Введение
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Теория перевода 6
1.2. Переводческие трансформации и их классификации 10
1.3. Игра слов (каламбур) как стилистическое средство 12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 16
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ 19
2.1 Игра слов (каламбур) как переводческая проблема 19
2.2 Компенсация как способ перевода игры слов 23
2.3. Анализ примеров игры слов в художественном тексте на примере
рассказа Д.Голсуорси «Цвет яблони» 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как: Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии.
Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы. А также целью исследования является установление наиболее адекватных соответствий и возможных вариантов передачи игры слов (каламбура) на другие языки.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура каламбура.
Предмет исследования: переводческие трансформации каламбура на основе их структурно-содержательных характеристик.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
2. Определить причины использования каламбура и переводческих трансформаций при переводе;
3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций и каламбура;
4. Произвести анализ каламбура и переводческих трансформаций на примере художественных произведения.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов разных переводчиков одного и того же текста.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности, а также необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном исследовании теории переводческих трансформаций и каламбура, и главное - системное рассмотрение различных средств их передачи с одного языка на другой.
Структура данной работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость.
Каждая глава работы снабжена примерами и имеет выводы, как и вся работа в целом. В заключение подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.
Для исследования перевода и переводческих трансформаций, что составляло задачу нашей дипломной работы, был сделан анализ примеров переводческих трансформаций, а также выявлена сущность перевода и классификация переводческих трансформаций. Грамматические и лексические трансформации являются объектом исследования настоящей дипломной работы.
В теоретической части была поставлена задача исследовать перевод как результат переводческой деятельности, сущность перевода и процесс перевода как специфический компонент коммуникации. А также выявить классификацию переводческих трансформаций, по мнению различных исследователей.
Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для ее достижения требуются разнообразные переводческие преобразования.
Подводя итоги вышесказанному, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
Как видно из 145 примеров данной работы, переводческие трансформации на практике в “чистом виде” встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Анализируя виды переводческих трансформаций в переводе рассказа Д. Голсуорси «Цвет яблони», мы пришли к такому выводу, что переводчик чаще всего использовал такие лексические трансформации, как прием лексического опущения - 16 %, конкретизация - 10 %, и прием лексического добавления - 9 %. Немного реже использовались транскрипция - 6 %, приемы смыслового развития - 5 %, , антонимический перевод - 3 %, генерализация - 2 % и компенсация - 1 %. Также в примерах переводчиком были использованы и грамматические трансформации, чаще всего наблюдалось использование замен - 32 %, реже использовались перестановки - 16 %.
Изучив явление игры слов на примере произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони», а также биографию автора, мы пришли к некоторым заключениям.
Из-за терминологического разнобоя и недостаточной изученности термина игры слов существует несколько точек зрения на определение данного стилистического явления. Сопоставив их все, мы выделили основные характеристики, данные разными исследователями и, на их основе, получили свое определение. Игра слов - это фигура речи, которая базируется на невольной или преднамеренной двусмысленности, достигнутой благодаря использованию в определенном контексте разных значений одного слова, фразы или разных слов, схожих или одинаковых по звучанию, с целью создания или усиления комического эффекта.
Проанализировав систематизацию игры слов по способу ее образования, мы обнаружили такие разновидности этого стилистического приема, как полисемия, омонимия, парономазия, столкновение буквального и переносного значений фразеологического оборота, а также авторский неологизм.
Из этого можно сделать вывод о том, что различия каламбуров непосредственно связаны с звучанием, написанием или необычным значением.
Существует два основных способа перевода авторской игры слов. Это создание структурно-функциональных эквивалентов каламбуров оригинала и передача содержания авторского каламбура в некаламбурной форме, однако в этом случае переводчик может потерять стилистический прием. Эта потеря должна восполняться при помощи новых, созданных переводчиком каламбуров. При этом не стоит использовать лексику с несвойственной автору окраской.
На сегодняшний день существует множество лексических трансформаций при переводе, а именно конкретизация, генерализация, калькирование, антонимический перевод, модуляция и прочие. Однако нужно отметить, что для передачи игры слов чаще всего используют такие приемы, как опущение, компенсация, калькирование. Для того что понять всю сущность перевода каламбуров, нужно проанализировать перевод на практике. В качестве примеров будут взяты каламбуры из известных художественных произведений.
Во-первых, переводчик может использовать прием опущения, потому что не все элементы имеют свои эквиваленты в языке перевода, и часто они бывают излишними, что создает смысловую нагрузку. Во-вторых, есть возможность использовать при переводе калькирование, которое необходимо для сохранения основной идеи каламбура. В-третьих, важен прием компенсации, который может помочь восполнить потерю информации и оказать аналогичное воздействие на читателя. Однако лишь компенсация способна применяться во всех литературных жанрах при переводе (например, в ситуационных комедиях).
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения Д. Голсуорси «Цвет яблони» используются лексические трансформации. Немного реже используются грамматические трансформации.
Полагаем, что проведенное исследование и его дальнейшие перспективы могут внести определенный вклад в изучение проблемы перевода художественного текста иноязычной культуры.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2008.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: " Иностр. Яз". -3-е изд. - М., 1990
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М., 2002
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2007.
6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник научных трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999.
7. Гаврилюк А.М. Стиль художественных произведений Джона Голсуорси. - Львов, 1977.
8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 1985
9. Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. - М., 1982.
10. Дзенс Н.М. Теория и практика перевода. Белгород, 2002.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000.
12. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода. - М., 2004.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз. - М.: Высш. шк., 1990.
14. Комиссаров в.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1965.
15. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск. 1972.
16. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. - М., 1979
17. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М., 1981
18. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во . " Высш. шк.", - М., 1973.
19. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 1963.
20. Лилова А.М. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985
21. Миньяр - Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1994
22. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
23. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999.
24. Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. - М., 1983.
25. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. - М., 1973
26. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Международные контакты. - М., 2004.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974
28. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком? Введение в теорию и практику перевода. - М., 2005.
29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2006.
30. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М., 2008.
31. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. - М., 2008.
32. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода. - М., 2001
33. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация .: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000
34. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.
35. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М., 1986.
36. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М., Междунар. отношения, 1976.
37. Читалина П. А. Учитесь переводить. Издательство " Междунар. отношения" - М., 1975.
38. Чужакин А. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. - М., 1999.
39. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика. - М., Воениздат, 1973.
40. http:// foreign - prose.myriads.ru.
41. Galsworthy John. «The apple tree».