ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 8
1.1. Лингвистический и методический аспект понятия «интерференция» 8
1.2. Характеристика лексико-семантической интерференции 16
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ ОБУЧЕНИЯ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ И ПУТИ ЕЕ РЕШЕНИЯ 25
2.1. Типичные проявления лексико-семантической интерференции в процессе
обучения английскому языку 25
2.2. Стратегии преодоления лексической интерференции в УМК «Английский
язык» для 8 класса общеобразовательных организаций 28
2.3. Пути преодоления лексико-семантической интерференции в процессе обучения иностранному языку в средней школе и комплекс упражнений на ее предотвращение 31
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 47
В современном мире, в связи с распространением процесса глобализации и научно-технического прогресса во всех сферах жизнедеятельности человека, произошло укрепление и расширение отношений между представителями различных стран, национальностей и культур. В процессе межкультурной коммуникации немаловажны как сама информация, так и способы её передачи, что обуславливает тот факт, что язык, как средство общения, заслуживает особого внимания, как значимый объект изучения.
В масштабах современной социокультурной ситуации от каждого индивидуума требуется, наряду с конкурентоспособностью, потребностью в самореализации и саморазвитии, знание иностранных языков, владение которыми значительно расширяет круг возможностей для реализации личностного потенциала. Именно поэтому в современном мире актуальность изучения иностранных языков возрастает с каждым годом.
В данное время английским языком свободно владеют не только жители Великобритании, США и других англоязычных стран, но и около полутора миллиардов населения всего земного шара. Число носителей английского языка, как родного, достигает четырехсот миллионов человек, число людей, владеющих английским, как иностранным языком, - около одного миллиарда [33]. В Российской Федерации английский язык активно изучается и преподается в большинстве школ с начального звена обучения, согласно ФГОС формируя у учеников коммуникативную компетентность, другими словами, способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка [28; 32].
Однако результаты исследований в области методики обучения иностранных языков, а также практика преподавания свидетельствует о том, что одним из факторов, препятствующих успеху в освоении и активном пользовании иностранным языком в процессе межкультурного взаимодействия, является интерферирующее влияние родного языка на тот или иной аспект языка изучаемого. По этой причине, все чаще, при обучении школьников, учитель сталкивается с явлением интерференции, которое замедляет изучение иностранного языка, ухудшает качество процесса и формирует неправильные речевые навыки, что, соответственно, способствует усложнению процесса коммуникации между представителями разных культур.
В частности, влияние межъязыковой интерференции может быть обнаружено при изучении лексики. Интерференция приводит к многочисленным ошибкам, допускаемым при изучении иностранного языка. В условиях учета закона взаимодействия языков, говорящего, что «из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее» [13, C. 57], в рамках процесса интерференции, то первичная система будет рассматриваться как источник интерференции, а вторичная - как объект интерференции. И подобное «наложение» двух языков друг на друга при изучении иностранного осложняет усвоение новой лексики.
Проблема лексической интерференции находит свое отражение в различных работах по методике преподавания иностранных языков, таких авторов, как И.Л. Бим, И.С. Быстрова, Р. К. Миньяр-Белоручев, и освещается некоторыми учеными в области теории языка и языкознания: В.В. Алимов, В.А. Виноградов, А.Е. Карлинский, В.В. Климов. Несмотря на это, нельзя с точностью заявить, что на сегодняшний день интерференция является всесторонне проработанной областью.
В данной работе исследуется и анализируется явление лексической интерференции, лексических трудностей и ошибок, возникающих при изучении сравниваемых языков - английского и русского - в условиях школы, указываются наиболее распространённые проявления лексической интерференции, предлагаются способы и рекомендации по сокращению и предотвращению ошибок, вызванных данным явлением.
Объектом исследования в данной выпускной квалификационной работе является феномен лексической интерференции, возникающий при овладении иностранным (английским) языком.
Предметом исследования выступают пути и способы преодоления появления лексической интерференции при обучении иностранному языку в средней школе.
Исходя из объекта и предмета исследования, можно выделить следующую цель дипломной работы - разработка способов и методических рекомендаций, направленных на преодоление интерференции русского языка при изучении английского на лексическом уровне.
Реализация поставленной цели требует, в свою очередь, решения ряда задач.
1. Рассмотреть понятие «интерференция» и классификацию его видов.
2. Дать характеристику ключевому понятию «лексическая интерференция».
3. Предугадать проявления интерференции, наиболее вероятные на лексическом уровне, и выявить эффективные приемы для ее предупреждения.
4. Проанализировать УМК «Английский язык: учебник для 8 класса общеобразовательных учреждений» Ю.А. Комарова, И.В. Ларионова, К. Макбет на предмет стратегий преодоления лексической интерференции.
5. Составить комплекс упражнений, направленный на преодоление лексической интерференции и предупреждение ее появления.
Теоретико-методологические основы исследования составляют:
- исследования в области теории и методики преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, И.С. Быстрова, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Ратников, С.Ф. Шатилов);
- лингвистика и теория языка (У. Вайнрайх, В.А. Виноградов, А.Е. Карлинский, В.В. Климов).
В ходе осуществления поставленных задач был применен комплекс следующих взаимосвязанных и взаимодополняющих методов исследования: изучение и обобщение литературы и опыта работы учителей по проблеме исследования; анализ учебных пособий; наблюдение за учениками средней школы и обобщение собственного педагогического опыта.
Новизна работы состоит в определении и описании разных типов лексической интерференции, вызывающих затруднения у обучающихся средней школы; в выявлении эффективных способов сокращения уровня проявления лексической интерференции в ходе обучения английскому языку в средней школе.
Практическая значимость заключается в том что, разработанные рекомендации и комплекс упражнений могут быть использованы учителями английского языка в целях предупреждения лексической интерференции у обучающихся в ходе учебного процесса.
Апробация исследования проводилась в форме доклада в студенческой научно-практической конференции ЕИ К(П)ФУ (2019 г.).
В соответствии с поставленными целями и задачами, содержание работы можно определить следующим образом. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обоснована актуальность темы, определены предмет и объект исследования, а также его конкретные задачи.
В первой главе рассматривается характеристика термина «лексическая интерференция». Она включает в себя два параграфа: 1.1 Лингвистический и методический аспект понятия «интерференция». 1.2. Характеристика лексикосемантической интерференции. Вторая глава посвящена вопросам преодоления лексической интерференции в средней школе и включает в себя три параграфа:
2.1. Типичные проявления лексико-семантической интерференции в процессе обучения английскому языку. 2.2. Стратегии преодоления лексической интерференции в УМК «Английский язык» для 8 класса общеобразовательных организаций. 2.3. Пути преодоления лексико-семантической интерференции в процессе обучения иностранному языку в средней школе и комплекс упражнений на ее предотвращение. Выпускная квалификационная работа содержит также Заключение, в котором подводится итог проделанной работы. Приложением к данной работе служат примеры упражнений.
В данной выпускной квалификационной работе было рассмотрено явление интерференции как методической проблемы и были предложены пути ее преодоления на уроках английского языка в средней школе. Изучив специальную литературу по лингвистике и методике обучения относительно заявленной проблемы, была предпринята попытка описать пути и способы предупреждения лексической интерференции.
Прежде всего, необходимо отметить, что лексическая интерференция - понятие многогранное и охватить все его многочисленные аспекты в данной работе представляется невозможным. По этой причине, в рамках этой работы проблема была лишь обозначена нами, а также были приведены некоторые примеры.
В данной работе феномен «интерференция» был рассмотрен с точки зрения как зарубежных, так и отечественных языковедов и методистов, были обозначены его виды, причины, классификации и способы проявления.
Языковая интерференция в лингвистике есть негативный перенос правил и норм одного языка на другой, возникающий при взаимодействии двух языковых систем, когда под влиянием одного языка меняется структура другого. В рамках методики обучения же интерференция характеризуется как отрицательное наложение сформированных навыков, препятствующее правильному развитию новых.
Влияние интерференции может значительно замедлить процесс обучения иностранному языку, а ошибки, вызванные данным фактором, могут сильно его усложнить. Данное явление довольно широко распространено среди обучающихся в школе, в особенности, его лексический аспект, так как лексические единицы изучаемого языка легче всего подвержены негативному влиянию языка родного. Учитывая, что слова являются непосредственным средством коммуникации, можно предположить, что лексическая интерференция будет в большей степени препятствовать межкультурному общению.
Многообразие подходов к изучению языковой интерференции служит причиной для выделения множества оснований для ее классификации. К примеру, по источнику образования данное явление подразделяется на интерференцию внутриязыковую и межязыковую, или, согласно основным ярусам языковой системы, интерференция бывает: фонетической, лексической, грамматической, орфографической, стилистической и лингвострановедческой.
Краткое описание каждого из этих видов можно представить следующим образом:
1) звуковая интерференция «связана с различными отклонениями от произносительных» норм и подразделяется на фонетическую (артикуляцию, ударение) и фонологическую (интонация);
2) грамматическая интерференция «возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящих в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка, что ведет к нарушению языка» [6] и подразделяется на три уровня: морфологический, синтаксический и пунктуационный;
3) лексическая интерференция - вмешательство лексических единиц одной языковой системы в другую;
4) орфографическая интерференция состоит в том, что переводчик под влиянием орфографии родного языка неправильно передает слово в иностранном языке и наоборот;
5) стилистическая интерференция - привнесение стилистических правил и норм одного языка в речь на другом языке;
6) лингвострановедческая интерференция - неправильное осмысление национальных и культурных реалий.
На основе рассмотренных в первой главе терминов «интерференция», «лексическая интерференция», «семантическая интерференция», можно в целом охарактеризовать лексико-семантическую интерференцию как привнесение лексики одного языка в другой и вмешательство семантических систем одного языка на основе их сходства.
Согласно наблюдениям лексическая интерференция имеет несколько источников.
1. Диапаронимы, или «ложные друзья переводчика». Упомянутый феномен можно интерпретировать как ситуацию, когда слова двух языков, похожие по графической или фонетической форме, интерпретируются, как семантически тождественные, и поэтому взаимозаменяются при переводе:
- accurate (correct in all details; exact - точный) и аккуратный;
- lunatic (mentally ill - сумасшедший) и лунатик magazine (a periodical publication of articles - журнал) и магазин;
- physician (a person qualified to practise medicine - врач) и физик.
2. Несовпадение семантических структур русского и английского эквивалентов:
- рус. «земля» - англ. earth, land, ground, soil, country;
- англ. save - рус. спасать, беречь, экономить, избавлять.
Также лексико-семантическая интерференция возникает в связи с нарушением лексической сочетаемости слов. Ярким примером является перевод сочетаний слов, в которых допускается использование только определенных слов. Например: комнатные цветы - pot flowers, свежие новости - latest news, стрелки часов - the hands of a clock.
В рамках данной работы был проведен анализ УМК «Английский язык для 8 класса общеобразовательных организаций» в целях поиска стратегий преодоления интерференции. В результате выявлено, что упражнений, направленных на предотвращение лексической интерференции, в УМК не представлено. Тем не менее, в ходе работы с новой лексикой УМК предоставляет множество упражнений с использованием визуальной и звуковой наглядности, синонимии и семантизации при помощи контекста.
В виду того, что в процессе обучения английскому языку в средней школе должного внимания явлению интерференции и его предупреждению не уделяется, в ходе данной курсовой работы были предложены пути предотвращения проявлений лексическо й интерференции, а также составлен комплекс практических упражнений, направленных на отработку исследуемой проблемы и сокращение количества ошибок, вызванных отрицательным влиянием родного языка на иностранный.
Проведение сравнительно-сопоставительного анализа лексических единиц двух языков - английского и русского - позволяющее выявить отличия в восприятии и семантизации слов, ведущие к интерференции, в совокупности с применением таких приемов как семантизация, раскрытие контекста и наглядность, позволяют обратить внимание обучающихся на проблему интерференции, как преграду на пути к овладению иностранным языком, и осознать важность борьбы с ней.
Учитывая вышеперечисленные факторы, а также методические принципы обучения иностранному языку, была разработана система упражнений на предотвращение межъязыковой лексическо-семантической интерференции.
Подводя итог, можно отметить, что при условии учета явления лексической интерференции при обучении иностранному языку, становится возможным не только сократить количество ошибок, совершаемых обучающимися под влиянием данного фактора, но и в целом предотвратить их возникновение. При таком условии процесс обучения иностранному языку может стать легче и быстрее.
Снижение количества ошибок, появляющихся в результате языковой интерференции при обучении иностранному языку, видится сложной задачей, однако включение в работу аутентичных текстов, аудио и видеоматериалов, журналов, а также готовность учащихся анализировать особенности изучаемого языка, приводит к ее значительному сокращению.
Одновременно с этим при обучении иностранному языку надлежит грамотно и компетентно использовать совпадающие компоненты систем родного и изучаемого языков.
1. Алексеев, И.Е. Стратегия языкового развития // Наука и образование. - 2001. №1. С.12-16.
2. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): учебное пособие. М.: КомКнига,
2004. 232 с.
3. Багана, Ж. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и
билингвизм: моногр. / Багана, Ж., Хапилина, Е.В. Москва, 2010. - 128 с.
4. Баранникова, Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966. - 4-26 с.
5. Бронская, В.С. Теоретические основы формирования и развития
лексических навыков у школьников // СИСП. №4. - 2011. [Электронный ресурс] - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-osnovy-
formirovaniya-i-razvitiya-leksicheskih-navykov-u-shkolnikov (дата обращения: 25.11.18).
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты. - Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 261.
7. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. учебное пособие для студ. лингв. Ун-тов и фак. ин. яз. выш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез - 3-е изд., стер. - М.: Академия, 2006. — 336 с.
8. Гарбовский, Н.К. Перевод и переводной дискурс [Текст] / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. - Сер.22: Теория перевода. №4. - 2011. - С. 3-19
9. Голубева, О.К. Лексико-семантическая интерференция при обучении французскому языку на базе английского. Тамбов, 2015 - C. 75-81.
10. Гураль, С.К. Интерферентные языковые явления и положительный перенос / Гураль, С.К., Сорокина Е.И. - Томск: Вестн. Том.гос. ун-та № 354, 2012. - С. 7-11.
11. Дубаков, А.В. Методика обучения английскому языку. Учебнометодическое пособие. — Шадринск: ШГПИ, 2013. — 146 с.
12. Карлин, А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления: дис. ... канд. пед. наук.- М., 1968. - 250 с.
13. Карлинский, А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. Алматы: КазУМОиМЯ, 2011. — 264 с.
14. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990. — С. 99—100.
15. Карлинский, А.Е. Принципы исследования лексической интерференции в методических целях. - В кн.: Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1971. - с. 62-70.
16. Коваленко, Г.Ф. Методика преподавания английского языка. Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2017. — 60 с.
17. Крапивкина, О.А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе. - Кострома: Вестник Костромского государственного университета №6, 2015. - С. 115-118.
18. Крутобережская, А.С. Интерференция как объект исследования психолингвистики / Крутобережская, А.С., Солдатова, Я.В. - М.: ООО Аэтерна. - Инновационная наука № 7, 2015. - С. 53-56.
19. Кузнецова, И.Н. О лексическом смешении, или интерференции //
Вестник Московского университета. Серия 9 Филология №4. - 2005 [Электронный ресурс] - URL:
http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/kouznetsova.i.n._o- lexicheskom2005.pdf (дата обращения: 25.11.18)
20. Леонтьев, A.A. Психологические основы обучения русскому языку как иностранному. - Русский язык за рубежом, 1974, № 4, с. 54-60.
21. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
22. Меденцева, Н.П. Лексическая интерференция в английской речи русскоязычных учащихся. Молодой ученый 2014 №03 март М.: Молодой ученый. — 1160 с.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методический словник терминов методики обучения языкам / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 2009. - 260с.
24. Новейший большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., М.: Норинт; Рипол классик, 2008. — 1534 с.
25. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. - 214 с.
26. Психологический словарь / под ред. Кондакова И.М. - М.,2000.
27. Савина, С.С. Особенности лексической интерференции при контакте французского и русского языков. - Вестник ПСТГУ. Серия 3: Филология, 2011. - С. 53-58.
28. ФГОС по английскому языку. - 2018 [Электронный ресурс] - URL: https://rosfgos.ru/fgos-po-angliyskomu-yazyiku (дата обращения: 25.11.18).
29. Хауген, Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. — М., 1972.- С. 230-245
30. Цетлин, B.C. Вопросы обучения устной речи на иностранном языке в средней школе. - Советская педагогика,1958, № 3, с. 63-69.
31. Щепилова, А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. М.: Школьная книга,2003. 488 с.
32. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Филоматис, 2006. - 480 с.
33. Summary by language size. - 2018 [Электронный ресурс]
https://www.ethnologue.com/statistics/size (дата обращения: 20.11.18).