Введение 3
ГЛАВА 1. ОБЩИЙ ОБЗОР ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1 .Понятие заимствованной лексики и причины возникновения 8
1.2 .Заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке 13
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 24
2.1 .Классификация по морфологическим признакам 24
2.2 .Классификация по фонетическим признакам 33
2.3 .Классификация по лексическому значению 41
Выводы по главе 2 48
ГЛАВА 3. ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ 50
3.1 .Причины освоения заимствованной китайской лексики русским языком..50
3.2 .Функции заимствованной китайской лексики русским языком 57
Выводы по главе 3 64
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ
Американский лингвист Эдуард Сепир считал, что “подобно культурам, языки редко бывают «самодостаточными»: «Потребности общения заставляют говорящих на одном языке вступать в непосредственный или опосредованный контакт с говорящими на соседних и культурно доминирующих языках».” Язык постоянно развивается вместе с обществом. В современном мире развитие любого языка требует заимствования из других языков, чтобы дополнить и расширить сам язык. Поэтому заимствования в одном языке из других, постепенно стали постоянным явлением в лингвистической культуре. На появление такого явления, как заимствования между языками разных народов, влияют множественные факторы: военные, международные, культурные, религиозные, географические и прочие. Заимствование на одном языке другого говорит об истории, и не только об истории их самого происхождения, но также и об истории языка и народа в целом.
Исторически Россия имела и имеет тесные связи со многими странами. Русский язык на протяжении долгого времени впитывает культуру и языковые единицы из других языков и народов, но тем не менее, остается русским языком. Заимствованная лексика является одним из важнейших компонентов русского языка. Заимствованная лексика китайского происхождения занимает важное место в русском языке. С развитием дружественных отношений между Китаем и Россией непрерывно растет влияние китайской культуры на русскую культуру. Наличие китайской лексики в русском языке в значительной степени способствует совершенствованию и развитию русской языковой системы, а также
свидетельствует о распространении китайской культуры в России.
Актуальность данной диссертации состоит в следующем: во-первых, с теоретической стороны, результаты данной диссертации обогащают теоретические исследования по заимствованной лексике китайского происхождения в русском языке; во-вторых, с практической стороны, исследование заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке помогает понять и освоить заимствованную лексику китайского происхождения в русском языке, обеспечивает учащихся материалом, повышая таким образом интерес к китайской культуре и китайскому языку в России.
Объектом нашего исследования является лексическая система русского языка.
Предметом настоящего исследования является заимствованная лексика китайского происхождения в русском языке.
Целью данной магистерской диссертации является исследование и анализ заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке, попытка её классификации по морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению и обобщение причин возникновения и функционирования заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке.
В рамках достижения поставленной цели были поставлены и решены следующие задачи:
- проанализировать причины и способы заимствований
- показать необходимость заимствований выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.
Эмпирической базой исследования послужили публицистические статьи, интернет - материалы, словари русского языка. В нашей работе мы использовали следующие словари: «Толковый словарь живого великорусского языка» (В.И. Даль, 1882) (12 заимствований китайского происхождения); «Толковый словарь русского языка» (Д.И. Ушаков, 1940) (25 заимствований); «Словарь современного русского литературного языка» (А.А. Шахматова, 1950-1965) (40 заимствований); «Словарь русского языка» (С.И. Ожегов, 1949) (16 заимствований); «Толковый словарь русского языка» (Н.Ю. Шведова, 1991) (более 40 заимствований); «Словообразовательный словарь русского языка» (А.Н. Тихонов) (100 слов: заимствования китайского происхождения и их производные); «Новый словарь русского языка — Толковый - словообразовательный» (Т.Ф. Ефремова, 2000) (более 30 заимствований); «Словарь иностранных слов» (А.Т. Спиркиный, 1980) (35 заимствований); «Словарь иностранных слов и выражений» (Е.С. Зенович, 2002) (более 100 заимствований).
В ходе работы применялись такие методы исследования, как контекстуальный анализ, описательный метод, метод лексикографических дефиниций, элементы статистического анализа.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что представлена классификация заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке по их морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению, отдельно стоит классификация по фонетическим признакам диалекта северо-восточного района Китая, диалекта южного района Китая и по фонетическим признакам китайского литературного языка “путунхуа”.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контакта различных лингвокультур.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии русского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Китаизмы в русском языке в большинстве своем относятся к именам существительным и заимствованы для наименования новых понятий или явлений.
2. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения.
3. Заимствованная лексика китайского происхождения входит в русский язык посредством прямого и опосредованного пути.
4. Причины возникновения заимствованной лексики китайского происхождения в основном заключаются в следующем: географическая и политическая причина, экономическая и культурная причины.
Структура работы: магистерская диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, которое представляет собой словарь китаизмов современного русского языка.
Во введении определяется объект, предмет и материал нашего исследования, указывается цель данной работы, излагается теоретическая и практическая значимость.
Первая глава является теоретической основой исследования. В ней описываются источники заимствованной лексики в русском языке и пути заимствования лексики китайского происхождения в русском языке.
Во второй главе мы классифицируем заимствованную лексику китайского происхождения в русском языке по морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению.
В третьей главе анализируются причины возникновения и функции заимствованной лексики китайского происхождения в русском языке или факторы, оказавшие влияние на процесс заимствования.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Апробация основных положений работы: основные положения исследования в виде выступлений и публикаций были представлены на региональной научно-практической конференции “Русский язык в ХХ1 веке: исследования молодых”// Материалы VI международной научной студенческой конференции. 2019. С. 139-141.
Заимствованная лексика китайского происхождения в русском языке является результатом русско-китайских языковых контактов. Она не только обогатила русскую лексику, но и распространила китайскую культуру, а также способствовало культурному обмену между китайским и русским народом. В данной диссертации исследуются пути вхождения заимствованной лексики китайского происхождения в русский язык, представлена классификация заимствованной лексики по морфологическим, фонетическим признакам и лексическому значению. Кроме того, анализируются причины и функции заимствований китайского происхождения в русском языке. Во-первых, в русском языке существуют слова, заимствованные из китайского языка. Согласно статистическим данным различных словарей иностранных слов и в русском языке насчитываются 150 заимствований китайского происхождения. Более 50 слов были включены в русские авторитетные словари иностранных слов. Таким образом, заимствования китайского происхождения стали неотъемлемой частью иностранных слов в русском языке.
Во-вторых, заимствованная лексика китайского происхождения входит в русский язык прямым и опосредованным путём. Открытие древнего шелкового пути, развитие приграничной торговли между Россией и Китаем, эмиграция — все эти благоприятные условия способствовали возникновению заимствований лексики китайского происхождения в русском языке.
В-третьих, заимствованная лексика китайского происхождения стала одной из составляющих в лексической системе русского языка.
Проникновение лексики китайского языка в русский язык сопровождается обменом соответствующей материальной культуры. Заимствованная лексика китайского происхождения является не только продуктом культурных контактов между двумя странами, но и свидетельствует о процессе развития культурных обменов между двумя сторонами. Можно сказать, что заимствованная лексика китайского происхождения в русском языке не только обогащают русскую лексику, но и способствует распространению китайской культуры.
[1] Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 284с.
[2] Булгаков М.А. Китайская история. - М.: Изд «Недра», 1925. - 160 с.
[3] Булгаков М.А.Мастер и Маргарита. - М.: Париж, 1967. - 220 с.
[4] Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Русский язык, 1980. - 555 с.
[5] Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
[6] Дацышен В.Г. Новая история Китая: учеб. пособие. - М.: Красноярск: РИО КГПУ, 2003. - 300 с.
[7] Дацышен В.Г. Очерки истории российско-китайской границы во 2-й половине XIX — начале ХХ вв.. - М.: Кызыл: Республиканская типография, 2000. - 215 с.
[8] Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка: в 3-х ч. Изд-е
2- е, испр. - М.: Муравей, 2004. - 288 с.
[9] Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке.
- М.: Наука, 1973. - 340 с.
[10] Кленин И.Д. Звуковые заимствования в современном китайском языке (на материале военной лексики). — Труды института. Сер. «Иностранные языки»,
- М.: ВИИЯ, 1969. - 564 с.
[11] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
[12] Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М.: Москва: ЭКСМО-Пресс, 2000.
- 672 с.
[13] Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - М.: СПБ: Златоуст, 1999. - 320 с.
[14] Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Москва: Эксмо, 2008.
- 944 с.
[15] Кузнецов С.А. Большой толковый словарьрусского языка. - М.: СПб: Норинт, 2004. - 1536 с.
[16] Ларин А.Г. Китайские мигранты в России: история и современность. - М.: Москва, 2009. - 512 с.
[17] Мельников П.И. На горах. - М.: Правда, 1963. - 534 с.
[18] Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. - М.: Флинта; Наука, 2001. - 312 с.
[19] Музрукова Т.Г., Нечаева И.В. Популярный словарь иностранных слов. - М.: Москва: Азбуковник, 2000. - 496 с .
[20] Обнорский С.П. Именное склонение в современном русском языке. - Л.: Изд- во АН СССР, 1927. - 324 с.
[21] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Изд-е 4-е, дополненное. - М.: ООО «А ТЕМП», 2010.
- 944 с.
[22] Пришвин М.М. Женьшень. - М.: Изд-во: Правда, 1986. - 480 с.
[23] Пушкин А.С. Евгения Онегина. - М.: Роман в стихах, 1877. - 736 с.
[24] Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: ИД «Муравей», 2000. - 320 с.
[25] Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 284с.
[26] Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 309 с.
[27] Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1980. - 142 с.
[28] Спиркиный А.Т. Словарь иностранных слов. - М.: Москва, 1984. - 608 с.
[29] Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М.: 1962. - 47 с.
[30] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. - М.: Москва, 1986.- 576 с.
[31] Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского языка. Имена. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 296 с.
[32] Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. - М.: Муравей, 2003. - 222 с.
[33] Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. - М.: 1997. - С. 28-37.
[34] Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка. - М.: Учпедгиз, 1957. - 400 с.
[35] Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.