Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИГРЫ СЛОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС», «АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ», «ОХОТА НА СНАРКА»

Работа №63004

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы72
Год сдачи2017
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1388
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения игры слов как лингвистического явления 6
1.1 Определение понятия языковой игры и её классификация 6
1.2 Основные подходы и способы передачи игры слов 14
1.3 История создания произведений Л. Кэрролла и их оценка критиками... .20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 29
ГЛАВА II. Анализ стилистических выразительных средств в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» 31
2.1 Особенности языка произведений и характеристика образов героев через
выразительные средства 31
2.2 Каламбуры в произведениях Л.Кэрролла и их перевод на русский язык 46
2.3 Окказионализмы в произведениях Л.Кэрролла и их перевод на русский язык 56
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 66
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
Список используемой литературы

Одной из наиболее актуальных проблем современных лингвистических исследований является проблема лингвистического описания художественного текста, в котором основное место отводится игровым приёмам. Обращение к мастеру познания мира через игру Льюису Кэрроллу, юбилей со Дня рождения которого отмечается в 2017 году, позволяет, с одной стороны, охарактеризовать авторский стиль одного из самых загадочных феноменов британской и мировой литературы, и, с другой стороны, описать языковую игру, как особую форму лингвокреативной деятельности человека. Льюис Кэрролл - один из самых известных писателей нонсенса. Его произведения принадлежат к жанру литературы под названием «литературный бред». И хотя нонсенс в поэзии использовался зачастую для «развлекательных целей», и для наиболее бессмысленных поэтических актов, он имеет глубокую символику и до сих пор оставляет открытую дверь для различных интерпретаций. Ч. Доджсон (Л. Кэрролл) был мастером создания фантазии и прославился своими выдающимися навыками в игре слов и логики.
Льюис Кэрролл использовал игру слов в стихах и прозах, в романах и поэмах. Контактируя со своими близкими друзьями и семьей, а также с инновационным и эксцентричным обществом и политикой викторианской эпохи, он создал прекрасную поэзию.
Его произведения - это новый взгляд на время и существование, логические головоломки с причудливой игрой слов, новые лингвистические открытия, «новая жизнь» фольклора в виде нонсенса.
Даже в настоящее время творчество и литературный язык писателя представляет интерес для математиков, физиков, философов, и, конечно же, для литературоведов, филологов и лингвистов.
Данное исследование посвящено изучению языковых особенностей игры слов в художественной речи произведений Льюиса Кэрролла и специфики их перевода на русский язык на примере произведений «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, важной ролью творчества Льюиса Кэрролла как художественного явления мирового уровня и в связи с 185-летием со дня рождения писателя и, с другой стороны, необходимостью изучения языковой игры как лингвистического феномена, определяющего специфику речевой творческой деятельности.
Объектом исследования являются художественные тексты произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Предметом исследования выступают языковые особенности игры слов в произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка».
Цель данной работы состоит в изучении игры слов как лингвистического феномена и описании характерных средств выразительности в произведениях Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в зазеркалье», «Охота на Снарка».
Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1. Определить понятие игры слов, описать классификацию и способы передачи игры слов.
2. Изучить особенности языка произведений Кэрролла и выявить наиболее значимые выразительные средства.
3. Исследовать и проанализировать тексты оригинала и переводов на русский язык на предмет сохранения авторской образности.
Материалом исследования послужили примеры игры слов из произведений Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес, «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» и варианты их переводов на русский язык,
выполненные Н.М. Демуровой, А.А. Щербаковой, В. Орлом, Г.М. Кружковым и И.Н. Гурвичем.
Теоретическим основанием для исследования послужили научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (Л.С. Бархударова, И.Л. Галинской, Н.М. Демуровой и др.) и зарубежных (D. Delabastita, D. Crystal и др.) учёных.
Методы исследования. В работе использовались метод лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, методы стилистического и контекстуального анализов.
Данное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка используемой литературы.
Во Введении обосновывается актуальность данного исследования, формируется его цели и задачи, определяются теоретическая и методическая базы.
В первой главе «Теоретические основы изучения игры слов как лингвистического явления» рассматривается специфика феномена языковой игры (ЯИ), анализируются существующие классификация ЯИ, а также определяются основные подходы и способы передачи игры слов на русский язык.
Во второй главе «Анализ стилистических выразительных средств в произведениях Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», «Алиса в Зазеркалье», «Охота на Снарка» репрезентируются основные выразительные средства игры слов в исследуемых произведениях, описывается роль каламбуров и окказионализмов в языке художественных произведений Кэрролла, анализируются переводческие решения для каждого стилистического средства.
В Заключении представлены обобщённые результаты проведённого исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данном исследовании были рассмотрены основные аспекты проблемы языковой игры: определение данного понятия, различные виды классификации, трудности, возникающие в процессе их перевода, а также выявлены приёмы, используемые переводчиками.
В ходе работы было установлено, что из всего многообразия видов игры слов наиболее значимыми, характерными для Л. Кэрролла и интересными с точки зрения перевода являются окказионализмы и каламбуры. Рассмотренные в произведениях «Алиса в стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» фигуры речи и тропы служат дополнением к огромной, непрекращающейся до сегодняшнего времени работе по изучению удивительного художественного мира писателя.
Каламбуры, индивидуально-авторские неологизмы или окказионализмы и другие виды языковой игры являются поэтической формой литературной бессмыслицы. Их присутствие в литературе служит, как правило, не только для придания юмористического эффекта, который создаётся сознательно и открыто парадоксально, глупо, смешно и странно, но и для создания риторического эффекта. Юмористические стихи особенно распространены в мире английского языка, как представляется, из -за типичного абсурдного влияния британского юмора.
Сопоставительный анализ переводов исходного и оригинального текстов позволяет проанализировать перевод с различных сторон. Некоторые лингвисты выделяют в переводе категорию «непереводимого», включая сюда, в том числе, и перевод игры слов. Следует согласиться с тем, что перевод игры слов является действительно сложной задачей, при решении которой от переводчика требуется не только проявление способностей в области переводоведения, но и знание чужой культуры, понимание её реалий и художественный талант.



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной практики перевода / Л.С. Бархударов - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
2. Бергсон А. Творческая эволюция. Материя и память: пер. с фр. /
А.Бергсон - M.: Харвест, 1999. - 1408 с.
3. Бикмурзина Э. Игры разума рождают Льюиса Кэрролла / Э. Бикмурзина - М.: Телеграф «Вокруг Света» № 11, 2012.
4. Большая Советская энциклопедия (БСЭ) [Электронный ресурс]. -
М.: Большая Советская энциклопедия, 1957. - 648 с. - Режим доступа:
http://bse.sci-lib.com
5. Борисенко А. Льюис Кэррол: мифы и метаморфозы / А.Борисенко - M.: Иностранная литература № 7, 2003 - 165 с.
6. Галинская И. Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов / И.Л. Галинская - М.: ИНИОН РАН, 1995. - 75 с.
7. Гальперин И.Р. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов / И.Р. Гальперин - М.: 2010. - 331 с.
8. Глинка К. Теория Юмора / К.Глинка - М.: Хоружевский А.И., 2008. - 206 с.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.
10. Горелов И.Н., Седов, К.Ф. Основы психолингвистики: учебное
пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов - М.: 1997. - 224 с.
11. Гуревич П.А. Эстетика: учебное пособие для студентов / П.А. Гуревич - М.: КноРус, 2015. - 456 с.
12. Демурова Н. М. Алиса в Стране Чудес и в Зазеркалье / Н.М. Демурова - М.: 1991.
13. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл / Н.М. Демурова - М.: Молодая гвардия: Серия: «Жизнь замечательных людей», 2013. - 416 с.
14. Загоруйко А.Я. Лекции по лексикологии современного английского языка: учебное пособие для студентов / А.Я. Загоруйко - Ростов на Дону: Изд-во РГПУ, 2005. - 128 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода English-Russian / Т.А. Казакова - Спб.: Изд-во «Союз», 2001. - 230 с.
16. Козлова М.С. Философские идеи Людвига Витгенштейна / М.С. Козлова - М.: 1996. - 169 с.
17. КомТех Продолжение Алиса в стране чудес - Мир Алисы:
обучающая программа (английский) / КомТех - М.: Изд-во «Деловой акцент», 2003.
18. Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в
современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /
Коновалова Ольга Юрьевна - М., 2001. - 240 с.
19. Корнеева Т.А. Языковые образы Л.Кэрролла и их перевод на русский язык: сборник научных статей / Т.А. Корнева - Чебоксары: Чувашии, 2013. - 176 с.
20. Качалова И. Н.. Оценочная функция языковой игры в дискурсе СМИ: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Качалова Ирина Николаевна - М., 2010. - 189 с.
21. Никульцева В.В. Лексические неологизмы Игоря-Северянина (деривация, значение, употребление): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Никульцева Виктория Валерьевна - М., МГОУ, 2004. - 294 с.
22. Новикова В.Ю. Нонсенс как одна из разновидностей
лингвистической игры / В.Ю. Новикова - Ростов-на Дону: 2000.
23. Нухов С. Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя
существительное: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.04 / Нухов
Салават Жавдатович - М., 1997. - 602 с.
24. Приходько В.К. Выразительные средства языка: учебное пособие для студентов ВУЗов / В.К. Приходько - М.: Изд-во «Академия», 2008. - 256 с.
25. Руберт И.Б. Мифы и реальность в современной англоязычной картине мира: сборник материалов конференций / И.Б. Руберт - СПб.: ГУЭФ 2011. - 86 с.
26. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А. Сазонова - М.: 2004. - 185 с.
27. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен: вопросы языкознания №3 / В.З. Санников- M.: 1995. - 59 с.
28. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников - М.: 2002. - 552 с.
29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода:
учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, 2008. - 448 с.
30. Фомина Л.Н. Типы и функции новообразований в поэзии эгофутуристов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Фомина Людмила Николаевна - М.: 2005. - 247 с.
31. Ханкова С.М. Функционально-семантические аспекты комического в литературном тексте / С.М. Ханкова. - Пятигорск: 1993. - 117 с.
32. Харченко В.С. Функции метафоры / В.С. Харченко - М.: Либроком,2012. - 88 с.
33. Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект
лингвистического исследования / И. В. Цикушева - СПб.: Изд-во РГПУ: Журнал: Известия Российского государственного педагогического
университета им. А.И. Герцена, 2009. - 171с.
34. Чалова Л.В. Графические средства выражения эмоций в рассказах О. Генри: научно-методический электронный журнал официального сайта эвристических олимпиад «Совёнок» и «Прорыв»./ Л.В. Чалова - Киров: 2012 - 7 с.
35. Чернакова З.В. Кирдык и ОК'сЮМОРон, или Что делать? / З.В. Чернакова Лисси Мусса - М.: ACT ХРАНИТЕЛЬ, 2008. - 156с.
36. Шестакова Э.Г. Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX - первой трети ХХ веков) / Э.Г. Шестакова - Донецк: НОРД-ПРЕСС, 2009. - 209 с.
37. Яровинская Т. Льюис Кэрролл: «гениальный чудак»/ Яровинская Т. // Портал интересных статей. - 2014. - 31 июля.
38. British Broadcasting Corporation (BBC) [Электронный ресурс]. - Режим доступа:www.bbc.com
39. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland / L.Carroll - M.: Progress publ., 1994. - 210 p.
40. Carroll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits / L.Carroll -
N.Y.: Macmillan, 1937. - 53 p.
41. Carroll L. Through the looking-glass and What Alice found there /
L. Carroll - M.: Progress publ., 1966. - 137p.
42. Crystal D. English as a Global Language / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 212 p.
43. Delabastita D. Wordplay and Translation. St. Jerome / D. Delabastita - Manchester: 1996-1997.
44. Oxford English Dictionary (OED) [Электронный ресурс]. - Oxford University Press, 2005. - Режим доступа:www.oed.com.
45. Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https: //ru.wikipedia.org/wiki/Алиса в Стране чудесhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса в Зазеркальеhttps://ru.wikipedia.org/wiki/Охота на Снарка


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ