Тема: ЗАИМСТВОВАННАЯ КИТАЙСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ОБЩИЙ ОБЗОР ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1 .Понятие заимствованной лексики и причины возникновения 8
1.2 .Заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке 13
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1 .Классификация по морфологическим признакам 24
2.2 .Классификация по фонетическим признакам 33
2.3 .Классификация по лексическому значению 41
Выводы по главе 2 48
ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ 50
3.1 .Причины освоения заимствованной китайской лексики русским языком..50
3.2 .Функции заимствованной китайской лексики русским языком 57
Выводы по главе 3 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Исторически Россия имела и имеет тесные связи со многими странами. Русский язык на протяжении долгого времени впитывает культуру и языковые единицы из других языков и народов, но тем не менее, остается русским языком. Заимствованная лексика является одним из важнейших компонентов русского языка. Заимствованная лексика китайского происхождения занимает важное место в русском языке. С развитием дружественных отношений между Китаем и Россией непрерывно растет влияние китайской культуры на русскую культуру. Наличие китайской лексики в русском языке в значительной степени способствует совершенствованию и развитию русской языковой системы, а также
свидетельствует о распространении китайской культуры в России.
Актуальность данной диссертации состоит в следующем: во-первых, с теоретической стороны, результаты данной диссертации обогащают теоретические исследования по заимствованной лексике китайского происхождения в русском языке; во-вторых, с практической стороны, исследование заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке помогает понять и освоить заимствованную лексику китайского происхождения в русском языке, обеспечивает учащихся материалом, повышая таким образом интерес к китайской культуре и китайскому языку в России.
Объектом нашего исследования является лексическая система русского языка.
Предметом настоящего исследования является заимствованная лексика китайского происхождения в русском языке.
Целью данной магистерской диссертации является исследование и анализ заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке, попытка её классификации по морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению и обобщение причин возникновения и функционирования заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке.
В рамках достижения поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:
- проанализировать причины и способы заимствований
- показать необходимость заимствований выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.
Эмпирической базой исследования послужили публицистические статьи, интернет - материалы, словари русского языка. В нашей работе мы использовали следующие словари: «Толковый словарь живого великорусского языка» (В.И. Даль, 1882) (12 заимствований китайского происхождения); «Толковый словарь русского языка» (Д.И. Ушаков, 1940) (25 заимствований); «Словарь современного русского литературного языка» (А.А. Шахматова, 1950-1965) (40 заимствований); «Словарь русского языка» (С.И. Ожегов, 1949) (16 заимствований); «Толковый словарь русского языка» (Н.Ю. Шведова, 1991) (более 40 заимствований); «Словообразовательный словарь русского языка» (А.Н. Тихонов) (100 слов: заимствования китайского происхождения и их производные); «Новый словарь русского языка — Толковый - словообразовательный» (Т.Ф. Ефремова, 2000) (более 30 заимствований); «Словарь иностранных слов» (А.Т. Спиркиный, 1980) (35 заимствований); «Словарь иностранных слов и выражений» (Е.С. Зенович, 2002) (более 100 заимствований).
В ходе работы применялись такие методы исследования, как контекстуальный анализ, описательный метод, метод лексикографических дефиниций, элементы статистического анализа.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что представлена классификация заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке по их морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению, отдельно стоит классификация по фонетическим признакам диалекта северо-восточного района Китая, диалекта южного района Китая и по фонетическим признакам китайского литературного языка “путунхуа”.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта различных лингвокультур.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии русского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Китаизмы в русском языке в большинстве своем относятся к именам существительным и заимствованы для наименования новых понятий или явлений.
2. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения.
3. Заимствованная лексика китайского происхождения входит в русский язык посредством прямого и опосредованного пути.
4. Причины возникновения заимствованной лексики китайского происхождения в основном заключаются в следующем: географическая и политическая причина, экономическая и культурная причины.
Структура работы: магистерская диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, которое представляет собой словарь китаизмов современного русского языка.
Во введении определяется объект, предмет и материал нашего исследования, указывается цель данной работы, излагается теоретическая и практическая значимость.
Первая глава является теоретической основой исследования. В ней описываются источники заимствованной лексики в русском языке и пути заимствования лексики китайского происхождения в русском языке.
Во второй главе мы классифицируем заимствованную лексику китайского происхождения в русском языке по морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению.
В третьей главе анализируются причины возникновения и функции заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке или факторы, оказавшие влияние на процесс заимствования.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Апробация основных положений работы: основные положения исследования в виде выступлений и публикаций были представлены на региональной научно-практической конференции “Русский язык в ХХ1 веке: исследования молодых”// Материалы VI международной научной студенческой конференции. 2019. С. 139-141.
✅ Заключение
Во-вторых, заимствованная лексика китайского происхождения входит в русский язык прямым и опосредованным путём. Открытие древнего шелкового пути, развитие приграничной торговли между Россией и Китаем, эмиграция — все эти благоприятные условия способствовали возникновению заимствований лексики китайского происхождения в русском языке.
В-третьих, заимствованная лексика китайского происхождения стала одной из составляющих в лексической системе русского языка.
Проникновение лексики китайского языка в русский язык сопровождается обменом соответствующей материальной культуры. Заимствованная лексика китайского происхождения является не только продуктом культурных контактов между двумя странами, но и свидетельствует о процессе развития культурных обменов между двумя сторонами. Можно сказать, что заимствованная лексика китайского происхождения в русском языке не только обогащают русскую лексику, но и способствует распространению китайской культуры.



