Введение
Глава 1 Теоретические вопросы о пословицах и поговорках
1.1 Определение терминов «пословица» и «поговорка»
1.2 Языковая картина мира и культурная куртина мира
1.3 Пословицы и поговорки как средство отражения фрагментов картин мира
1.4 Ценностные концепты в пословицах и поговорках
1.5 Анализ причин дискриминации по признаку пола в русских и китайских пословицах и поговорках
Выводы по Главе 1
Глава 2. Репрезентация ценностной концепции «женщина»в русских и китайских пословицах и поговорках
2.1 Внешние характеристики
2.1.1 Внешность
2.1.2 Физическое состояние
2.2 Внутренние характеристики
2.2.1 Интеллектуальные способности: ум, глупость
2.2.2 Качества и черты характера: добродетельность, злобность, плаксивость, болтливость, жадность,
непостоянство, покорность, трудолюбие. сварливость
2.3 Интерперсональные характеристики
2.3.1 В роли жены
2.3.2 В роли матери
2.3.3 В роли дочери
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы
Данная работа посвящена исследованию русских и китайских пословиц и поговорок о женщинах как части языковой картины мира.
Понятие языковой картины мира является чрезвычайно популярным в лингвокультурологии. Сейчас в лингвокультурологии применяется также понятие культурной картины мира. Концепт как единица культурной картины мира отражает представление всех говорящих об окружающем мире. Как правило, культурная картина мира анализируется посредством отдельных концептов.
Теоретической базой данной диссертации послужили зарубежные труды, посвящённые изучению языковой картины мира культурной картины мира и концептов, таких русских ученых как: С. А. Аскольдов, А. П. Бабушкин, В. Н. Телия, А. В. Голованова, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, Е. С. Кубрякова, Д. С. Лихачёв, Н. Д. Арутюнова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Ю. С. Степанов и т.д.
В последние годы наблюдается повышенный интерес к гендерным аспектам языка. По мнению И.С. Кона, гендер - социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества. Хотя быстро развиваются гендерные исследования, но изучение гендерных аспектов языка всё ещё остаётся самой незначительной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований, особенно в паремике исследуемых языков, что и обуславливает его актуальность.
Что касается русских и китайских пословиц и поговорок, лингвисты исследуют их с разной точки зрения, имеется ряд статей о пословицах и поговорках. Например, некоторые лингвисты исследуют пословицы и поговорки в лингвокультурологической области: «Немного о народной специфике русских пословиц »(^#^ф,1990), «Исследование русской культуры питания посредством русских фразеологизмов и пословиц» (i^#,1994), «Лингвострановедческий анализ русских пословиц» (JL^^, 2002), «животный мир в глазах русского народа посредством фразеологизмов и пословиц» (ЩЖ, 2003), «Анализ тем баба-женщина, муж-жена в русских пословицах» (^ ^, 2007), некоторые лингвисты — в стилистическо-структурной области: «Сопоставление стилистических признаков китайских и русских пословиц» (^ ,1996), «Немного о вариантах русских пословиц и поговорок» и другие. В данной диссертации интерес к изучению пословиц и поговорок сосредоточен именно на лингвокультурологическом аспекте.
Несмотря на большое количество таких работ о пословицах и поговорках с лингвокультурологической позиции, настоящая диссертация специально исследует русские и китайские пословицы и поговорки о женщине с точки зрения ценностной концепции в сравнительно-сопоставительном аспекте. Именно в этом заключается научная новизна данной диссертации.
Объектом данного исследования являются русские и китайские пословицы и поговорки о характерах женщин.
Предмет исследования: универсальное и специфическое в ценностном концепте «женщина» в пословицах русского и китайского языков.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить универсальные и специфические ценностные концепты женщина в пословицах русского и китайского языков.
Достижение поставленной цели нашего исследования предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятий пословицы и поговорки, установить круг исследованных пословиц и поговорок.
2. Выделить основные направления оценки женщины в русских и китайских пословицах и поговорках.
3. Выявить главные и другие специальные роли русских и китайских женщин, и анализировать в отдельности их образ.
4. Создать ценностную картину мира в русских и китайских пословицах и поговорках о женщине путём тематико-идеографической классификации, при сопоставительном исследовании выявить универсальные и специфические представления ценности.
Методологическая основа. Диссертационная работа опирается на теоретические достижения науки о пословицах и поговорках, результаты монографических и диссертационных исследований в данной сфере таких ученых, как В.И. Карасик, Ф.И.Буслаев, А.Н.Мартынова, В.В. Митрофанова, З.К.Тарланов, В качестве основных методов в исследовании применялись описательный метод, метод сплошной выборки, сравнительно- сопоставительный метод.
Материал исследования. В данной диссертации русские пословицы и поговорки выбраны преимущественно из «Пословиц русского народа», «Толкового словаря живого великорусского языка». Китайский материал выбран преимущественно из «Большого словаря китайских пословиц», «Словаря крылатых слов, поговорок и пословиц».
Теоретическая значимость диссертации сводится к тому, что аналогических работ, посвящённых сущности языковой и культурной картин мира, существует пока немного, а данная диссертация помогает глубже проникнуть именно в такие проблемы, в данной диссертации созданы фрагменты русской и китайской языковых картин мира и выявлены сходства и различия ценностных концептов путём сопоставительного анализа пословиц и поговорок.
Практическая значимость диссертации сводится к тому, что проведено сопоставление русских и китайских пословиц и поговорок, сопоставительные результаты могут быть использованы в освоении обеих культур, а также в практике обучения русским и китайским пословицам и поговоркам.
Положения, выносимые на защиту:
1. Культурная картина мира состоит из бесчисленных культурных концептов: ценностных концептов, фольклорных концептов, временно-пространственных концептов, религиозных концептов и т.д. Ценностные концепты как критерия человеческого сознания отражают ценностные отношения к окружающему миру, которые выступают ориентирами деятельности человека.
2. Пословицы и поговорки рассматриваются как специфичные способы языковой репрезентации особенностей картины мира вследствие взаимодействия эксплицитной и имплицитной сторон своего целостного значения.
3. Предметно-образный состав пословиц и поговорок является главной составляющей национального своеобразия. Именно в нем отражаются географические, исторические и культурные особенности народов, то есть проявляется этноспецифика жанра.
4. Русские и китайские пословицы и поговорки, являющиеся предметам настоящего исследования, представляют собой языковые средства объективации культурного концепта "женщина", эксплицирующие те или иные культурно значимые признаки данного концепта
5. По тематическому принципу анализ пословиц и поговорок в русском и китайском языках, объективирующих ценностные концепты по отношению к женщине, позволяет выделить следующие три аспекта: внешние характеристики, внутренние характеристики и интерперсональные характеристики.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Первая глава раскрывает теоретическую информацию, связанную с такими понятиями, как «языковая картина мира», «концепт», «пословица» и «поговорка».
Вторая глава описывает практическое выражение концепта «женщина» в русских и китайских пословицах и поговорках.
Выводы по главам обобщают информацию, представленную в теоретической и практической главах.
Заключение обобщает информацию, собранную во время исследования.
Список использованной литературы включает все источники, на которых базировалось исследование.
Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на следующих научных конференциях с докладами.
«Сравнительный анализ русских и китайских пословиц и поговорок о характерах женщин» на научной студенческой конференции «Приключения иностранцев в России» (Казань, май, 2018г.).
Основные выводы диссертационного исследования представлены в следующей публикации»
Ли Яньци. Сравнительный анализ русских и китайских пословиц и поговорок о характерах женщин // Русский язык в тюркоязычном мире: конф. (Казань, 29 ноября - 1 декабря 2018г. ). В 2 т. / под ред. Р.Р. Замалетдинова, Т.Г. Бочиной, Ю.В. Агеевой. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2018. -Т. 2. -С 178-180.
В данной диссертации мы исследовали пословицы и поговорки в аспекте лингвокультурологии, проанализировали фрагменты языковой картины мира в пословицах и поговорках русского и китайского языков, в частности концепцию ценности и её репрезентации в них. Сопоставительное исследование русских и китайских пословиц и поговорок о женщине позволяет сделать следующие обобщения.
1. Сопоставительное исследование пословиц и поговорок обращает на себя большое внимание лингвистов. Пословицы и поговорки фиксируют жизненные явления и практический опыт народа прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки. Пословицы и поговорки проникают в систему ценности носителей определенного языка. С одной стороны, пословицы и поговорки включают в себя общие представления, выработанные носителями разных языков, таким образом, при сопоставительном исследовании нельзя не обращать внимание на универсальные значимые ценности, без которых не было бы взаимопонимания между носителями разных языков. С другой стороны, если сопоставлять представление о той или иной ценности в определенном языке с соответствующим мнением, выраженным носителем другого языка, то мы можем выявить национальную специфику представления о той или иной ценности, которая сводится к различной номинативной плотности, различной оценочной квалификации и различной комбинаторике ценностей.
2. Это исследование определяет область применения женских пословиц и поговорок в соответствии с объектом исследования. С точки зрения женские пословицы и поговорки включают пословицы, которые прямо или косвенно описывают женскую внешность, возраст и характер, а также отражают социальный статус женщины. Жена является одним из самых важных женских персонажей в семье. С точки зрения мужских и женских пословиц и поговорок, можно увидеть выбор мужских и женских партнеров: во-первых, статус традиционных женщин ниже, чем у мужчин, во-вторых, по стандартам мужского
общества, хорошие жены добры, внимательны и способны, а злые жены в русских пословицах и поговорках всегда связаны со злыми силами, такими как дьявол, а злые жены в китайской пословице бесчестные, ревнивые и неверные. Кроме того, есть специальный образ “некрасивые жены” в китайских пословицах и поговорках, что ''Некрасивая женщина — ценность дома''. Образ матери всегда великий и достойный похвалы. Русские очень уважают своих матерей, и в русских пословиц и поговорок всегда ассоциируют материнскую любовь с океаном и землей. Материнская любовь широкая, бескорыстная и даже слепая. Так же, как и мать в китайских пословицах и поговорках, мать может пожертвовать всем ради своих детей. Кроме того, матери должны служить хорошим примером для своих детей, и в то время как дети, состоящие в браке, характер их родителей был включен в исследование.
Русско-китайские пословицы и поговорки также отражают взгляды на роль дочери. В русской и китайской культуре все дочери - это люди из чужой семьи, дочери - это идея "потерять деньги ", но некоторые русские пословицы поговорки считают, что мальчики и девочки так же важны. Статус дочери в традиционной китайской культуре низок, Китайские пословицы и поговорки отражают, что ее дочь занимается полевым трудом и помогает матери выполнять работу по дому, но она все еще считается ленивой и даже думает, что «Десять дочерей не так хороши, как хромые сыны»
Традиционный женский образ китайского и российского общества, это понимание женщин в ранних русских и китайских общинах. В целом женщины в обеих странах добросовестно выполняют возложенные на них в обществе функции, а женщины в течение своей жизни постоянно переходят от дочери к жене к матери. Большая часть пространства деятельности женщин находится только в семье. Женщины могут действовать только в рамках патриархального общества. На них влияют культура, религия, этикет и другие факторы патриархального общества, которые могут выполнять эти роли только молча или укрепляя власть патриархального общества бессознательно. В обществе, где мужчины играют ведущую роль, женские роли построены и пассивны. Так же, как выражение женщины на русском языке «слабый пол», а для мужчин - «сильный пол». Китайские иероглифы - это пиктографические символы, а исходное изображение женского персонажа - женщина, лежащая на земле. Как описано в «Втором поле»: ''«Женщина не так« рожденная », как она« сформирована».''
Эти пословицы и поговорки по-прежнему широко распространены в современном обществе и являются живым свидетельством того, что в современной китайско-российской культуре эти представления о женщинах ещё сохраняются. С развитием феминистского движения положение женщин в обществе постоянно улучшалось, а образ женщины постоянно менялся, в статье проводится сравнительный анализ образа женщин в русско-китайских пословицах и поговорках, что способствует более глубокому пониманию женской культуры в Китае и России.
1. Алпатов В.М. История лингвистических учений / В.М.Алпатов - М.: Москва, 1999. - 134 с.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. / В.П.Аникин— М.: Учпедгиз, 1957. - 176 с.
3. Аскольдов С.А. Концепт и слово /С.А.Аскольдов // Русская словесность: Антология — М.: Издательский центр «Академия»,1997.-С 112-116.
4. Бабушкин А.П., Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин - Воронеж,1996.-421с.
5. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф.Буслаевым /Ф.И.Буслаев.- М., 1854. - 168 с.
6. Вагабов М.В. Женщина и религия / М.В.Вагабов - Махачкала, 1959.
7. Введенская Л.А., Русской язык и культура речи / Л.А. Введенская, М.Н. Черкасова — Ростов нД: Феникс, 2004.- 142 с.
8. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса / В.В.Виноградов - М.: Издательство Московского университета, 1958. - 452с.
9. Голованова А.В. К вопросу о категории ценности и ее репрезентации в языке /А.В.Голованова //Человек. Язык. Культура: Сборник статей аспирантов и соискателей. - Курск, 2001- С. 449-453.
10. Даль В.И. Пословицы русского народа./В.И.Даль - М.: Русская книга, 1996 - 378 с.
11. Даль В.И., Пословицы русского народа /В.И.Даль- М.: Худож. Лит, 1996. - 378 с.
12. Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н.И.Ефремова - Гомель, 2005 -189 с.
13. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П.Жуков -М.: Высшая школа, 1986 - 265 с.
14. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок /В.П.Жуков - М.: Русский язык, 2000 - 322 с.
15. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек" /А.Р.Залялиева - Казань, 2003 -137 с.
16. Земская Е.А. Русский язык в функционировании: коммуникативно-прагматический аспект /Е.А. Земская - Наука, 1993 - 176 с.
17. Исмагулова Г.К. Лингвокультурологический аспект гендерных отношений: сопоставительный аспект / Г.К.Исмагулова - Тюмень, 2005 - 89 с.
18. Калугина Е.И. Концепты «мужчина» и «женщина» в субстандарте русского и английского языков / Е.И.Калугина - Воронеж, 2008 -370с.
19. Карасик В.И. Язык социального статуса /В.И.Карасик — М.,1991.-432с.
20. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке /В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. - С.289 - 297.
21. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты,дискурс / В.И.Карасик - Волгоград, 2002. -464с.
22. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных метналитетов /О.А.Корнилов — М.,2003 -378с.
23. Корнилова.О.А.. Лингвокультурология / О.А.Корнилов — М.: Издательский центр «Академия», 2010.- 356 с.
24. Кубрякова Е.С. Кратком словаре когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова- М.: Худож. Лит, 1996. - 308 с.
25. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С.Лихачев— М.,1993.-534с.
26. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова М.: Академия, 2001. .156 с.
27. Махмутова В.Р. Мужские и женские образы в пословицах и поговорках / В.Р.Махмутова , А.М. Тимофеева -Тобольск, 2007 - 146 с.
28. Мирзаева Т.А. Оценка человека в пословицах и поговорках русского, английского, испанского и табасаранского народов / Т.А Мирзаева - Ставрополь, 2008 - 113 с.
29. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И.Молотков - М.: Советская энциклопедия, 1968 - 296 с.
30. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
- М.: Мир и Образование, 2011. - 245 с.
31. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин
- Воронеж, 2001. -370с.
32. Прохоров А.М. Большая советская энциклопедия / А.М.Прохоров- М.: Советская Энциклопедия, 1975 - 564 с.
33. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова - М.:Просвещение, 1985 - 398 с.
34. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиция, ментальность
/А.В.Сергеева — М.,2005 -608с.
35. Стам И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках: К вопросу о жанрово-стилистическом соотношении заголовка и текста. / И.С.Стам //Вопросы стилистики - М., 1983, - 743с.
36. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов — М.,1997. -500с.
37. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц /З.К.Тарланов - М.: Ленинград: Ленинградского университета, 1982. - 435с.
38. Телия В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /В.Н.Телия - М.: Советская энциклопедия, 1990 - 308 с.
39. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка /Д.Н.Ушаков - М.: Альта-Принт, 2005 - 358 с.
40. Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики -1957 - 97 с.
41. Федоров А.И. Выражение понятий и представлений в языке и речи /А.И.Федоров // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып.Ш. - Новосибирск, 1974,- 424 с.
42. Чибышева О.А. Концепт "Женщина" в русской и английской фразеологии /О.А.Чибишева - Челябинск, 2005 - 65 с.
43. Ярцева В.Н. Большая российская энциклопедия /В.Н.Ярцева - М.:Учпедгиз, 1998. - 422с.
44. Parsons T.,. Family. Socialization and Interaction Process / T. Parsons , R.F. Bales -
2010 - 112 p.