, 2016. - 376 с.
27. Гамбарян М.Ю. Структурно-композиционные особенности
рекламного текста / М.Ю. Гамбарян // Новая наука: Стратегии и векторы развития. - 2016. - № 3-2 (70). - С. 83-85.
28. Гамбарян М.Ю. Стилевая отнесенность текста рекламного характера / М.Ю. Гамбарян // Альманах мировой науки. - 2016. - № 3-1 (6). - С. 105107.
29. Гаран Е.П. Основные особенности рекламного текста / Е.П. Гаран // Научно-методический электронный журнал Концепт. - 2016. - № T40. - С. 15-18.
30. Гончарова Л.М. Межкультурные аспекты рекламной коммуникации (на примере печатных текстов) / Л.М. Гончарова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. - 2016. Т. 5. - № 1. - С. 18
25.
31. Гун Т. Стилистические средства выражения косвенного побуждения в рекламном тексте / Т. Гун // Русская словесность в научном, культурном и образовательном пространстве. -2016. - С. 81-84.
32. Дарбишева Х.А. Цитата в рекламном тексте с точки зрения структуры и семантики / Х.А. Дарбишева // Филологический аспект. - 2016. - №3.-С. 34-40.
33. Дедюхин А.А. Рекламный текст как единство сигматической и прагматической информации / А.А. Дедюхин, А.Г. Дедюхина // Актуальные вопросы современных гуманитарных наук. - 2016. - С. 86-88.
34. Демина Л.И. Литература и журналистика: духовные, национальные и эстетические основы: монография / Л.И. Демина. - Краснодар, 2016. - 344 с.
35. Дергилева Е.Н. Рекламно-информационные листовки-флаеры. Истоки, историческая трансформация / Е.Н. Дергилева // Декоративное искусство и предметно-пространственная среда. Вестник МГХПА. - 2016. Т. 2. -№ 1. - С. 265-270.
36. Дробышева О.В. Жанрово-стилистические особенности рекламных текстов / О.В. Дробышева // Профессиональный проект: идеи, технологии, результаты. - 2017. - № 3 (28). - С. 53-61.
37. Евдокимова В.В. Реклама как вид искусства / В.В. Евдокимова, Р.Р. Сулейманова // Актуальные проблемы коммуникации: теория и практика. - 2017. - С. 55-57.
38. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода / Т.А. Егорова // Вестник науки и образования. - 2018. -№18-1 (54). - С. 79-82. URL: https://cyberlemnka.rUartide/n/problema-opredelemya-adekvatnosti- i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 24.05.2019).
39. Елкина И.И. Автор и адресат трэвел-медиатекста / И.И. Елкина // Ученые записки Новгородского государственного университета. - 2016. - №
2(6).-С. 3.
40. Еремина М.А. Лингвокультурные и стилистические особенности текста рекламы / М.А. Еремина // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем. - 2017. - С. 155-159.
41. Жакупова А.И. Лексические и стилистические приемы англоязычного рекламного слогана / А.И. Жакупова // Студент и наука (гуманитарный цикл) - 2017. - 2017. - С. 400-403.
42. Зимина Л.В. Рекламно-маркетинговые стратегии издательств в социальных медиа / Л.В. Зимина // Библиография. Научный журнал по библиографоведению, книговедению и библиотековедению. - 2015. - № 2 (397).-С. 12-25.
43. Зубкова М.С. Семантические, структурные и прагматические характеристики англоязычного рекламного социального плаката: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / М.С. Зубкова. - Волгоград, 2017. - 244 с.
44. Зюлина О.В. Функциональная семантико-стилистическая категория оценки и ее вербализация в рекламном тексте / О.В. Зюлина // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. - 2016. Т. 2. - С. 222-225.
45. Иншакова Н.Г. Рекламное произведение: типологические и жанровые характеристики, проблемы редактирования / Н.Г. Иншакова // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2016. - № 5. - С. 75-84.
46. Исаева Л.А. Текстово-стилистическая вторичность как базовая категория современной рекламы / Л.А. Исаева, С.Г. Буданова, А.Г. Рябинина // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2017. - № 4 (72). - С. 181-189.
47. Ишемгулова Э.Р. Эпатирующий эффект слов с несовместимыми значениями в рекламном тексте / Э.Р. Ишемгулова // Актуальные проблемы государства и общества в области обеспечения прав и свобод человека и гражданина. -2016. -№ 19-2. - С. 150-153.
48. Кабышева Р.Б. Языковые и стилистические особенности
in
телевизионной речи / Р.Б. Кабышева, Б.С. Кокебаева // Вестник Казахского гуманитарно-юридического инновационного университета. - 2018. - № 2 (38). -С. 107-110.
49. Кайдина А.А. Рекламный дискурс и его особенности / А.А. Кайдина // Исследование лингвокреативных процессов в когнитивно-дискурсивном аспекте. - 2016. - С. 164-168.
50. Капитонова Т.С. Рекламный текст как тип медиатекста (на примере продающих текстов компании «Flovered») / Т.С. Капитонова // Актуальные проблемы коммуникации: теория и практика. - 2017. - С. 100-104.
51. Кармалова Е.Ю. Пародия в рекламном дискурсе: к постановке проблемы / Е.Ю. Кармалова // Российская пиарология - 2: тренды и драйверы. -2016.-С. 30-32.
52. Катермина В.В. Стилевые и языковые особенности рекламного текста / В.В. Катермина, И.В. Чернова // Русский язык и литература в образовательном процессе. - 2016. - С. 50-55.
53. Кононова И.В. Лекция 8. Понятие поликодового текста. Креолизованность рекламных текстов / И.В. Кононова, И.Б. Руберт // В книге: Курс лекций по семиотике. - Санкт-Петербург, 2016. - С. 100-116.
54. Кормилицына М.А. Стилистическая контаминация в современном медиадискурсе (на материале печатных СМИ) / М.А. Кормилицына // В сборнике: Проблемы речевой коммуникации. - Саратов, 2015. - С. 23-37.
55. Косицкая Ф.Л. Жанровая палитра французского парфюмерного дискурса / Ф.Л. Косицкая // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2016. - № 6 (171). - С. 71-75.
56. Кудрина И.В. Стилистические особенности рекламы (на примере
газеты «Советская Хакасия» за 1989 г.) / И.В. Кудрина, Ю.Б. Костякова // В сборнике: X Машеровские чтения материалы международной научно
практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - 2016. -С. 196-198.
57. Кузавка Е.Н. Фольклор в современной российской рекламе (на
примере ежемесячных журналов): автореферат дис. ... кандидата
филологических наук / Е.Н. Кузавка. - Воронеж, 2015. - 23 с.
58. Лаева К.П. Лексические и стилистические приемы англоязычного рекламного слогана / К.П. Лаева, С.В. Харитонова // Инновационные подходы в современной науке. - 2018. - С. 97-100.
59. Лапинская И.П. Стиль рекламы: навигации социума и потенциал культуры / И.П. Лапинская, М.А. Денисова // Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития. - 2017. - С. 129-134.
60. Леденева В.В. Некоторые особенности рекламного текста: обращение к рациональному / В.В. Леденева, Н.А. Исимбулатова, С.С. Мардоян, М.С. Тарасова, К.С. Хосровян // Рациональное и эмоциональное в русском языке - 2016. - 2016. - С. 244-249.
61. Литневская О.А. Жанр как прецедентный феномен в текстах русскоязычной рекламы / О.А. Литневская // Достижения вузовской науки