Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Синтаксическая интерференция как методическая проблема и пути её преодоления в ходе обучения английскому языку в средней школе

Работа №37983

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
487
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Оглавление
Введение 3
Глава 1. Интерференция как проблема обучения английскому языку
1.1. Интерференция как языковое явление 6
1.2. Виды интерференции 9
1.3. Причины возникновения интерференции при обучении английскому языку..21
Выводы по первой главе 24
Глава 2. Синтаксическая интерференция и её преодоление при обучении английскому языку учащихся средней школы
2.1. Основные ошибки, связанные с явлением синтаксической интерференции
учащихся средней школы 26
2.2. Опыт работы по преодолению синтаксической интерференции в
отечественной методике 31
2.3. Собственный опыт работы по преодолению синтаксической интерференции
в ходе педагогических практик 38
Выводы по второй главе 48
Заключение 50
Список использованной литературы 53



Глобализация и научно-технический прогресс во всех сферах жизнедеятельности человека привели к расширению и укреплению отношений между людьми, повышению интереса к изучению иностранных языков в школах, а также мировой культуре через овладение, в первую очередь, английским языком, который испытывает на себе влияние языковой интерференции. Недооценка явления интерференции в процессе обучения английскому языку приводит к многочисленным ошибкам при выполнении упражнений, говорении и непониманию смысла текстов на английском языке.
Если человек использует в своей речи несколько языков, то все они влияют друг на друга. Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия или многоязычия, то есть к владению двумя или более языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками, считаются носителями двуязычия, двуязычными индивидами или билингвами.
Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным.
В настоящее время этот термин широко используется в различных областях науки. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков.
В лингвистике и в методике принято считать, что действие интерференции может иметь только отрицательный результат - ошибки в речи на языке вторичной системы. Поэтому явление интерференции ещё определяют как отрицательный перенос. Обычно отрицательный перенос, или интерференция, противопоставляются положительному переносу. В свою очередь, положительный перенос, или транспозиция, понимается как внесение ранее усвоенных языковых явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а при обучении, напротив, облегчает усвоение нового языка.
Актуальность исследования определяется отзывами носителей языка, согласно которым синтаксис учащихся, изучающих английский язык в качестве иностранного, испытывает сильнейшее влияния языка родного, что приводит к погрешностям как против системы английского языка, так и против его нормы в различных языковых регистрах. Это положение, кстати, справедливо не только по отношению к учащимся из России, но и к учащимся из других неанглоязычных государств.
Объект исследования: интерференция русского языка при изучении английского языка.
Предметом исследования является синтаксическая интерференция как одна из методических проблем при обучении английскому языку в средней школе.
Цель: провести теоретический и практический анализ интерференции при изучении английского языка в средней школе и разработать методические принципы (пути) её частичного преодоления.
Задачи:
1) изучить научную литературу, посвящённую проблемам интерференции;
2) выявить существующие в практике обучения английскому языку причины возникновения интерференции;
3) рассмотреть основные виды интерференции;
4) проанализировать проявление синтаксической интерференции учащихся в ходе обучения английскому языку;
5) описать ошибки, связанные с нарушением сочетаемости в результате интерференции;
6) составить перечень рекомендаций по преодолению синтаксической интерференции при обучении английскому языку.
В соответствии с целью и задачами данного исследования мы использовали следующие методы: наблюдение; анализ ошибок учащихся; эксперимент, который включает в себя три этапа; анализ и обобщение полученных данных.
Теоретическая значимость состоит в анализе психолого-педагогических и методических основ синтаксической интерференции, а также в выявлении эффективных путей преодоления интерференции в ходе обучения английскому языку в средней школе.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования при обучении английскому языку, а также при разработке школьных программ, учебников, технологических карт по английскому языку.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, которые разделены на параграфы, заключения и библиографического списка.
Во введении обоснована актуальность темы, сформулированы задачи, цель, предмет и объект исследования. Первая глава содержит несколько подходов к определению языковой интерференции, её типы и виды, причины возникновения. Во второй главе осуществляется анализ проявления синтаксической интерференции учащихся в ходе обучения английскому языку в средней школе, описание типичных ошибок и составление перечня рекомендаций по преодолению синтаксической интерференции. В заключении подведены итоги результатов проведённого нами экспериментального исследования среди учащихся 7 класса школы №8, разработаны рекомендации, направленные на преодоление синтаксической интерференции при обучении английскому языку.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Изучив научную литературу, посвящённую проблемам интерференции, мы можем определить интерференцию как взаимовлияние контактирующих языков, которое бывает как отрицательным, так и положительным.
В данной работе также рассматриваются различные виды интерференции. Выделяют следующие виды интерференции: фонетическая, морфологическая, синтаксическая, лексическая, семантическая (по уровням); грубая, умеренная, мягкая (по степени проявления); скрытая и явная (по характеру проявления); положительная и отрицательная (по принципу конструктивизма или деструктивизма); косвенная и прямая; внешняя и внутренняя (по происхождению).
В практике обучения английскому языку существуют четыре источника интерференции:
1) лингвистические;
2) психологические;
3) социолингвистические;
4) методические.
В результате проведённого нами экспериментального исследования среди учащихся 7 класса №8 (город Елабуга), мы выявили типичные ошибки, связанные с проявлением синтаксической интерференции учащихся в ходе обучения английскому языку. Наиболее частыми оказались:
- ошибки на употребление предлогов;
- ошибки на употребление отрицательных конструкций в русском и английском языках;
- ошибки на порядок слов;
- ошибки на употребление инфинитивных и герундиальных конструкций, причастного оборота;
- ошибки на отсутствие формального подлежащего в английских предложениях.
В ходе эксперимента нами была предложена система упражнений на повышение уровня сформированности грамматических умений и навыков. Мы провели сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов, и пришли к выводу, что уровень грамматических умений повысился.
На основании проведённого исследования мы составили перечень рекомендаций по преодолению синтаксической интерференции при обучении английскому языку.
1. Не следует ограничиваться аналитическим изучением грамматических конструкций в отрыве от их употребления в речевой стихии; необходимо знакомить учащихся с особенностями их речевого использования.
Комплекс упражнений, направленный на преодоление интерференции должен быть построен с учётом грамматических трудностей, которые вызваны существованием несовпадающих грамматических явлений в русском и английском языках.
2. Необходимо с самых начальных этапов обучения снабжать учащихся абсолютно достоверной информацией о фактах изучаемого языка, в том числе грамматических. Не следует применять на начальных этапах обучения лишь те английские грамматические конструкции, которые структурно находятся ближе всего к частотным русским грамматическим конструкциям.
3. Содержание обучения должно включать в себя рассмотрение наиболее часто встречающихся случаев синтаксической интерференции.
4. Процесс преодоления синтаксической интерференции будет проходить более успешно, если создать единую для нескольких языков когнитивную базу.
5. Целесообразно использовать в обучении ведущие рациональные стратегии - планирование, прогнозирование и идентификация.
6. Необходимо учитывать особенности реального общения носителей изучаемого языка.
В заключении отметим, что «синтаксическая интерференция» понятие многогранное, и мы рассмотрели лишь один из аспектов данной методической проблемы. Проведённое нами исследование не претендует на полное и обстоятельное решение проблемы «синтаксической интерференции» в ходе обучения английскому языку в средней школе, а отражает лишь некоторые аспекты её проявлений и преодоления.



1) Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448с.
2) Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) / В.В. Алимов: Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.
3) Ананьина, М.А. К вопросу об особенностях языковой интерференции //
Lingua mobilis № 1 (47). - 2014 [Электронный ресурс] - URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/k-voprosu-ob-osobennostyah-yazykovoy- interferentsii (дата обращения: 8.04.19).
4) Андреева, С.В. Билингвизм и его аспекты. - 2009 [Электронный ресурс] -URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bilingvizm-i-ego-aspekty (дата обращения: 10.05.19).
5) Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. 3-е издание. - М.: Физматлит, 2005. - 232с.
6) Асмолов, А.Г. Системно-деятельностный подход в разработке стандартов нового поколения / А.Г. Асмолов // Педагогика. - М., 2009. - №4. - С.18-20
7) Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1978. - 189с.
8) Баранникова, Л.И. Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции / Л.И. Баранникова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1966. - 107с.
9) Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления. Проблема двуязычия и многоязычия / Л.И. Баранникова. - М.: Наука, 1972. - 94с.
10) Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240с.
11) Беликов, В.И.; Крысин, Л.П. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: РГГУ, 2001. - 365с.
12) Бернштейн, С.И. Вопросы обучения произношению / С.И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1975. - С.15
13) Биболетова, М.З.; Бабушис, Е. Е.; Морозова, А.Н. Enjoy English / М.З. Биболетова, Е.Е. Бабушис, А.Н. Морозова: Учебник английского языка для 7 класса общеобразовательных учреждений. - М.: ДРОФА. - 256с.
14) Боковня, А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку и возможные пути её преодоления в процессе работы над лексикой / А.Е. Боковня: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М.: Моск. пед. ун-т им. В.И. Ленина, 1995. - 18с.
15) Вайнрайх, У. Языковые контакты / У.Вайнрайх. - Киев: Вища шк., 1979. - 263с.
16) Васильева, Л. А. Методика экспериментального исследования сложных языковых явлений: к проблеме фонетической интерференции / Л.А. Васильева, С.О. Тананайко // Вестник Воронежского гос. университета. - Воронеж, 2004. - № 2. - С.72-78
17) Ваулина, Ю. В.; Дули, Дж.; Эванс, В.; Подоляко, О. Е. УМК Английский язык. Английский в фокусе: учебник для 7 класса / Ю.В.Ваулина. Дж. Дули, В.Эванс, О.Е.Подоляко. - М.: Express Publishing: Просвещение, 2009. - 144с.
18) Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: изд-во Моск. унив., 1969. - 159с.
19) Виноградов, В.А. Лингвистический энциклопедический словарь / В.А. Виноградов. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 688с.
20) Гальскова, Н.Д.; Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингвистика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2004. - 336с.
21) Дешериева, Ю.Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании / Ю.Ю. Дешериева // Теор. проблемы соц. лингвистики. - М.: Наука, 1981. - С. 86-97
22) Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. - Киев: Вища школа, 1974. - 164с.
23) Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме / М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. - М., 2001. - №5. - С.75-79
24) Захарченко, Е.Н.; Комарова, Л.Н. Новый словарь иностранных слов. Издание 3-е / Е.Н. Захарченко, Л.Н. Комарова. - М.: Азбуковник, 2008. - 1040с.
25) Ипполитова, Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе: учеб. пособие для студентов пед. вузов / Н.А. Ипполитова. - М.: Флинта, Наука, 1998. - 176с.
26) Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: дисс. докт. филол. наук / А.Е. Карлинский. - Киев, 1980. - 434с.
27) Климов, В.В. Языковые контакты / В.В. Климов // Общее языкознание: формы существования, функции, истории языка. - М.: Наука, 1970. - 604с.
28) Колкер, Л.М.; Устинова, Е.С. Практическая методика обучения иностранному языку / Л.М. Колкер, Е.С. Устинова. - М.: Академия, 2004. - 205с.
29) Кузнецова, И.Н. О лексическом смешении, или интерференции //
Вестник Московского университета: серия 9, №4. - 2005 [Электронный ресурс] - URL: http://net.knigi-x.ru/24filologiya/427403-1-inkuznecova-leksicheskom-
smeshenii-ili-interferencii-inkuznetsova-lexitceskom-smechenii-ili-interferentsii- leksicheskoe.php (дата обращения: 7.05.19).
30) Кузнецова, Т.Д. Психолингвистический анализ ошибок внутриязыковой контаминации / Т.Д. Кузнецова // Психолингв. исследования в области лексики и фонетики. - Калининград: Калинин. гос. ун-т, 1983. - С.102- 110
31) Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. - М.: КомКнига, 2010. - 216с.
32) Майборода, С.В. Коммуникативно-когнитивный подход в обучении связной речи иностранных студентов-медиков / С.В. Майборода // Педагогика высшей школы. - 2016. - №1. - С.66-68
33) Мечковская, Н.Б.; Норман, Б.Ю; Плотников, Б.А.; Супрун, А.Е. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. факультетов вузов / Н.Б. Мечковская; Б.Ю. Норман; Б.А. Плотников; А.Е. Супрун. - Минск: Выш. школа, 1983. - 456с.
34) Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 1991. - 223с.
35) Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. - М.: ИЯз РАН, 1996. - С.129-137
36) Успенский, М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка / М.Б. Успенский. - М., 2005. - 367с.
37) Филатова, Л.О. Компетентностный подход к построению содержания обучения как фактор развития преемственности школьного и вузовского образования / Л.О. Филатова // Доп. образование. - 2005. - №7. - С.9-11
38) Хауген, Э. Языковой контакт / Э.Хауген // Новое в лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6. - С. 61-80
39) Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию. Изд. 2-е / Г. Шухардт. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 296с.
40) Юрков, Е.Е. Формирование и оценка коммуникативной компетенции билингвов в процессе двуязычного образования. - 2012 [Электронный ресурс] -
URL: https: //cyberleninka. ru/article/n/sotsiokultumava-znachimo st-kommunikativno- rechevoy-kompetentsii (дата обращения: 14.05.19).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ