ТЕРМИНОЛОГИЯ КАРДИОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминов 7
1.1 Проблематика понятия термин 7
1.2 Способы терминообразования 13
1.3 Место кардиологических терминов в медицинской терминологии 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Способы образования кардиологических терминов в немецком и английском языках 28
2.1 Семантический способ 29
2.2 Морфологический способ 31
2.2.1 Аффиксация 32
2.2.2 Усечение основы 35
2.2.3 Конверсия 36
2.3 Морфолого-синтаксический способ 36
2.3.1 Словосложение 37
2.3.2 Аббревиация 39
2.4 Синтаксический способ 41
2.5 Заимствование как способ пополнения кардиологической
терминологии 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 54
ГЛАВА III. Интеграция метода CLIL в контекст преподавания дисциплины «Иностранный язык» в медицинском вузе 57
3.1 Основные положения метода CLIL
3.2 Разработка упражнений с использованием метода CLIL 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 83
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминов 7
1.1 Проблематика понятия термин 7
1.2 Способы терминообразования 13
1.3 Место кардиологических терминов в медицинской терминологии 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Способы образования кардиологических терминов в немецком и английском языках 28
2.1 Семантический способ 29
2.2 Морфологический способ 31
2.2.1 Аффиксация 32
2.2.2 Усечение основы 35
2.2.3 Конверсия 36
2.3 Морфолого-синтаксический способ 36
2.3.1 Словосложение 37
2.3.2 Аббревиация 39
2.4 Синтаксический способ 41
2.5 Заимствование как способ пополнения кардиологической
терминологии 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 54
ГЛАВА III. Интеграция метода CLIL в контекст преподавания дисциплины «Иностранный язык» в медицинском вузе 57
3.1 Основные положения метода CLIL
3.2 Разработка упражнений с использованием метода CLIL 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 83
Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию структуры кардиологической терминологии в немецком и английском языках. Наша гипотеза заключается в том, что общность кардиологической терминологии в сопоставляемых языках обусловлена спецификой кардиологии как науки, а специфичность - структурно-типологическими особенностями языка. Иными словами, обогащение кардиологической терминологии в немецком и английском языках происходит в результате обращения к разным словообразовательным способам и заключённым в них видам, средствам и моделям. Таким образом, объектом исследования является кардиологическая терминология в немецком и английском языках, а предметом - структурно-семантические особенности кардиологических терминов.
Цель настоящей работы состоит в анализе структурно-семантических особенностей кардиологических терминов в немецком и английском языках с последующим сопоставлением способов их образования. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) изучить сущность понятия «термин» и установить его характерные черты;
2) представить классификацию способов образования терминов;
3) обозначить место кардиологических терминов в медицинской терминологии и рассмотреть их специфику;
4) выявить способы образования немецких и английских терминов кардиологии с указанием их продуктивных видов и моделей;
5) сопоставить результаты структурного анализа немецких и английских кардиологических терминов;
6) охарактеризовать метод CLIL;
8) разработать упражнения по дисциплине «Иностранный язык» для будущих врачей-кардиологов.
Актуальность работы определяется рядом факторов, среди которых:
- постоянная динамика и развитие кардиологической терминологии: появление новых профессиональных и социальных реалий (например, инструментов, заболеваний, узкоспециализированных направлений) ведёт к пополнению терминологии новыми обозначениями;
- социальный заказ: обмен научными знаниями, инновационными
подходами и технологиями требует от профессионалов (кардиологов) владения специальной лексикой на языках международного общения - английском и немецком;
- потребности региона: привлечение в республику Татарстан
иностранных кардиологов и кардиохирургов (из Германии, Австрии, США, Канады, Великобритании) для участия в симпозиумах и показательных операциях на сердце;
- общий интерес к проблеме со стороны учёных-лингвистов и педагогов- практиков: уточнение понятий «терминология» и «термин» (В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич), разработка классификации способов образования терминов (С.В. Гринев-Гриневич, Л.Н. Татаринова, А.В. Суперанская, В. Фляйшер, И. Барц, П. Айзенберг), использование иностранного языка (английского, немецкого) для преподавания неязыковых дисциплин (До Койл, А. Мальерс, Д. Марш, О. Майер, Д. Вульф).
Научная новизна работы определяется сформулированной целью и решением поставленных задач: впервые сопоставляются структурно-семантические особенности кардиологических терминов в немецком и английском языках, а также разрабатываются примерные упражнения по дисциплине «Иностранный язык» для будущих специалистов в области кардиологии.
Теоретическая и практическая значимость исследовательской работы состоит в возможности использовать её результаты для решения общих и частных проблем терминоведения: уточнения способов терминологической номинации, установления структурной и семантической специфики единиц частноотраслевой медицинской терминологии.
Данная работа могла бы представлять ценность для:
1) методистов - при обучении иностранному языку студентов медицинских специальностей;
2) лексикографов - при составлении специальных медицинских (кардиологических) словарей;
3) социолингвистов - при исследовании особенностей языка профессиональной группы.
Источником фактического материала послужили образовательные порталы (https://flexikon.doccheck.com), сайты медицинских университетов и центров (https://www.cuimc.columbia.edu, https://www.krh.org/krhc), электронные специальные словари («Herzchirurgie: Die Eingriffe am Herzen und an den herznahen Gefafien»). Всего было отобрано 200 немецких и 200 английских терминов.
В работе применяются методы: анализ научной литературы, метод произвольной выборки, этимологический анализ, словообразовательный анализ, метод сопоставительного анализа, классификация, количественный метод.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Актуальные вопросы терминологии». Кроме того, результаты научно-исследовательской работы были апробированы на Международной молодежной научно-практической конференции «Молодежь и наука: слово, текст, личность» (г. Ульяновск, 17 мая 2018 года) и опубликованы в сборнике материалов данной конференции.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Цель настоящей работы состоит в анализе структурно-семантических особенностей кардиологических терминов в немецком и английском языках с последующим сопоставлением способов их образования. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) изучить сущность понятия «термин» и установить его характерные черты;
2) представить классификацию способов образования терминов;
3) обозначить место кардиологических терминов в медицинской терминологии и рассмотреть их специфику;
4) выявить способы образования немецких и английских терминов кардиологии с указанием их продуктивных видов и моделей;
5) сопоставить результаты структурного анализа немецких и английских кардиологических терминов;
6) охарактеризовать метод CLIL;
8) разработать упражнения по дисциплине «Иностранный язык» для будущих врачей-кардиологов.
Актуальность работы определяется рядом факторов, среди которых:
- постоянная динамика и развитие кардиологической терминологии: появление новых профессиональных и социальных реалий (например, инструментов, заболеваний, узкоспециализированных направлений) ведёт к пополнению терминологии новыми обозначениями;
- социальный заказ: обмен научными знаниями, инновационными
подходами и технологиями требует от профессионалов (кардиологов) владения специальной лексикой на языках международного общения - английском и немецком;
- потребности региона: привлечение в республику Татарстан
иностранных кардиологов и кардиохирургов (из Германии, Австрии, США, Канады, Великобритании) для участия в симпозиумах и показательных операциях на сердце;
- общий интерес к проблеме со стороны учёных-лингвистов и педагогов- практиков: уточнение понятий «терминология» и «термин» (В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич), разработка классификации способов образования терминов (С.В. Гринев-Гриневич, Л.Н. Татаринова, А.В. Суперанская, В. Фляйшер, И. Барц, П. Айзенберг), использование иностранного языка (английского, немецкого) для преподавания неязыковых дисциплин (До Койл, А. Мальерс, Д. Марш, О. Майер, Д. Вульф).
Научная новизна работы определяется сформулированной целью и решением поставленных задач: впервые сопоставляются структурно-семантические особенности кардиологических терминов в немецком и английском языках, а также разрабатываются примерные упражнения по дисциплине «Иностранный язык» для будущих специалистов в области кардиологии.
Теоретическая и практическая значимость исследовательской работы состоит в возможности использовать её результаты для решения общих и частных проблем терминоведения: уточнения способов терминологической номинации, установления структурной и семантической специфики единиц частноотраслевой медицинской терминологии.
Данная работа могла бы представлять ценность для:
1) методистов - при обучении иностранному языку студентов медицинских специальностей;
2) лексикографов - при составлении специальных медицинских (кардиологических) словарей;
3) социолингвистов - при исследовании особенностей языка профессиональной группы.
Источником фактического материала послужили образовательные порталы (https://flexikon.doccheck.com), сайты медицинских университетов и центров (https://www.cuimc.columbia.edu, https://www.krh.org/krhc), электронные специальные словари («Herzchirurgie: Die Eingriffe am Herzen und an den herznahen Gefafien»). Всего было отобрано 200 немецких и 200 английских терминов.
В работе применяются методы: анализ научной литературы, метод произвольной выборки, этимологический анализ, словообразовательный анализ, метод сопоставительного анализа, классификация, количественный метод.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Актуальные вопросы терминологии». Кроме того, результаты научно-исследовательской работы были апробированы на Международной молодежной научно-практической конференции «Молодежь и наука: слово, текст, личность» (г. Ульяновск, 17 мая 2018 года) и опубликованы в сборнике материалов данной конференции.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.
Двадцать первое столетие отмечено такими социальными процессами, как глобализация, интернационализация и информатизация. Каждое из перечисленных явлений зиждется на контактах между представителями разных стран и культур. Для того чтобы эти контакты были успешными и способствовали укреплению дружественных и деловых связей между государствами, необходимо владеть навыками коммуникации. Одним из аспектов, без которого невозможно добиться взаимопонимания с иностранными партнёрами, является языковая сторона речи, материально оформленная в виде лексических единиц разного уровня. Среди них особую роль играет кодифицированный пласт лексики, представленный терминами различных областей знаний.
Терминологические единицы, будучи по своей природе унифицированными и максимально точными, ускоряют процессы, связанные с передачей и приёмом информации. Стоит, однако, отметить, что само понятие «термин» пока не нашло в науке своего окончательного определения. В данной исследовательской работе под термином понимается слово или словосочетание, к основным свойствам которого относятся системность, семантическая целостность, независимость от контекста, однозначность, стилистическая нейтральность, а также функция обозначать и выражать понятие определённой отрасли человеческой деятельности.
Непрерывное развитие профессионального общества, состоящее в появлении новых процессов, инструментов, рода занятий, ведёт к соответствующим изменениям в языке для специальных целей. Так, на смену старым понятиям приходят более современные, а новые реалии нередко находят своё словесное отражение в специальных - терминах. К постоянно прогрессирующим наукам, несомненно, относится медицина. Являясь макросистемой, она включает в себя ряд более мелких, но не менее сложных, отраслей. В их число входит и кардиология.
Сопоставительное изучение кардиологической терминологии в немецком и английском языках актуально по ряду причин.
Во-первых, кардиологическая терминология постоянно обновляется и пополняется новыми специальными наименованиями, которые в структурном плане могут представлять собой результат разных словообразовательных процессов. Словообразовательный и сопоставительный анализ двух языков может помочь выявить общие и специфичные черты в их кардиологических терминологиях, установить тенденции в развитии двух близкородственных языков в принципе, а также определить социальные изменения в немецкоязычном и англоязычном обществе.
Во-вторых, основой устойчивого развития любого государства является здоровье его общества. Согласно статистическим данным Всемирной организации здравоохранения, ежегодно от сердечно-сосудистых заболеваний умирает порядка 18 миллионов человек. Для эффективной борьбы с возникшей проблемой, кардиологи со всего мира делятся опытом и знаниями на международных конференциях, симпозиумах, стажировках, а также в научных статьях. Именно с этим связана столько высокая потребность в освоении кардиологами (в том числе и потенциальными) терминологического аппарата на международных языках общения - английском и немецком. Перед преподавателями вузов встаёт задача не только познакомить будущих специалистов с лексикой по нужной тематике, но и научить их «чувствовать» язык и активно апеллировать к его словообразовательному потенциалу.
Сопоставительный анализ кардиологических терминов позволил выявить ряд структурных особенностей немецкой и английской кардиологической терминологии.
Термины кардиологии представлены главным образом именем существительным и прилагательным, при этом первые превалируют.
Самым продуктивным способом образования терминов кардиологии в немецком языке является морфолого-синтаксический способ, а точнее, один из его видов - словосложение (54% всех отобранных единиц). В исследуемом материале немецкого языка образование сложных слов имеет место при создании имён существительных. При этом преобладает модель S+S, заключающая в себе полносложные и неполносложные соединения (при участии соединительных морфем -s и -en), а также примеры сдвига.
Синтаксический способ получил своё широкое распространение в образовании кардиологических терминов английского языка. 69% проанализированных терминов представляют собой соединения из двух-пяти слов с превалирующей ролью двухкомпонентных атрибутивно-субстантивных словосочетаний. Это обстоятельство объясняет тот факт, что многим английским терминам-словосочетаниям соответствуют сложные термины немецкого языка. При этом были выявлены следующие структурные закономерности:
1) английские двухкомпонентные атрибутивно-субстантивные и субстантивно-субстантивные модели чаще всего находят свои немецкие аналоги в двухсложных терминах, образованных по модели S+S;
2) трёхкомпонентные английские словосочетания, включающие в свой состав прилагательное, сопоставимы с немецкими терминами из трёх основ; при этом стержневой компонент таких слов может также быть сложным и поддаваться дальнейшему анализу;
3) многокомпонентные термины-словосочетания английского языка часто соответствуют двухкомпонентным атрибутивно-субстантивным моделям немецкого языка, заимствованиям, а также сложным словам, представляющим собой сдвиг.
В обоих языках продуктивными также оказались аффиксальные способы образования терминов: 22% отобранных единиц приходятся на немецкий язык и 20% - на английский. Сопоставимыми оказались кардиологические термины с немецкими суффиксами -isch, -os, -al и английским суффиксами -ic, -ous, -al, а также прилагательные и причастия с префиксом anti-.
Кардиологическая терминология немецкого и английского языков характеризуется взаимопроникновением лексических единиц, а также наличием заимствований из греческого, латинского и французского языков. Доля заимствованной лексики в немецком языке составляет 19,5% всех терминов, в английском - 23,5%.
Наименьшей продуктивностью в образовании кардиологических терминов обоих языков отмечены семантический способ, а также отдельные виды морфологического способа - усечение основы и конверсия.
Проведённое исследование позволило выявить следующие тенденции в развитии кардиологической терминологии немецкого и английского языков:
1) сохраняется высокий потенциал греко-латинских частотных компонентов (префиксоидов и суффиксоидов) в образовании производных терминов;
2) растёт число специальных наименований, образованных в результате аббревиации и усечения основы;
3) аббревиатурные обозначения используются как компоненты немецких сложных терминов и английских терминов-словосочетаний;
4) растёт роль сдвига в образовании сложных немецких терминов;
5) кардиологическая терминология продолжает обогащаться в результате заимствований терминов из других языков.
Все вышеперечисленные особенности свидетельствуют о влиянии процессов глобализации и интернационализации на состояние кардиологической терминологии и лингвистики в целом. Необходимость ведения межкультурной коммуникации в среде специалистов побудила нас разработать упражнения по иностранному языку для потенциальных врачей- кардиологов. Примеры упражнений представлены в Главе III.
Терминологические единицы, будучи по своей природе унифицированными и максимально точными, ускоряют процессы, связанные с передачей и приёмом информации. Стоит, однако, отметить, что само понятие «термин» пока не нашло в науке своего окончательного определения. В данной исследовательской работе под термином понимается слово или словосочетание, к основным свойствам которого относятся системность, семантическая целостность, независимость от контекста, однозначность, стилистическая нейтральность, а также функция обозначать и выражать понятие определённой отрасли человеческой деятельности.
Непрерывное развитие профессионального общества, состоящее в появлении новых процессов, инструментов, рода занятий, ведёт к соответствующим изменениям в языке для специальных целей. Так, на смену старым понятиям приходят более современные, а новые реалии нередко находят своё словесное отражение в специальных - терминах. К постоянно прогрессирующим наукам, несомненно, относится медицина. Являясь макросистемой, она включает в себя ряд более мелких, но не менее сложных, отраслей. В их число входит и кардиология.
Сопоставительное изучение кардиологической терминологии в немецком и английском языках актуально по ряду причин.
Во-первых, кардиологическая терминология постоянно обновляется и пополняется новыми специальными наименованиями, которые в структурном плане могут представлять собой результат разных словообразовательных процессов. Словообразовательный и сопоставительный анализ двух языков может помочь выявить общие и специфичные черты в их кардиологических терминологиях, установить тенденции в развитии двух близкородственных языков в принципе, а также определить социальные изменения в немецкоязычном и англоязычном обществе.
Во-вторых, основой устойчивого развития любого государства является здоровье его общества. Согласно статистическим данным Всемирной организации здравоохранения, ежегодно от сердечно-сосудистых заболеваний умирает порядка 18 миллионов человек. Для эффективной борьбы с возникшей проблемой, кардиологи со всего мира делятся опытом и знаниями на международных конференциях, симпозиумах, стажировках, а также в научных статьях. Именно с этим связана столько высокая потребность в освоении кардиологами (в том числе и потенциальными) терминологического аппарата на международных языках общения - английском и немецком. Перед преподавателями вузов встаёт задача не только познакомить будущих специалистов с лексикой по нужной тематике, но и научить их «чувствовать» язык и активно апеллировать к его словообразовательному потенциалу.
Сопоставительный анализ кардиологических терминов позволил выявить ряд структурных особенностей немецкой и английской кардиологической терминологии.
Термины кардиологии представлены главным образом именем существительным и прилагательным, при этом первые превалируют.
Самым продуктивным способом образования терминов кардиологии в немецком языке является морфолого-синтаксический способ, а точнее, один из его видов - словосложение (54% всех отобранных единиц). В исследуемом материале немецкого языка образование сложных слов имеет место при создании имён существительных. При этом преобладает модель S+S, заключающая в себе полносложные и неполносложные соединения (при участии соединительных морфем -s и -en), а также примеры сдвига.
Синтаксический способ получил своё широкое распространение в образовании кардиологических терминов английского языка. 69% проанализированных терминов представляют собой соединения из двух-пяти слов с превалирующей ролью двухкомпонентных атрибутивно-субстантивных словосочетаний. Это обстоятельство объясняет тот факт, что многим английским терминам-словосочетаниям соответствуют сложные термины немецкого языка. При этом были выявлены следующие структурные закономерности:
1) английские двухкомпонентные атрибутивно-субстантивные и субстантивно-субстантивные модели чаще всего находят свои немецкие аналоги в двухсложных терминах, образованных по модели S+S;
2) трёхкомпонентные английские словосочетания, включающие в свой состав прилагательное, сопоставимы с немецкими терминами из трёх основ; при этом стержневой компонент таких слов может также быть сложным и поддаваться дальнейшему анализу;
3) многокомпонентные термины-словосочетания английского языка часто соответствуют двухкомпонентным атрибутивно-субстантивным моделям немецкого языка, заимствованиям, а также сложным словам, представляющим собой сдвиг.
В обоих языках продуктивными также оказались аффиксальные способы образования терминов: 22% отобранных единиц приходятся на немецкий язык и 20% - на английский. Сопоставимыми оказались кардиологические термины с немецкими суффиксами -isch, -os, -al и английским суффиксами -ic, -ous, -al, а также прилагательные и причастия с префиксом anti-.
Кардиологическая терминология немецкого и английского языков характеризуется взаимопроникновением лексических единиц, а также наличием заимствований из греческого, латинского и французского языков. Доля заимствованной лексики в немецком языке составляет 19,5% всех терминов, в английском - 23,5%.
Наименьшей продуктивностью в образовании кардиологических терминов обоих языков отмечены семантический способ, а также отдельные виды морфологического способа - усечение основы и конверсия.
Проведённое исследование позволило выявить следующие тенденции в развитии кардиологической терминологии немецкого и английского языков:
1) сохраняется высокий потенциал греко-латинских частотных компонентов (префиксоидов и суффиксоидов) в образовании производных терминов;
2) растёт число специальных наименований, образованных в результате аббревиации и усечения основы;
3) аббревиатурные обозначения используются как компоненты немецких сложных терминов и английских терминов-словосочетаний;
4) растёт роль сдвига в образовании сложных немецких терминов;
5) кардиологическая терминология продолжает обогащаться в результате заимствований терминов из других языков.
Все вышеперечисленные особенности свидетельствуют о влиянии процессов глобализации и интернационализации на состояние кардиологической терминологии и лингвистики в целом. Необходимость ведения межкультурной коммуникации в среде специалистов побудила нас разработать упражнения по иностранному языку для потенциальных врачей- кардиологов. Примеры упражнений представлены в Главе III.
Подобные работы
- Терминология сферы «Детская кардиология»
в русском и английском языках
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ПЕРЕВОД ЛЕКСИКИ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ И ИОМЕНОВ ТЕКСТОВ ФАРМАКОЛОГИИ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2017 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКГО ЯЗЫКА)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2018 - Структурные особенности образования эпонимов в
английском и русском языках (на примере воспитательного
мероприятия в СОШ)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2017 - ЭПОНИМЫ В РУССКИХ ТЕРМИНОЛОГИЯХ И
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЖАРГОНАХ (СЕМАНТИЧЕСКИЙ
И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ)
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016



